Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 13:15, реферат

Описание работы

Интернационализмы – слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках

Содержание работы

Введение3
Часть 1. Общее представление об интерлексике
1. Основные определения
2. Происхождение интернациональной лексики
3.Псевдоинтернациональные слова
Часть 2. Исследование
1. Описание исследования
2. Полученные данные
2. 1. Результаты исследования в 11б классе
2. 2. Результаты исследования в 11а классе
2.3. Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б
3. Основные выводы
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Интерлексика.doc

— 340.50 Кб (Скачать файл)

Рейтинг самых сложных  слов для перевода

 
Слово/словосочетание Кол-во совершения ошибок
1 official channels 12
2 contractor

conflict

officially

apartment

11
3 international commerce

visitor

chief

ammunition

entrepreneur

conditions

10
4 hotel 9
5 construction 6
6 сhance 5
businessman  
7 economic sanctions 4
8 contract

security

2
9 business

company

specializing

energy

telecommunications

0
 
 
 

2. 3. Сравнительные  данные по переводу интерлексики  в 11а и 11б

    *Максимальное количество может быть 12 

Слово/словосочетание Кол-во раз
правильного перевода в неправильного перевода в
11а 11б 11а 11б
1 business 12 11 0 1
2 сompany 12 12 0 0
3 specializing 12 12 0 0
4 construction 6 4 6 8
5 Energy 12 12 0 0
6 telecommunications 12 12 0 0
7 economic sanctions 8 10 4 2
8 contract 10 9 2 3
9 chance 7 7 5 5
10 contractor 1 1 11 11
11 international commerce 2 10 10 2
12 hotel 3 12 9 0
13 businessman 7 11 5 1
14 visitor 2 8 10 4
15 chief 2 5 10 7
16 ammunition 2 1 10 11
17 investment bank 1 10 11 2
18 conflict 1 11 11 1
19 officially 10 11 2 1
20 security 10 11 2 1
21 entrepreneur 2 1 10 11
22 official channels 0 1 12 11
23 apartment 1 2 11 10
24 conditions 2 6 10 6
ИТОГО: 128 (44%) 191 (66%) 160 (56%) 97 (34%)

 

3. Основные выводы 

   Проанализировав полученные данные, можно сделать вывод о том,  что дословный перевод с максимальным  сохранением интернационализмов  получился наиболее точным и  понятным. Это объясняется тем,  что экономическая терминология  очень динамична и в большей степени, чем какая-либо другая, подвержена интернациональной унификации (например, сейчас гораздо чаще можно встретить термин инвестиции нежели капиталовложения). Кроме того, учитывая далеко не ведущую роль России в данной деятельности, происходят постоянные заимствования и языковые интерференции.

   Как и ожидалось, 11б класс справился  с переводом лучше: правильность  перевода интерлексики на 22 % больше  по сравнению с 11а. Это объясняется  тем, что 11б класс – гуманитарный, с профилирующим английским, а 11а – физико-математический, с профилирующими физикой и математикой.

 Таким образом, цели и задачи исследования  достигнуты. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 Заключение 

 Итак, в данной работе мы осветили распространенные  ошибки,  подстерегающие ученика при работе с интерлексикой и причины их возникновения. С помощью проведенного исследования мы убедились, что  в текстах с интерлексикой обязательно будут ошибки. В результате исследования стало ясно, что социально-экономический класс справляется с переводом лучше.

 Цели  и задачи данной научно-исследовательской  работы достигнуты. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы 

1. Мы учимся  переводить. М., 1996. Авторы: Сироткина  З. И., Балкина Н. В., Бельдюшкин  В. С.

2. http://kama.openet.ru:3128/site/journal2/02.htm

3. http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik33/teaching.htm

4. Статья «Western companies lining up to do business in Iraq» газеты «The Register-Guard National» . Saturday, May 31, 2003. Авторы: Bruice Stanley, Brad Foss.

 
 

Информация о работе Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка