История возникновения американского английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2015 в 16:52, курсовая работа

Описание работы

Целью данной курсовой работы является выявление и систематизирование основных отличий британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:
1) исследовать историю возникновения и формирования американского английского;
2) провести сравнительный анализ лексических единиц и грамматики британского и американского вариантов английского языка;

Файлы: 1 файл

ведение.docx

— 100.16 Кб (Скачать файл)

 

3.4 Аналоговые противопоставления

 

 

Аналоговые противопоставления обычно даются в виде сопоставительных списков, восходящих к известной книге Генри Луиса Менкена. Недостатком этих списков является то, что в них лексические единицы обоих вариантов противопоставляются друг другу по упрощенной схеме, согласно которой одна из противопоставляемых единиц обязательно является американизмом, а другая — бритицизмом.

В качестве примера можно привести список лексико-семантических аналогов, содержащийся в краткои справочнике американо-британских соответствий под редакцией Евдокимова М. С. и Шлеева Г. М., в котором первая единица противопоставляется второй как американизм бритицизму (см. приложение В). Между тем более дифференцированный анализ показал бы, что такие единицы как flat, editorial, rail-way, luggage и autumn являются общеанглийскими, т. е. единицами общего ядра.

В качестве членов аналоговых противопоставлений могут выступать так же графические варианты (типа theatre: theater; plough : plow; colour : color), а также словообразовательные варианты некоторых слов (racialist: racist).

Среди указанных различий преобладают изолированные или пропорциональные, но охватывающие строго ограниченный круг лексем.

Точно так же, как и большинство дивергентных пар, большинство аналоговых противопоставлений характеризуется односторонней локальной маркированностью. Это в полной мере относится и к тем аналоговым противопоставлениям, в качестве членов которых выступают различные слова. Наличие в них общеанглийского компонента означает, что в этих случаях две аналогичные лексические единицы (локально маркированная и общеанглийская) в одном варианте противостоят одной единице (общеанглийской) в другом. Синонимия между локально маркированными и общеанглийскими единицами является весьма характерным явлением для обоих вариантов.

В некоторых случаях локально маркированный и общеанглийский аналоги находятся в отношении свободного варьирования (например, американизм mailman и общеангл. postman). Однако значительно чаще между такого рода синонимами наблюдается определенная дифференциация — смысловая или стилистическая.

В тех случаях, когда сосуществующие в рамках одного из вариантов аналоги являются по отношению друг к другу идеографическими синонимами, их значения обычно соотносятся друг с другом как видовое и родовое понятия. Такую смысловую связь обнаруживают, в частности, американизм apartment и общеангл. flat. Первый означает в АЕ ''квартиру" вообще, а второй — ''небольшую, скромную квартиру".

Для весьма многочисленной группы аналогов, дифференциация между которыми выявляется в стилистической плоскости, характерно такое соотношение, при котором стилистически нейтральная общеанглийская единица является опорным словом синонимической пары (термин акад. В. В. Виноградова). Например, стилистически нейтральная общеанглийская единица часто противопоставляется американскому аналогу, имеющему определенную разговорную окраску. Среди локально маркированных членов аналоговых противопоставлений отмечается большая группа американизмов, представляющих собой эвфемистические эквиваленты стилистически нейтральных единиц общего ядра. Ср., например, АЕ mortician и общеангл. undertaker, АЕ casket и общеангл. coffin, АЕ beautician и общеангл. hairdresser.

Между аналоговыми и дивергентными противопоставлениями существует самая непосредственная взаимосвязь. Примером ее может служить существительное truck, образующее следующую пару локально маркированных дивергентов: а) грузовик (АЕ) и б) открытая железнодорожная платформа (ВЕ). В свою очередь дивергент а (АЕ) является аналогом по отношению к lorry (ВЕ), а дивергент б (ВЕ) — аналогом по отношению к flat-car (АЕ). Совокупность аналоговых и дивергентных противопоставлений. в которые входит существительное truck, т. е. его аналого-дивергентная цепочка, может быть представлена следующим образом:

                      Truck 


 

    lorry = a                b = flat-car

 Приведенная выше цепочка охватывает два дивергента и два аналога. Такова, предельная протяженность большинства аналого-дивергентных цепочек. Ограниченная протяженность аналого-дивергентных цепочек служит, в свою очередь, наглядным подтверждением значительного преобладания односторонне маркированных противопоставлений.

Анализ лексико-семантических расхождений был бы неполным без выяснения соотношения между различительными элементами и другими связанными с ними элементами соответствующих микросистем, без определения того, как частные расхождения отражаются на внутрисистемных связях сопоставляемых единиц, т. е. без выявления ''структурных последствий" отдельных различий.

Если обычно в качестве объекта сопоставления выступают отдельные единицы лексико-семантической системы, то для выполнения указанной задачи необходимо, чтобы сопоставительный анализ охватывал определенные группы лексических единиц, объединенных внутрисистемными смысловыми и словообразовательными связями.

Приведенные выше лексико-семантические различия между АЕ и ВЕ нередко отражаются на составе словообразовательных парадигм (т.е. совокупности слов, образованных от данной основы путем аффиксации, словосложения, конверсии и др.) противопоставляемых друг другу единиц. Так, например, члены аналогового противопоставления АЕ vacation : ВЕ holiday ''отпуск" отличаются друг от друга своими словообразовательными связями в АЕ и ВЕ. В АЕ словообразовательная парадигма существительного vacation  включает глагол to vacation, существительные vacationer, vacationist, vacationland. В то же время в ВЕ в словообразовательную парадигму существительного holiday входят такие локально маркированные члены, как holiday-maker, holiday -making.

В тех случаях, когда члены аналогового соответствия представляют собой односторонне маркированную пару лексических единиц, сосуществующих в рамках того или иного варианта на правах синонимов, больший удельный вес одного из них в микросистеме данного варианта нередко демонстрируется наличием у него более широко разветвленной системы словообразовательных связей. Так, например, в паре АЕ lumber : общеангл. timber ''лесоматериал'' первое слово в данном значении доминирует в АЕ, что, в частности, находит свое подтверждение в наличии у него широко разветвленной словообразовательной парадигмы, включающей такие локально маркированные единицы, как to lumber, lumberman, lumberjack, lumber-camp и др.

Как правило, расхождения между словообразовательными парадигмами тех или иных слов в АЕ и ВЕ носят лишь частичный характер. Типичным примером такого рода расхождений могут служить те словообразовательные связи, которые наблюдаются у слова room. В качестве исходной структуры в обоих вариантах здесь выступает одно и то же слово — единица общего ядра, а локально маркированные члены (американизмы to room, roomer, room-mate, roomette) представляют собой производные от общеанглийской исходной структуры.

В некоторых случаях различия в лексико-семантических парадигмах сопоставляемых слов определяются частичными расхождениями в смысловой структуре опорного слова. Ср., например, более расширенный состав лексико-семантической парадигмы слова gun в АЕ, обусловленный его большей смысловой емкостью в американском варианте (в АЕ лексико-семантическая парадигма этого слова, помимо cannon и rifle, включает также pistol и revolver).

В других случаях различный состав лексико-семантических парадигм определяется не смысловой структурой опорного слова, а различной сегментацией семантического пространства, охватываемого данной парадигмой в АЕ и ВЕ. Так, лексико-семантическая парадигма слова lawyer отличается тем, что, помимо общих для обоих вариантов компонентов (counsel, attorney) включает и такие локально маркированные единицы, как, например, бритицизмы barrister и solicitor. Противопоставление barrister : solicitor ''адвокат, выступающий в любом суде : адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции") специфично для ВЕ [14,c.71].

Значительно реже встречаются случаи несовпадения опорных слов лексико-семантических парадигм. Сюда относится парадигматический ряд store ''магазин", shop ''небольшой специализированный магазин", market ''продовольственный магазин" в АЕ, противостоящий shop ''магазин" и store ''большой универсальный магазин" в британском варианте. Опорным словом первой парадигмы является store, а второй — shop.

Среди фразеологических единиц выделяется обширная группа аналогов, у которых расхождения в плане выражения заключаются в варьировании одного из компонентов (ср. to turn King's/ Queen's evidence и to turn state's evidence, to beat about the bush и to beat around the bush, too big for one's trousers, too big for one's pants и др.). Подобные аналоговые противопоставления чаще всего характеризуются односторонней локальной маркированностью. Варьирование компонентов фразеологических единиц может быть обусловленным или необусловленым межсистемными отношениями. Так, в противопоставлении to lock the stable door after the horse has been stolen : to lock the barn door after the horse has been stolen варьирование barn door /stable door обусловлено наличием межсистемного соответствия между американизмом barn и общеанглийской единицей stable. В то же время в таком противопоставлении, как on the cards : in the cards варьирование компонента ни в коей мере не определяется межсистемным отношением между предлогами in и on.

Наблюдения показывают, что наиболее характерным видом расхождений в области фразеологии являются расхождения, затрагивающие варианты одних и тех же фразеологических единиц. Локальная маркированность той или иной фразеологической единицы нередко сигнализируется наличием в ее составе локально маркированного компонента (Ср., например, американизм not to care a red cent и бритицизм not to care a brass farthing) [15,c.71].

Диахронический анализ свидетельствует о том, что основными источниками расхождений на лексико-семантическом уровне явились переход одного из лексико-семантических вариантов того или иного слова (в АЕ или ВЕ) в разряд архаизмов, а также те смысловые сдвиги, которым подвергались некоторые лексические единицы в одном из вариантов.

