Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 13:15, реферат
Описание работы
Интернационализмы – слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках
Содержание работы
Введение3
Часть 1. Общее представление об интерлексике
1. Основные определения
2. Происхождение интернациональной лексики
3.Псевдоинтернациональные слова
Часть 2. Исследование
1. Описание исследования
2. Полученные данные
2. 1. Результаты исследования в 11б классе
2. 2. Результаты исследования в 11а классе
2.3. Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б
3. Основные выводы
Заключение
Список литературы
Файлы: 1 файл
Интерлексика.doc
— 340.50 Кб (Скачать файл)Рейтинг самых сложных слов для перевода
| № | Слово/словосочетание | Кол-во совершения ошибок |
| 1 | official channels | 12 |
| 2 | contractor
conflict officially apartment |
11 |
| 3 | international commerce
visitor chief ammunition entrepreneur conditions |
10 |
| 4 | hotel | 9 |
| 5 | construction | 6 |
| 6 | сhance | 5 |
| businessman | ||
| 7 | economic sanctions | 4 |
| 8 | contract
security |
2 |
| 9 | business
company specializing energy telecommunications |
0 |
2. 3. Сравнительные
данные по переводу
*Максимальное количество
может быть 12
| № | Слово/словосочетание | Кол-во раз | |||
| правильного перевода в | неправильного перевода в | ||||
| 11а | 11б | 11а | 11б | ||
| 1 | business | 12 | 11 | 0 | 1 |
| 2 | сompany | 12 | 12 | 0 | 0 |
| 3 | specializing | 12 | 12 | 0 | 0 |
| 4 | construction | 6 | 4 | 6 | 8 |
| 5 | Energy | 12 | 12 | 0 | 0 |
| 6 | telecommunications | 12 | 12 | 0 | 0 |
| 7 | economic sanctions | 8 | 10 | 4 | 2 |
| 8 | contract | 10 | 9 | 2 | 3 |
| 9 | chance | 7 | 7 | 5 | 5 |
| 10 | contractor | 1 | 1 | 11 | 11 |
| 11 | international commerce | 2 | 10 | 10 | 2 |
| 12 | hotel | 3 | 12 | 9 | 0 |
| 13 | businessman | 7 | 11 | 5 | 1 |
| 14 | visitor | 2 | 8 | 10 | 4 |
| 15 | chief | 2 | 5 | 10 | 7 |
| 16 | ammunition | 2 | 1 | 10 | 11 |
| 17 | investment bank | 1 | 10 | 11 | 2 |
| 18 | conflict | 1 | 11 | 11 | 1 |
| 19 | officially | 10 | 11 | 2 | 1 |
| 20 | security | 10 | 11 | 2 | 1 |
| 21 | entrepreneur | 2 | 1 | 10 | 11 |
| 22 | official channels | 0 | 1 | 12 | 11 |
| 23 | apartment | 1 | 2 | 11 | 10 |
| 24 | conditions | 2 | 6 | 10 | 6 |
| ИТОГО: | 128 (44%) | 191 (66%) | 160 (56%) | 97 (34%) | |
3. Основные выводы
Проанализировав полученные
Как и ожидалось, 11б класс справился
с переводом лучше:
Таким
образом, цели и задачи исследования
достигнуты.
Заключение
Итак, в данной работе мы осветили распространенные ошибки, подстерегающие ученика при работе с интерлексикой и причины их возникновения. С помощью проведенного исследования мы убедились, что в текстах с интерлексикой обязательно будут ошибки. В результате исследования стало ясно, что социально-экономический класс справляется с переводом лучше.
Цели
и задачи данной научно-исследовательской
работы достигнуты.
Список
литературы
1. Мы учимся переводить. М., 1996. Авторы: Сироткина З. И., Балкина Н. В., Бельдюшкин В. С.
2. http://kama.openet.ru:3128/
3. http://www.mapryal.org/
4. Статья «Western companies lining up to do business in Iraq» газеты «The Register-Guard National» . Saturday, May 31, 2003. Авторы: Bruice Stanley, Brad Foss.