Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2015 в 14:59, реферат
Целью настоящего исследования является особенность иноязычного описания родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации.
Задачами данного исследования являются:
- рассмотрение перевода как языкового посредничества, способа межкультурной коммуникации,
- анализ лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
- анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
Введение
Глава 1. Межкультурное общение: цели и проблемы
1.1 Перевод как языковое посредничество, способ межкультурной коммуникации
1.2 Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
Выводы по 1 главе
Глава 2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.1 Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.2 Особенность перевода иноязычных описаний культуры
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Приведённые примеры создания познавательной структуры, связанные со структурной декомпрессией языкового знака, попадают под рубрику явлений, которые определяются в переводе как адаптация - приспособление текста на ИЯ к тому, чтобы он был понят читателем на ПЯ (Г.Т. Хухуни). Описанные факты относятся к так называемой внутренней адаптации, происходящей непосредственно в тексте и ведущей к преобразованию структуры предложения, главным образом, к её расширению за счёт введения дополнительного разъяснения, конкретизирующих слов и т.д.
С этих позиций формулируется суть посреднической деятельности переводчика. Она направлена на формирование интегративных когнитивных структур, активизирующих коррелирующие познавательные пространства индивидов с разным этническим сознанием. Под интегративностью понимаются признаки, ориентиры, т. е. разнообразные функциональные опоры в речевой деятельности на двух языках, которые с разной степенью операциональности обеспечивают вероятностную актуализацию репрезентируемого ментального содержания в сознании коммуникантов.
Вся знаковая и коммуникативно-дискурсивная деятельность в переводе осуществляется благодаря специфическому, адаптированному к характеру этой деятельности сознанию индивида.
Сравнивая и описывая обработку информации, проводимую переводчиком и обычным реципиентом, специалисты отмечают, что переводчик не только истолковывает содержание и коммуникативную интенцию отправителя, но и смотрит на них глазами носителя другого языка, другой культуры. "Примерка" поступающей информации на конечного реципиента признаётся сторонниками практически всех моделей, однако основания, с помощью которых осуществляется переводческая ориентация, как, собственно, и вся посредническая деятельность в целом, варьируются от модели к модели.
1.2 Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
Проблема взаимодействия переводных соответствий в сфере языковых единиц, которые традиционно соотносятся с реалиями, привлекает внимание исследователей в связи с неоднозначным толкованием их лингвистической сущности, с одной стороны, а с другой, — по причине их национально-культурного своеобразия, которое требует достаточно объемных фоновых знаний для адекватной передачи средствами другого языка.
Так, А.М. Антонова считает, что "интенсификация и экстенсификация межкультурно-языковых контактов сделали актуальными разнообразные проблемы межкультурной коммуникации <…>. В новейшее время писатели, журналисты, ученые активно используют иностранные языки при описании родной культуры, стремясь выйти на более широкую аудиторию читателей. Этот вид общения приобретает все большую актуальность и для нашей страны, поскольку использование иностранных языков в приложении к русской культуре позволяет нам расширить ее популяризацию и сделать ее доступной тем, кто незнаком с русским языком.
При этом речь идет о виде коммуникации, существенно отличающемся от ситуации традиционного перевода, когда переводчик выступает в качестве посредника в межкультурном общении, осуществляя передачу оригинального текста, созданного одной из сторон. В случае прямого межкультурного диалога осуществляется <…> автор оригинального текста сам решает все проблемы адаптации языка общения в соответствии со спецификой описываемой культуры и ее родного языка. Он не связан лексической, грамматической и стилистической конвой текста-оригинала, он сам является автором текста, строя его в соответствии со стоящей перед ним коммуникативной задачей и ориентируя его на конкретную аудиторию: взрослые или дети, специалисты или неподготовленная для восприятия специального текста аудитория, устное сообщение или письменный текст".
Подразделяя реалии на языковые и культурологические, современные исследователи предлагают в рамках последних провести их классификацию на этнографические, психологические, поведенческие и кинесические. В данной работе мы рассматриваем культурологический аспект, семантика которого обусловлена существованием реалий, характерных для одной культуры, в другой локальной культуре. Именно этот вид реалий непосредственно связан с содержанием фоновой информации, которая играет концептуально важную роль в выборе соответствующего способа перевода. Сущность фоновой информации, по мнению Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, заключается в том, что семантика слова помимо лексического значения включает в себя непонятийные компоненты, которые частично отражают национально-культурную специфику и могут создавать дополнительные трудности при переводе и служить причинами коммуникативных сбоев. Изучение этого фона является непременным условием успешной работы переводчика и предполагает прежде всего сопоставительный анализ лингвистического материала.