Образование новых лексических единиц в АЕ происходило в значительно большей мере из английского материала, чем за счет иноязычных заимствований. Этим, в частности, объясняется то обстоятельство, что американизмы, как правило, представляют собой производные от общеанглийских исходных структур.

Современный период характеризуется значительным взаимопроникновением лексических единиц АЕ и ВЕ, главным образом, за счет пополнения лексики ВЕ американизмами. Границы между общим ядром и различительными элементами на лексико-семантическом уровне становятся всё более подвижными. В то же время обзор лексических единиц, переходящих из категории американизмов в категорию общеанглийских, позволяет сделать вывод о том, что процесс нейтрализации локально маркированных элементов подчинен определенным закономерностям. Такие американизмы, как, например, elevator и baby-carriage, не заимствуются англичанами, поскольку для них существуют вполне равноценные британские аналоги (lift и perambulator). Чаще всего заимствуемые американизмы восполняют пробел в системе номинации (например, commuter ''загородный житель, которому приходится ездить на работу в город") или в арсенале экспрессивных средств (например, wildcat strike ''забастовка, объявленная без разрешения профсоюзного руководства"; brainwashing ''идеологическая обработка"). Препятствием к заимствованию ярких образных лексических единиц, входящих в эту категорию, часто служит неясность их внутренней формы для носителей другого варианта английского языка. Этим объясняется относительная устойчивость некоторых единиц, значение которых основано на образном переосмыслении специфичных для данной страны реалий (ср., например, американизм to take a rain-check ''отказаться от предложения, оговорив за собой право, воспользоваться им в дальнейшем" и бритицизм sticky wicket ''тяжелая задача") [16, c. 34].

Сопоставление АЕ и ВЕ литературного английского языка показывает, что степень насыщенности различительными элементами значительно выше в разговорной, чем в книжно-письменной речи. Среди стилистических ответвлений последней на одном из последних мест по степени концентрации различительных элементов находится научная проза, а на первых местах — жанры, в большей мере ориентирующиеся на нормы разговорной речи.

 

 

3.5 Диалекты американского вырианта английского языка

 

 

Сам американский английский не является монолитным: внутри США есть региональные диалекты.

Диалект – это местный вариант языка, с изменениями в грамматике, лексике, а особенно в фонетике. Между литературным языком и диалектом устанавливается ряд принципиальных отличий. Если литературный язык характеризуется сложным взаимодействием письменной и устной форм, то диалекты, в основном, тяготеют к сфере устной речи. В функциональном отношении литературный язык отличается всеобъемлющим характером. Это язык культуры, науки, публицистики, основа языка художественной литературы. Диалекты же используются, главным образом, в рамках обиходно-бытового общения. В отличие от диалектов, литературный язык характеризуется целенаправленным отбором языковых фактов, регулируемых нормой. В ряде случаев литературный язык может выступать в качестве интердиалекта, т. е. служить целям междиалектного общения [17,c.51].

 АЕ - это огромное количество различных диалектов английского языка, на котором говорят жители США. Крейг М. Карвер в своей работе American Regional Dialects обозначил около двадцати региональных диалектов в США, различающихся главным образом лексикой.Многие ученые полагают, что четких границ между этими диалектами не существует. Первый лингвистический атлас США был разработан американским лингвистом Хансом Куратом. Он разделял американские региональные диалекты на Северный, Центральный и Южный. Позднее другие лингвисты попытались усовершенствовать результаты, полученные Куратом и его коллегами К. Карвером, А. Боу и Т. Кэйблом. В 1992 профессор Р. Бэйли предложил классификацию, согласно которой основными диалектическими регионами являются Север, Юг, Мидлэнд и Запад . Карты, иллюстрирующие диалекты американского английского, показывают очень разнообразную ситуацию в регионах к востоку от Миссисипи. Напротив, в западной части Соединенных Штатов, похоже, очень мало разнообразия. Сравнивая английский штата Орегон с английским Калифорнии, трудно было бы найти какие-либо существенные различия. Это объясняется перемешиванием народов из разных частей восточной части США в период экспансии на Запад, тем самым нейтрализовав там любые странности. Поэтому можно сказать, что большинство западных диалектов действительно не могут быть связаны с конкретной областью и, следовательно, английский в западной части США будет восприниматься, как уже отмечалось, как стандартный американский английский.

Северо-восточный диалект АЕ включает в себя  Новую Англию, Нью-Йорк, Мичиган, север Иллинойса и Висконсин, охватывает большую часть Нью-Джерси, штаты Пенсильвания, Огайо, Индиана и юг Иллинойса.Однако и внутри самого этого диалекта есть множество так называемых под-диалектов.

Информация о работе История возникновения американского английского языка