Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Сентября 2011 в 13:31, курсовая работа
Целью данной работы является установление основных направлений изменения значения фразовых глаголов содержащих глагол “to break” в зависимости от последующего послелога.
Для достижения этой цели необходимо решить несколько задач. А именно:
1) Уточнить содержание понятия «фразовый глагол».
2) Определить роль послелога в изменении значения фразовых глаголов включающих глагол “to break”.
3) Проанализировать отражение изменения искомых глаголов путем сравнения и анализа картотек, данных в словарях различных типов, а именно: англо-русском лексическом, англо-русском словаре фразовых глаголов и англо-английском толковом.
Введение…………………………………………………………………………….2
Глава 1. Фразеология и фразовый глагол, как один из предметов её изучения..5
1.1 Фразеология, как самостоятельная лингвистическая наука. Специфика английской фразеологии…………………………………………………………...6
1.2. Определение английского фразового глагола. Его состав, грамматические и семантические свойства и особенности………………………………………… 6
1.3. Роль послелога в структуре фразового глагола……………………………..8
Глава 2. Анализ влияния семантики послелогов на семантику исследуемого
глагола………………………………………………………………………………
§1. Анализ фразового глагола с послелогом “away”
§2. Анализ фразового глагола с послелогом “down”
§3. Анализ фразового глагола с послелогом “off”
§4. Анализ фразового глагола с послелогом “with”
Заключение………………………………………………………………................
Библиография……………………………………………………………................
Другой
величайший русский лингвист А.И. Смирницкий,
в своей классификации
1.3 Роль послелога
в структуре фразового глагола.
Как уже отмечалось выше, проблема определения значения послелога, его функции в составе фразовых глаголов было и остается довольно сложной проблемой фразеологии и предметом многих исследований и споров. «Ещё одной трудностью является определение статуса постглагольных десемантизированных единиц, совпадающих по звуковой форме с наречиями (up, off) и предлогами (in, on). Так, “off” является наречием в таком употреблении, как в примере “I am off”. С другой стороны, в сочетаниях типа “The plane took off”, “off” в известной степени десемантизировано и лексически составляет единый комплекс с глаголом. Однако неясно, что представляет собой off (обычно называемое «послелогом») с грамматической точки зрения.» [Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981: 88-89]
А.В. Кунин анализирует данное явление «методом исключения», «пробуя» его в различных грамматических функциях: «В последнее время появился удачный термин «постверб» для второго компонента этих образований. Чем же является постверб? Он не может быть предлогом, так как употребляется только в составе глагольного комплекса и в отличие от предлога всегда стоит под ударением. Он не может быть и наречием, так как не выделяется в качестве члена предложения. Вследствие этого он не может быть и предложным наречием». Далее, опираясь на рассуждения Смирницкого, он делает свой вывод, противоречащий мнению некоторых ученых о том, что послелог есть только часть слова: «Для понимания природы постверба важно высказывание А.И.Смирницкого: «Если в каком-либо языковом образовании АВ единица А есть часть слова, то и единица В также есть часть слова, и, напротив, если А есть слово, то и В есть по меньшей мере слово, т.е. либо слово, либо более сложное образование … фразеологическая единица или даже свободное словосочетание, но никак не часть слова» [Смирницкий, 1959: 363] Если использовать этот критерий, то постверб является словом, так как сочетается с глагольным компонентом, имеющим словоизменяемую парадигму и бесспорно являющимся словом». [Кунин, 1996: 308, 309].
В своем учебнике по лексикологии английского языка, В.В Елисеева объясняет различие между наречием и постпозитивом, отмечая особую семантическую функцию последнего: «Исторически послелоги восходят к предлогам и наречиям, и это объясняет принятое английское наименование, adverb. В современном языке, однако, постпозитивы отличаются от наречий тем, что не имеют ни описательного характера, ни самостоятельной функции в предложении, но вместо этого влияют на семантику глагола, что не свойственно наречию». [Елисеева, 2003: 30].
