Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Сентября 2011 в 13:31, курсовая работа
Целью данной работы является установление основных направлений изменения значения фразовых глаголов содержащих глагол “to break” в зависимости от последующего послелога.
Для достижения этой цели необходимо решить несколько задач. А именно:
1) Уточнить содержание понятия «фразовый глагол».
2) Определить роль послелога в изменении значения фразовых глаголов включающих глагол “to break”.
3) Проанализировать отражение изменения искомых глаголов путем сравнения и анализа картотек, данных в словарях различных типов, а именно: англо-русском лексическом, англо-русском словаре фразовых глаголов и англо-английском толковом.
Введение…………………………………………………………………………….2
Глава 1. Фразеология и фразовый глагол, как один из предметов её изучения..5
1.1 Фразеология, как самостоятельная лингвистическая наука. Специфика английской фразеологии…………………………………………………………...6
1.2. Определение английского фразового глагола. Его состав, грамматические и семантические свойства и особенности………………………………………… 6
1.3. Роль послелога в структуре фразового глагола……………………………..8
Глава 2. Анализ влияния семантики послелогов на семантику исследуемого
глагола………………………………………………………………………………
§1. Анализ фразового глагола с послелогом “away”
§2. Анализ фразового глагола с послелогом “down”
§3. Анализ фразового глагола с послелогом “off”
§4. Анализ фразового глагола с послелогом “with”
Заключение………………………………………………………………................
Библиография……………………………………………………………................
§3. В роли следующего исследуемого послелога - наречие “off”. Список его значений в словарях обоих типов, как мы видим, довольно обширен и количественно почти одинаков:
Новый
англо-русский словарь
В.К. Мюллера |
Longman dictionary of English language and culture |
Off adv.
Указывает на: 1. Удаление, отделение 2. Расстояние 3. Прекращение, перерыв, окончание действия 4. Завершение действия 5. Избавление 6. Выключение,
разъединение какого-л. 7. Снятие предмета одежды |
Off adv.
|
Самое большое количество значений находим в англо-русском словаре фразовых глаголов.
Break off
1. Отламываться (от чего-л.); 2. Порвать, прервать (отношения и т.п.);
3. Внезапно прекратить разговор; 4. Сделать краткий перерыв в работе. [Кортни, 2004: 68-70]
И по два значения, идентичных вышеуказанным, приводят два других словаря:
Break off
1. Отламывать; 2. Внезапно прекращать, обрывать (разговор, дружбу,
знакомство и т.п.). [Мюллер, 2001: 82]
Break off
1. To (cause to) end, especially suddenly; 2. To (cause to) become separated from the main part by breaking or being broken. [Longman corpus network: 146-147]
Как можно увидеть, основных значений, которые сохраняет данное наречие выступая в составе фразового глагола “to break” – три. Первое - значение окончания, прекращения действия, причем не в результате сокращения деятельности, схождения «на нет», как в случае с предыдущим послелогом “down”, но с оттенком внезапности. Второе - значение отделения, в результате чего фразовый глагол обозначает такое действие, как отламывание (чего-либо от основной части). Третье же значение, значение прерывания какого-либо действия довольно близко к первому, но в отличие от него, означает временный, процесс, сохраняет оттенок отрывочности, краткости, что находит отражение в значении фразового глагола - «Сделать краткий перерыв в работе».
§4. И, наконец, последний исследуемый послелог “with ”, который, в отличие от предыдущих исследуемых единиц, является не наречием, а предлогом.
Новый
англо-русский словарь
В.К. Мюллера |
Longman dictionary of English language and culture |
With prep.
Указывает на:
|
With prep.
|
В случае с этим предлогом мы имеем наибольшее расхождение в количестве его личных определений и определений фразового глагола с “to break”, в котором он выступает в функции послелога.
Break with
1. Порывать отношения (с кем-л. или чем-л.) [Кортни, 2004: 68-70]
Break with
1. Порывать отношения (с кем-л. или чем-л.) [Мюллер, 2001: 82]
Break with sbdy. /sthg.
1. To end a friendship or connection with. [Longman corpus network: 146-147]
Как можно увидеть
выше, фразовый глагол “to break with” имеет
лишь одно определение, а значит, сам предлог
“with” в функции послелога сохраняет в
себе лишь одно из своих многочисленных
значений. В отличие от предыдущих проанализированных
единиц, которые в основном несли в себе
значение движения, направления, имели
оттенок экспрессивности, могли обозначать
вполне определенные состояния – например
завершенности действия, данный пример
– предлог “with” выражает в первую очередь
отношение, а также обстоятельства или
положение, сопутствующие действию.
Таким образом, выступая в функции послелога,
данный предлог практически не влияет
на семантику самого глагола “to break”,
но сообщает фразовому глаголу в целом,
состояние отношения к чему-либо или кому-либо.
То есть не просто прерывание, как действие
само по себе, но прерывание (порывание)
отношений с неким субъектом/объектом.
Опираясь
на данные, полученные из вышеприведенного
анализа, мы можем сделать вывод о том,
что
Заключение:
Развитие и пополнение системы фразовых глаголов происходит по двум направлениям: вовлечение новых глаголов и развитие семантики уже созданных единиц языка. Подобный рост количества конструкций с послелогами вполне закономерен, кроме того, ввиду особенностей синтагматических связей в современном английском языке, подобные конструкции являются весьма продуктивными. Вот что пишет по этому поводу З.А. Харитончик: «Ещё одной отличительной чертой лексических единиц английского языка являются их сочетаемостные возможности, причем речь идет не столько об индивидуальных сочетаемостных характеристиках, сколько о целых классах. В результате своеобразия синтагматических связей классов слов в современном английском языке сформировались специфические конструкции… комплексные глаголы с послелогами». [Харитончик, 1992: 226]. Исследования, проведенные в данной работе, как и любые исследования, касающиеся семантики фразового глагола, являются чрезвычайно важным и необходимым материалом. Исследования «сугубо английских» лексических единиц, к которым относится фразовый глагол, тем интереснее и важнее, что мы не имеем их аналога в русском языке, они трудны для понимания на интуитивном уровне.
В данной работе был рассмотрен фразовый глагол, как специфическая лексическая единица современного английского языка, послелог, как составная единица фразового глагола и его семантическая функция, а также, в практической части работы был проведен анализ четырех вариантов фразовых глаголов с главным смысловым глаголом “to break” и разными послелогами. В результате проделанного исследования были выявлены следующие закономерности:
1. фразовые глаголы редко приобретают узкое дополнительное значение, принимающее впоследствии статус юридического термина. Как правило, употребление фразовых глаголов неоднородно в стилистическом отношении.
2. дав
классификацию фразовых
3. В
группу наиболее
Deal with,
comply with, bring before, base on. Очевидно, что эти
фразовые глаголы стилистически нейтральны.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов
по ряду проблем фразеологии
Библиография.
1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию, СПб.: Наука, 1997.
2. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
3. Елисеева В.В., Лексикология английского языка (учебник) СПб.: СПбГУ, 2003.
4. Иванова И.П.,
Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г., Теоретическая
грамматика современного
5. Кортни Р., Английские
фразовые глаголы. Англо-
6. Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка, М.: Феникс, 1996.
7. Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь, М.: Русский язык, 2001.
8. Пастушенко
Л.П. Английские
9. Смирницкий
А.И., Лексикология английского
10. Харитончик
З.А., Лексикология английского
11. Longman dictionary of English
language and culture, Longman corpus network