История возникновения американского английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2015 в 16:52, курсовая работа

Описание работы

Целью данной курсовой работы является выявление и систематизирование основных отличий британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:
1) исследовать историю возникновения и формирования американского английского;
2) провести сравнительный анализ лексических единиц и грамматики британского и американского вариантов английского языка;

Файлы: 1 файл

ведение.docx

— 100.16 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат

 

 

Курсовая работа: 40 страниц, 3 таблицы, 25 источников, 3 приложения.

 

Ключевые слова: вариант языка, диалект, дивергенты, аналоги, американизмы, заимствования, локальная  маркированность,

 

Объект исследования: американский вариант английского языка.

 

Предмет исследования: лексичесике и грамматические особенности американского английского языка.

 

Методы исследования: изучение и анализ научно-методической литературы по теме.

 

Цель исследования: выявление и систематизация основных различий в лекиско-грамматической структуре американского и британского вариантов английского языка

 

Задачи исследования:

1) исследовать историю возникновения и формирования американского английского;

2) провести сравнительный  анализ лексических единиц и  грамматики британского и американского  вариантов английского языка;

 

Применение: результаты курсовой работы могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка при объяснении отличий американского варианта английского от британского.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   
   
   
   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

 

Как известно, для современного английского языка характерна большая территориальная вариативность лексических и грамматических норм. Английский язык является полинациональным, британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами. Поэтому изучение различительных элементов литературного английского языка на всех уровнях языковой системы, в том числе и в области лексики и грамматики, приобретает особое значение.

Как известно, самым удачным соперником BE оказался АЕ. Его многочисленные особенности уже в течение длительного времени привлекают внимание лингвистов. Некоторые выражают мнение, что американский английский является самостоятельным языком. Первый шаг в развитии этой гипоотезы был сделан в 1789 Ноем Уэбстером, опубликовавшим «Американский словарь английского языка». С того времени гипотезы так называемого «Американского Английского»(далее -АЕ) обрели нескольких лидеров и сторонников, включая лингвиста Х. Л. Менкена, который так же  настаивал на мнении, что язык США - это особенность американского языка, не имеющего ничего общего с английским, кроме происхождения. Однако большинство специалистов придерживается мнения, что АЕ образовался от британского английского,  и является его вариантом.

В целом, в языкознании отсутствуют точные критерии для разграничения таких понятий, как ''диалект'', ''язык'' и его ''вариант''. Однако, несмотря на отсутствие четких структурных и коммуникативных различий между указанными категориями, установлена иерархия таких соотносительных понятий как ''вариант национального языка'' и ''вариант литературного языка'', ''диалект''. Американский вариант в чисто структурном плане  является микросистемой, входящей в единую макросистему английского языка.

AE и BE имеют много общего и отличительного. Американский текст отличается от британского прежде всего тем, что американцы настойчиво придерживаются своей орфографии, проводят свой орфографический канон.

Суть проблемы особенно ярко выразил Дж. Б. Шоу : “We (the British and Americans) are two countries separated by a common language.” [1, c. 12]. Тот факт, что видные деятели литературы, культуры прошлого не были равнодушны к проблеме американского и британского английского говорит о том, что этим вопросом задавались давно  лучшие умы того времени. Оскар Уайлд так выразил свое мнение по поводу американского и британского вариантов английского языка: “The Americans are identical to the British in all respects except, of course, language.” [2, c. 27].

Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка так же уделили в своих трудах целый ряд отечественных лингвистов, в частности:  В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.Д. Швейцер, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.

Актуальность данной работы стоит в том,что сейчас американский вариант английского языка получил особое распространение и влияние во всем мире: В ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире. В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (по состоянию на 1 июня 2013 года население США составляло боле 300 млн. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.

И поэтому на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и т.д. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. И в связи с этим учитель английского языка, для успешной совместной работы с учащимися, должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским вариантами языков.

Целью данной курсовой работы является выявление и систематизирование основных отличий британского и американского вариантов английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:

1) исследовать историю возникновения и формирования американского английского;

2) провести сравнительный анализ лексических единиц и грамматики британского и американского вариантов английского языка;

3) проанализировать  современное положение и влияние  американского английского на современные языки;

Научная новизна работы заключается в рассмотрении различительных элементов американского и британского вариантов английского языка в контексте языковой системы, а не с другими элементами языковой структуры. 
         В работе будет рассмотрена история формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между двумя вариантами языков, понятие стандарта американского английского, а также основные лексические  и грамматические различия между AE и BE.

 

1 История возникновения американского  английского языка.  

 

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году– это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. Вслед за ней, в ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут.  Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века. В последующих XVII –XVIII веках английский язык переплылвал океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Весьма показательны данные о социальном составе первых английских колонистов, приводимые М. Кэмпбелом в его работе, посвященной социальному профилю ранних переселенцев. По его сведениям, среди тех, кто обосновался в Америке в ранний период колонизации, почти отсутствовали представители высшей английской знати. Зато было немало непотомственных и мелкопоместных дворян (knights and country gentry), а также должностных лиц, новых землевладельцев, университетских преподавателей, предпринимателей, купцов. Среди прочих были йомены (yeomen), т.е. мелкие землевладельцы, ремесленники, батраки, а также бедняки, нищие и осужденные правонарушители. Разумеется, далеко не все поселенцы периода колонизации свободно владели литературным языком. Многие из них говорили на местных диалектах, а многие — на литературном языке с известной диалектной окраской. Как отмечает М. Кюте, среди первых переселенцев из Старого в Новый Свет были носители как "лондонского английского языка", так и местных диалектов. Более того, в процессе колонизации Америки эти потоки неоднократно перекрещивались.  
         Однако территория будущих Соединенных Штатов привлекала не только британцев, но и выходцев из других стран.  Уже в XVIII веке в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии.  На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, а также коренные жители - индейцы, вносили свой вклад в формирование языка в Америке. Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся [3,c.25].

Новому населению Америки  оказалось в непростой ситуации - им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать трудности. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.  
          Как уже было отмечено, новые слова появлялись в жизни с появлением новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например: moose – американский лось, live-oak – виргинский дуб. Так же возникает группа слов, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.(corndodger - кукурузная лепешка,coleslaw - шинкованная капуста). К тому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев. Например: moccasin – мокасин, squaw – индианка, medicine-man – шаман индейского племени. Также английский язык североамериканских колоний был значительно обогащен за счет заимствований из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок); Из французского языка в тот период было заимствовано слово prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Все эти слова представляют из себя обширную группу американизмов — лексическиx, фонетических и грамматических особенностей английского языка в США, представляющие собой отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев [4,c.84].

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII –XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и«существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка. Например: the Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье, backwoods - лесная глушь.

Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town)

Иногда причиной, обуславливающей развитие слова нового значения является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. 
Бытует мнение, что если бы колонизация произошла раньше на два - три столетия, то АЕ сильно отличался бы от британского и вместо разных вариантов одного языка появись бы два  разных языка. Но так сложилось, что  колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования, и в течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие английские  колонисты продолжали поддерживать связи с Англией. Но развитие самого английского на территории США шло не синхронно с развитием английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено  развитием у слова нового американского значения. Поэтому ВЕ  возникает как оппозиция АЕ.

Информация о работе История возникновения американского английского языка