Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2010 в 13:15, реферат
Интернационализмы – слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках
Введение3
Часть 1. Общее представление об интерлексике
1. Основные определения
2. Происхождение интернациональной лексики
3.Псевдоинтернациональные слова
Часть 2. Исследование
1. Описание исследования
2. Полученные данные
2. 1. Результаты исследования в 11б классе
2. 2. Результаты исследования в 11а классе
2.3. Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б
3. Основные выводы
Заключение
Список литературы
Министерство образования Республики Марий Эл
ГОУ РМЭ
«Политехнический лицей-интернат Республики
Марий Эл»
Веткина Анастасия, 11
«Б» класс
Научный руководитель:
преподаватель англ. языка Зимина М.В.
Йошкар-Ола
2008
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Часть 1. Общее представление об интерлексике………………………………..4
1. Основные
определения……………….………………………………
2. Происхождение
интернациональной лексики……………
3.Псевдоинтернациональные слова …………………………………..…………6
Часть
2. Исследование………………………………………………
1. Описание
исследования………………………………………………
2. Полученные
данные…………………………………………………………..
2. 1. Результаты
исследования в 11б классе……………
2. 2. Результаты
исследования в 11а классе……………
2. 3. Сравнительные
данные по переводу
3. Основные
выводы ……………………………………………..…………
Заключение……………………………………………………
Список
литературы………………………………….………………
Введение
Интернационализация
Надо сказать, что существует
проблема перевода
Исходя из этого, целями данной исследовательской работы являются:
1. проанализировать слой международной лексики в английском языке;
2. рассмотреть некоторые распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой;
3. выяснить, представляет ли международная лексика трудность для понимания англоязычных текстов.
Для
осуществления вышеуказанных
1. найти определения основных терминов, которые касаются данной темы;
2.отобрать фактический материал;
3. определить проблемы, встречающиеся при переводе международной лексики;
4. провести исследование, используя текст, содержащий интерлексику.
Часть
1. Общее представление об интерлексике
1. Основные определения
Интернационализмы – слова, имеющие внешне сходную форму и
некоторые одинаковые значения в разных языках.
Интерлексика (интернациональная лексика) - совокупность интернациональных элементов.
Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика») – лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению
Научно-техническая революция (НТР) – качественное преобразование современных производительных сил на основе постепенного превращения науки в непосредственную производительную силу, ведущий фактор развития общества.
Интернационализация общественной жизни – процесс, при котором теряются национальные черты в повседневной жизни, т. е. во всём мире едят примерно одну и ту же пищу, одеваются в одну и ту же одежду.
Унификация языков – Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики.
Семантические несоответствия – такие несоответствия, при которых значение слова не совпадает с представлением о слове (father’s authority).
Семантические
отношения – взаимоотношения между
значениями слова.
2. Происхождение
интернациональной лексики
Нередко бывает, что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создаётся международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.
Интернациональные или
Soviet, kolkhoz, sputnik - из русского (со времён СССР)
Revolution, bourgeois - из французского
Sonata, soprano - из итальянского
К интернациональным словам не относятся родственные соответствия,
наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка - основы:
Англ. mother нем. Mutter Русск. мать
Англ. nose нем. Nase Русск. нос
Англ. goose нем. Hans Русск. гусь
Таким образом,
3. Псевдоинтернациональные слова
Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем псевдоинтернациональные слова не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное. Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:
· полное семантическое соответствие;
· полное несоответствие значений;
· частичное несоответствие значений.
В группу полных
Существует два варианта частичных несоответствий:
1. русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений;
2. у
русского слова есть значения,
отсутствующие у его
Часть
2. Исследование
После изучения теоретического материала было проведено исследование. Двум классам - 11а и 11б был предложен текст об экономической ситуации в Ираке.
Исследование проходило 24 человека, по 12 из каждого класса. Для удобства исследования анализировался не весь текст, а лишь его часть – 1000 печатных знаков. Общее количество слов составило 210, из них 24 слова интернациональных. Таким образом, процент интерлексики составил 11%. Из 24 международных слов выявлено 3 псевдоинтернациональных, что составляет 13%. «Ложные друзья переводчика»:
Ниже приводится список выявленных интернационализмов, текст и его перевод:
1 | business | 13 | businessman |
2 | сompany | 14 | visitor |
3 | specializing | 15 | chief |
4 | construction | 16 | ammunition |
5 | energy | 17 | investment bank |
6 | telecommunications | 18 | conflict |
7 | economic sanctions | 19 | officially |
8 | contract | 20 | security |
9 | chance | 21 | entrepreneur |
10 | contractor | 22 | official channels |
11 | international commerce | 23 | apartment |
12 | hotel | 24 | conditions |
Информация о работе Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка