Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 16:20, курсовая работа
Актуальность темы определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения.
Например: "… he was extravagantly ambitious" -"...он был до крайности честолюбив". В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета "extravagantly" выражением "до крайности", не несущим образности.
Анализ перевода слов и свободных сочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний исходного языка переданы на эквивалентной основе, равны по номинативной функции:
"my own house was an eyesore" -"мой дом был тут как бельмо на глазу";
"among the broken fragments of the last five minutes" -"среди осколков последних пяти минут".
Ассоциативное поле - ассоциации, вызываемые нормативным значением слова при необычной его сочетаемости [20, 207].
Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что и слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.
При развёртывании сложных метафор необходимо развёртывание двух ассоциативных планов:
• основанного на прямом значении;
•
развёртывания образно-
Несоблюдение
чёткого параллельного
Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.
Одинаковое
количество экспрессивной информации
наблюдается у
Например: в одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби", фраза с эпитетом "dimmed a little by many paintless days under sun and rain" передана как "давно уже не подновлялась", где теряется метафорический эпитет "paintless". Более удачным будет перевод "... хотя за много бесцветных дней краска потускнела от солнца и дождя..." В данном варианте сохраняется семантическая информация эпитета.
Среди трансформаций самым сложным является приём компенсации - передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале.
В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идёт о потерях и смыслового, и стилистического порядка.
Если
переводчик вынужден жертвовать или
стилистической окраской, или экспрессивным
зарядом слова при переводе, то,
конечно, он должен в первую очередь
сохранить экспрессивное
Художественное литературное произведение является семантически, структурно коммуникативно завершённым единством и обладает, как и любой другой текст, связностью, целостностью и коммуникативной завершённостью, имеет ряд особенностей, отличающих его от других, не художественных текстов. Б.Кошляк выделяет категории художественного текста, которые конституируют его как определённую стилистическую систему и могут быть единицами стилистического анализа художественного текста, такие как "образ автора" и "подтекст". "Образ автора - это субъект повествования, который сам творит действительность произведения, это намеренно избранная писателем позиция, находясь на которой он получает наилучшие возможности для воплощения идейного замысла своего произведения, это определённая точка зрения, создающая единство самобытного нравственного отношения писателя к предмету" [11, 44].
"Образ
автора" объединяет все элементы
смысла и стиля
Первой
особенностью художественного текста
автор статьи называет эстетическую
информацию или изобразительно-
"Анализируя
стилистическую и
В этой связи необходимо обратиться к определению "экспрессивности".
Лингвистический
энциклопедический словарь даёт
следующее определение
И.В.Арнольд под экспрессивностью понимает "такое свойство текста или части текста, которое передаёт смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть, образным" [2, 15].
Понятие экспрессии, пишет в своей статье "Экспрессивные свойства синтаксических структур" Г.Н.Акимова, имеет в лингвистической литературе различные толкования как применительно к языку вообще, так и к различным его уровням. Точный перевод самого слова экспрессия - "выражение" вызывает мысль об экспрессивности языковых средств как их выразительных возможностях, т.е. специально стилистическом приеме. Этому противостоит другая точка зрения, которая основана на смешении экспрессивного и эмотивного (аффективного) в языке. Д.С.Писарев, который относит экспрессивность к прагматическим категориям, также отмечает, что во многих исследованиях не всегда чётко проводится разграничение понятий эмотивность и экспрессивность. "Категории "эмоциональность" и "экспрессивность" являются соотносимыми, а главное различие между ними состоит в следующем: если основной функцией эмоциональности является чувственная оценка объектов внеязыковой действительности, то экспрессивность - это целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности, его эстетической характеризации. Таким образом, экспрессивность - это категория, ориентированная на адресата, то есть имеющая прагматическое значение" [18, 121].