Необходимо учитывать разницу между свободными сочетаниями глагола и послелога и фразовыми глаголами и разделять их. Данное различие обуславливается значением глагола и влиянием на него послелога. В.В.Елисеева даёт четкое и ясное определение роли послелога, которое полностью соответствует тематике данной работы: «в свободном сочетании глагол сохраняет свое значение, а послелог лишь уточняет его. В сочетании фразеологическом послелог влияет на семантику глагола, часто изменяя ее. Модели при этом нет, и глагол и послелог семантически ослаблены и значение целого не сводится к сумме значений составляющих компонентов.» [Елисеева, 2003: 30].
Из
вышесказанного можно сделать следующий
вывод: послелог является не морфологической
или синтаксической единицей, а лексическим
частным подразделением словарного состава
английского языка способным выполнять
различные самостоятельные функции в
предложении. В структуре фразового глагола
он несет важную семантическую функцию,
дополняя основное значение глагола и
придавая выражению разные смысловые
оттенки. Сами же фразовые глаголы
занимают значительное место в глагольной
лексике современного английского языка
и являются чрезвычайно употребительными
ввиду своего большого разнообразия, лаконичности
и неоднородности функционирования.
Глава 2 «Анализ различных значений фразовых глаголов, в состав которых входит глагол “to break”».
Англо-английский толковый словарь “Longman dictionary of English language and culture” приводит следующие толкования глагола “to break”: [Longman corpus network: 146-147]
1. To (cause to) separate into parts suddenly or violently, but not by cutting or tearing; 2. To (cause to) become unusable by damage to one or more parts; 3. To split into smaller units, divide; 4. To force a way into, out of, or through, especially with sudden violence; 5. To make an opening in the surface of; 6. To (cause to) come to an end; 7. To interrupt (an activity); 8. To (cause to) fail, be destroyed, or suffer a complete loss of effectiveness, often as a result of a long process; 9. To fail to fulfill (an agreement), keep (a promise), or obey (a law); not act in accordance with; 10. To do better than; 11. To (cause to) come suddenly into being or notice; 12. To discover the secret of; 13. To change suddenly in level, loudness etc. (of the voice);
В
то же время словарь Новый англо-
1. Ломать(ся), разрывать(ся); взламывать; 2. Прерывать (сон, молчание, путешествие); 3. Нарушать (обещание, закон, правило); 4. Ослабеть; 5. Ослабить 6. Сломить (сопротивление, волю); подорвать (силы, здоровье, могущество); 7. Побить (рекорд); 8. Сообщать (известия и т.п.) 9. Рассеиваться, расходиться, расступаться; 10. (эл.) прерывать (ток), размыкать (цепь); 11. (о голосе) ломаться, прерваться (от волнения); 12. Разменивать (деньги); 13.Разорять(ся); 14. Прокладывать (дорогу); 15. Разжаловать 16. Распечатывать (письмо); откупоривать (бутылку, бочку); 17. Приучать; дрессировать, обучать; 18. Вскрываться (о реке, о нарыве); 19. Вырваться, сорваться;
Рассмотрим,
как влияет семантика послелога
на семантику исследуемого глагола.
§1. Для начала рассмотрим значение первого исследуемого наречия “away”, данное в словарях двух типов:
Новый
англо-русский словарь
В.К. Мюллера |
Longman dictionary of English language and culture |
Away adv.
|
Away adv.
another place
|
Теперь рассмотрим известные значения уже готового фразового глагола, глагольной частью которого является глагол “to break”, а в роли послелога выступает наречие “away”
Англо-русский словарь английских фразовых глаголов даёт следующие толкования сочетаниям с глаголом “to break”
Break away
связь (с чем-л.), отдалиться. [Кортни, 2004: 68-70]
Следующие значения взяты из нового англо-русского словаря В.К. Мюллера
Break away
отпасть. [Мюллер, 2001: 82]
И, наконец, значения тех же фразовых глаголов, которые приводятся в Longman dictionary of English language and culture
Break away
with a group, organization, way of thinking etc. [Longman corpus network: 146-147]
Таким образом, мы видим, что наречие “away”, выступая в качестве послелога глагола “to break”, сохраняет своё основное значение движения прочь, отдаления, исчезновения, разрушения и привносит в семантику данного сочетания оттенок экспрессивности, энергичности и завершенности действия, а также силы и стремительности (sudden violence). Например, такие значения вышеупомянутого наречия, как: отдаление от данного места далеко; движение, удаление прочь; from here (there); to (at) another place, дополняют определенные значения глагола “to break” (вырваться; нарушать (закон); сломить (сопротивление)), следствием чего является следующее значение фразового глагола “Break away”: сбежать (от кого-л.), убежать; вырваться (из тюрьмы и т.п.), to escape, especially with a sudden violent effort. Однако следует отметить, что значение непрерывности действия, также присущего наречию “away”, являющемуся послелогом, в данном сочетании не проявляется.
§2. Следующий исследуемый послелог - “down”. Количество определений этого наречия, данных в англо-русском словаре вдвое меньше, чем в толковом англо-английском, что, однако, не влияет на выявление ядра его основных значений.
Новый
англо-русский словарь
В.К. Мюллера |
Longman dictionary of English language and culture |
Down adv.
ослабление, уменьшение силы; ухудшение
|
Down adv.
1. From above towards a lower place or position 2. In a low or lower than usual place or level 3. From standing to sitting, or sitting to lying 4. In or into the body as a result of swallowing 5. At or towards a lower level, e.g. of price or quantity 6. Showing less noise, activity, strength, etc. 7. Into a smaller, lower, thinner, weaker, etc. state 8. To the moment of catching, getting or discovering 9. From top to bottom |
Рассмотрим значения фразового глагола, где в роли послелога будет выступать наречие “down”.
Англо-русский словарь английских фразовых глаголов даёт следующий ряд определений для данного сочетания.
Break down
1. Разрушать, разбивать (что-л.); 2. Сломить, разбить; потерпеть
поражение; 3. Выйти из строя, сломаться (о машинах, механизмах);
4. Провалиться;
ухудшиться; 5. Пошатнуться (о здоровье);
страдать от нервного
7. Ращеплять(ся), превращать(ся) под химическим воздействием;
8. Разбивать(ся) на классы, категории, ряды и т.п. [Кортни, 2004: 68-70]
Далее смотрим определения из нового англо-русского словаря В.К. Мюллера ч
Break down
1. Разбивать, толочь; 2. Разрушать(ся); 3. Сломить (сопротивление);
4. Ухудшиться, сдавать (о здоровье) 5. Разбирать (на части); делить, подразделять, расчленять; классифицировать; 6. Распадаться (на части);
7. Анализировать; 8. Провалиться; потерпеть неудачу; 9. Не выдержать, потерять самообладание.
Добавляем определения, взятые из толкового англо-английского словаря
Break down
1. To destroy, knock to the ground, or reduce to pieces; 2. To (cause to) be defeated, or lose effectiveness; 3. To stop working, fail (especially of machinery); 4. To come to an unsuccessful end; 5. To (cause to) separate into different kinds or divide into types. [Longman corpus network: 146-147]
Итак, рассмотрев значения данного наречия, мы видим, что оно, также как и предыдущее наречие “away”, содержит явный экспрессивный оттенок и в основном обозначает движение, причем движение в определенном направлении, а именно: сверху вниз, ко дну, до упора, от центра к периферии, переход из вертикального состояния в горизонтальное. Также, мы видим, что кроме вышеперечисленных экспрессивных оттенков с явно прослеживаемой траекторией, это наречие выражает процесс уменьшения, сокращения, понижения, перехода с высшего уровня на низший, снижение активности, обозначает процесс ухудшения (качества, состояния).
Таким образом, выступая в роли послелога глагола “to break”, данное наречие сохраняет все свои основные вышеперечисленные значения, в результате чего экспрессивное значение самого глагола ещё более усиливается, появляется оттенок резкости, завершенности, а также определяется четкая траектория движения – всегда по нисходящей.