Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2015 в 16:52, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является выявление и систематизирование основных отличий британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:
1) исследовать историю возникновения и формирования американского английского;
2) провести сравнительный анализ лексических единиц и грамматики британского и американского вариантов английского языка;
Известные закономерности обнаруживает также группа слов, которые пишутся то слитно, то через дефис, то раздельно. Представляется в целом правильным мнение английского автора Дж. Кэри, полагающего, что в американских изданиях написание через дефис встречается реже, чем в английских. Вот примеры, почерпнутые Кэри из книг, изданных в США: dining room, drawing room, note paper, post card, war weary, wash basin, well to do, Major General, lieutenant governor, Field Marshal, Vice Pres ident, Under Secretary. Во всех этих случаях в Англии, как известно, принято написание через дефис.
В других случаях
в АE практикуется слитное написание слов,
которые в BE пишутся обычно через дефис
или раздельно. Например:. aboveboard, barroom, airpower,
clothesbrush, fortuneteller, midafternoon, sunup, underage.
Слитное написание характеризует также
специфические для АЕ графические варианты
слов с префиксами anti-, поп-, counter-, ultra- (antiaircraft,
noncommissioned etc.). Все эти варианты обычно противостоят
общеанглийским или британским с написанием
через дефис [22, c.45].
Таким образом, становиться очевидным, что в грамматической системе АЕ наблюдается упрощение грамматических структур и явлений. Но эти изменения являются незначительными и в основном затрагивают морфологию и орфографию. Следует так же отметить, что, несмотря на то, что большинство различий направлены именно на упрощение языка, основные правила и закономерности английского языка все же остаются неизменными.
Заключение
В результате написания данной работы были проанализированы ВЕ и АЕ и выявлены основные различия в грамматике лексике и орфографии между ними. Был так же рассмотрен стандарт американского английского языка - General American. Это закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в орфографии, грамматике, лексике.
Изучение лексического состава АЕ показало, что в становлении этого языка немаловажную роль играли заимствования из других языков. Выделены два основных типа лексико-семантических различий - различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания. Так же были рассмотрены многочисленные классификации американизмов и выбрана Швейцера, как наиболее оптимальная и полная.
Однако в
целом, несмотря на многочисленные
расхождения как общего, так и
частного характера на всех
языковых уровнях АЕ является
всего лишь вариантом
Рассмотренный материал позволяет сделать вполне определенный вывод о том, что на всех уровнях языковой системы элементы общего ядра значительно превосходят различительные элементы не только в количественном выражении, но и по своей функциональной значимости. Этот вывод подкрепляется следующими фактами:
- на всех уровнях языковой структуры различия в вариантах конститутивных единиц преобладают над расхождениями, затрагивающими сам инвентарь этих единиц;
- дистрибуционные различия представляют собой значительно более характерное и распространенное явление, чем различия инвентарные; большинство расхождений сводится к различному функциональному использованию одних и тех же единиц; чрезвычайно важно то обстоятельство, что на грамматическом уровне и в словообразовании инвентарные различия вообще отсутствуют, а на фонологическом уровне они затрагивают лишь сравнительно небольшой процент фонемного инвентаря;
- для соотношения между элементами общего ядра и различительными элементами чрезвычайно характерно преобладание односторонней локальной маркированности противопоставлений над двусторонней маркированностью; таким образом, факт высокого удельного веса общего ядра подтверждается частичным совпадением даже тех элементов, которые обнаруживают расхождения;
- большинство элементов, обнаруживающих различия, сосредоточено на периферии сопоставляемых микросистем, что подтверждается сосредоточением большинства морфологических и синтаксических различий на грани лексики и грамматики, преобладанием общеанглийских единиц среди опорных слов лексико-семантических и словообразовательных парадигм;
- когда различия носят не изолированный, а пропорциональный характер, они, как правило, охватывают ограниченный круг языковых фактов.
Но в то же время, несмотря на то что АЕ является только вариантом английского языка, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить о различиях в лексике, орфографии, и грамматике между ВЕ и АЕ. А так же, учитывая что АЕ представляется очень живым и гибким языком, необходимо постоянно следить за его развитием.
Приложение А
Таблица 1. Заимствования из индейских языков
Английский язык США |
Исходный облик и значение |
Перевод и пояснение |
caucus |
caucauasu советник |
подтасовка выборов |
chipmunk, chipmuck |
ajidamoonh спускающийся по дереву головой вперед |
бурундук |
hickory |
pawcohiccora |
гикори (вид орешника) |
opossum |
aposoum белое животное |
опоссум; сумчатая крыса |
papoose |
papoose весьма юный |
ребенок (индейцев) |
pecan |
paccan орех |
орех пекан |
pone |
apan нечто испеченное |
кукурузная лепешка; |
raccoon |
arahkunem он царапает руками |
енот |
skunk |
seganku мочащаяся лиса |
скунс; вонючка |
squash |
askutasquash зелень, могущая быть съеденной сырой |
кабачок; тыква |
squaw |
squa женщина |
индейская женщина |
tomahawk |
tamahack используемое при рубке |
томагавк |
totem |
odoodeman его семья |
тотем |
wampum |
wampumpeage нить с белыми |
ожерелье из раковин |
wigwam |
wikewam их дом |
вигвам |
avocado |
ahuacatl тестикул |
авокадо |
chile, chili, chilli, |
chilli |
красный стручковый перец |
chocolate |
xocolatl: xococ горький + atl вода |
шоколад |
cacao |
cacahuatl |
какао (боб, дерево, напиток) |
coyote |
coyotl |
койот |
guacamole |
ahuaca-molli соус авокадо |
гуакамоле |
ocelot |
ocelotl ягуар; из tlalocelotl: tlalli поле + ocelotl |
оцелот (хищное млекопитающее рода кошек, Felis pardalis) |
peyote |
peyotl гусеница |
пейот, кактус без колючек |
Приложение В
Таблица 1. Таблица американо-британских соответствий
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова |
accumulator |
battery |
Аккумулятор |
barrow |
pushcart |
Тачка |
biscuit |
cookie |
Печенье |
braces |
suspenders |
Подтяжки |
clever |
smart |
Умный |
coach |
bus |
Автобус |
company |
corporation |
Компания |
cram |
bone up |
Зубрить |
dinner jacket |
tuxedo |
Смокинг |
flat |
apartment |
Квартира |
lawyer |
attorney |
Адвокат |
luggage |
baggage |
Багаж |
milliard |
billion |
Миллиард |
cab |
taxi |
Такси |
company |
corporation |
Компания |
city/town centre |
downtown |
Центр города |
chemist's |
drugstore |
Аптека |
lift |
elevator |
Лифт |
autumn |
fall |
Осень |
petrol |
gas |
Бензин |
motorway |
highway |
Автомагистраль |
cross-roads |
intersection |
Перекресток |
living room |
drawing room |
Гостиная |
coach |
long-distance bus |
Междугородний автобус |
post |
почта | |
cinema |
movies |
Кинотеатр |
trousers |
pants |
Штаны |
sleeper |
Pullman |
Спальный вагон |
railway |
railroad |
Железнодорожный путь |
shop-assistant |
salesman, clerk |
Продавец |
time-table |
schedule |
Расписание |
underground |
subway |
Метро |
booking office |
ticket office |
Касса |
to be sick |
to be ill |
Болеть |
lorry |
truck |
Грузовой автомобиль |
Приложение С
Таблица 1. Основные различия в орфографии между АЕ и ВЕ
Британский |
Американский |
-our |
-or |
-re |
-er |
-ce |
-se |
-s- |
-z- |
-me, -ue |
|
-ll- |
-l- |
Информация о работе История возникновения американского английского языка