Средства создания экспрессивности, по И.В.Арнольд, объединяются в стилистике декодирования общим термином выдвижение. Под выдвижением мы будем понимать наличие в тексте каких-либо формальных признаков, фокусирующих внимание читателя на некоторых чертах текста и устанавливающих смысловые связи между элементами разных уровней или дистантными элементами одного уровня. Выдвижение задерживает внимание читателя на определённых участках текста и тем помогает оценить их относительную значимость, иерархию образов, идей, чувств и таким образом передаёт отношение говорящего к предмету речи и создаёт экспрессивность элементов. Выдвижение образует эстетический контекст и выполняет целый ряд смысловых функций, одной из которых является повышение экспрессивности. Подтверждение этой мысли мы находим у Э.М.Кузнецова. Он считает, что прагматика художественного текста определяется той эстетической функцией, которую несёт текст и отдельные его части. Эстетическая функция, в свою очередь, оформляется всей семантико-синтаксической структурой текста.
С точки зрения семасиологии в деле изучения экспрессивности важно разграничение слов, называющих эмоции (like, dislike, abhor) и слов, вызывающих эмоциональную реакцию реципиента: 1) междометий (ah, oh, phew, wow); 2) вульгаризмов (damn, bloody, upon my word); 3) слов, образованных с помощью формально-структурных элементов (sonny, birdie, ringlet); 4) слов-усилителей (terrible, nice, great, dreadful); 5) неологизмов (relicts, distillant) и т.д. Кроме названных групп слов необходимо учитывать передачу эмоционального состояния автора различными тропами (гипербола, литота) и стилистическими приёмами (метафора, повтор и т.д.).
Итак, понятие экспрессивности может быть истолковано по-разному:
Адекватный перевод невозможен без учёта экспрессивно-стилистических особенностей подлинника. С лингвистической точки зрения понятия стиля и экспрессии нередко объединяются, но для достижения адекватности перевода, как будет видно из конкретных примеров, неизбежно разграничение этих понятий во многих случаях. По определению академика В. В. Виноградова, «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединённая совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка...» [5, 73].
Если учесть, что и экспрессивно-
Под
действием контекста и
“Jim, dear if anger and passion could have save Italy she would be free long ago; it is not hatred that she needs, it is love.” – Джим, дорогая, Италия была бы уже свободна, если бы гнев и страсть могли ее спасти; не ненависть нужна ей, а любовь.
Более того, когда переводчик сталкивается с дилеммой: экспрессия или стиль, а это бывает не раз при невозможности одновременной передачи и функционально-стилистической и экспрессивной окраски английского слова или выражения, то почти всегда экспрессивное доминирует над стилистическим.
“What is the use of vows? They are not what binds people. If you feel in a certain way about a thing, that bunds you to it; if you don’t feel that way, nothing else can bund you.” – Что толку в клятвах? Не они связывают людей. Если вы чувствуете, что вами овладела идея, – это все. А иначе ничто вас не свяжет. (Э.Л. Войнич «Овод», перевод Е. Таратута).
Подавляющее большинство слов любого языка относится к нейтральному функциональному стилю и приводится в словарях без помет. "Стилистические и экспрессивные пометы (разговорные, просторечные, жаргонные, иронические, поэтические, возвышенные, пренебрежительные, ласкательные и десятки других) отмечают лишь так называемую «периферийную» лексику, находящуюся ниже или выше нейтральной массы словарного состава. Это важно учитывать при выборе слов в процессе перевода [7, 15].
Разговорные слова и выражения:
wellies – длинные резиновые сапоги; flee market – блошиный рынок; coach potato – лежебока, домосед; to be on the wings – переезжать с места на место.
Поэтические слова и выражения:
Heaven – небеса; manly brow – мужественное чело; age old saying – древнее изречение; liberty – свобода.
Жаргонные выражения:
to kick the basket – сыграть в ящик; to play the fool – валять дурака; old chap – приятель, старина.
Важнейшей лингвистической особенностью при переводе с английского языка является экспрессивная конкретизация.
Экспрессивная
конкретизация в процессе перевода
заключается в замене стилистически
нейтрального английского слова
или выражения экспрессивно-
Информация о работе Экспрессивно-стилистические особенности перевода