Значительную роль в создании местного колорита в художественном произведении зачастую играют ономастические реалии, среди которых зарегистрированы названия газет, марки французских вин, автомобилей и т.п.
Так, А.М. Антонова подчеркивает, что "существует два направления накопления текстов иноязычного описания культуры (ИОК): 1) ИОК на родном или втором языке, так называемые аутентичные тексты и 2) отечественные тексты иноязычного описания родной культуры (ИОРоК), причем на современном этапе чаще всего носящие переводной характер"
Иноязычная коммуникативная компетенция -- это определенный уровень владения языковыми, речевыми и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющий коммуникативно приемлемо и целесообразно варьировать свое речевое поведение в зависимости от ситуации общения. Иноязычная коммуникативная компетенция создает основу для коммуникативного биокультурного развития.
При этом культуроведческая компетенция заключается в овладении национально - культурной спецификой страны. При этом подразумевается овладение сведениями: о стране, изучаемого языка, о ее географическом положении, природных условиях, достопримечательностях, о государственном устройстве, о национальных особенностях быта и культуры страны изучаемого языка, об особенностях речевого и неречевого поведения носителей иностранного языка. Также следует отметить, что лингвострановедческая компетенция предполагает овладение безэквивалетной лексикой и способов ее передачи на родном языке; фоновой лексикой, реалиями, характерными для используемых в процессе обучения текстов; способами передачи реалий родного языка на иностранном языке.
Выводы по 1 главе
Подводя итог данной главе, мы можем сделать следующие выводы:
1. Современное языкознание
2. Система смыслов, представленная
в текстах на исходном и
переводящем языках, для переводчика,
интерпретирующего субъекта, является
отражением основных способов
познания коммуникантами
3. Таким образом, суть посреднической
деятельности переводчика
4. Данный подход существенно отличается от традиционного перевода, когда переводчик выступает в качестве посредника в межкультурном общении, осуществляя передачу оригинального текста, созданного одной из сторон. Если автор не связан лексической, грамматической и стилистической текста-оригинала, он сам является строит его в соответствии со стоящей перед ним коммуникативной задачей и ориентируя его на конкретную аудиторию, то для переводчика такой "свободы" не существует.
Глава 2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.1 Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях
Объектом нашего исследовании является бытовая лексика туризма с позиции нового направления в современной лингвистике - интерлингвокультурологии. Данное направление представляет собой лингвистику описания иноязычной культуры в ходе прямого межкультурного контакта.
При описании данной проблематики авторы используют различные термины: культурный компонент, культурно-коннотированная лексика, национально-самобытная лексика, лингвоспецифичная лексика, этнокультуроведческая лексика, лакуны, безэквивалентная лексика, культуроносная лексика, фоновые знания, реалии, культуремы, культуронимы и др.
Рассмотрение основные понятия, используемые в разных лингвистических дисциплинах для обозначения национально-специфичной лексики, позволило нам сделать вывод о том, что для выбора наиболее оптимальных способов адаптации культурно-маркированных слов при переводе художественных произведений самым экономным и емким обозначением таких лексических единиц является "культуроним" (термин В.В. Кабакчи). Культуроним − слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры.
Дихотомия культуронимов, лежащая в основе научной концепции В.В. Кабакчи, определила выбор данного термина для настоящего сопоставительного исследования. В.В. Кабакчи разграничивает два основных типа культуронимов – идионимы (слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры) и ксенонимы (иноязычные с точки зрения данного языка культуронимы). Между соответствующими идионимами и ксенонимами образуется связь (ксенонимическая корреляция), в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. В данном исследовании мы будем опираться именно на термин "ксеноним".
Представляется, что изучение явления ксенонимической корреляции культуронимов в оригинальном и переводном тексте художественного произведения, несомненно, оказывает помощь при выборе наиболее верных адаптивных переводческих способов.
При этом мы считаем, что туризм является одной из областей, где наиболее ярко проявляется межкультурное общение между разноязычными коммуникантами. Туристический путеводитель — это один из самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникает при контакте представителей различных культур, формируется специализированный язык — язык международного общения (ЯМО). Исследуя аутентичные, т.е. написанные носителями языка, англоязычные путеводители по России как типы текста иноязычного описания культуры, мы обращаемся к одной из разновидностей ЯМО — к английскому языку межкультурного общения применительно к русской культуре (АЯМО РК). Русская культура входит в десятку наиболее освоенных английским языком культур народов мира.
Данная проблема исследовалась в работах таких ученых, как преимущественно в рамках перевода художественного текста М.М. Морозов, А.А. Реформатский, А.В. Кунин, С. Влахов и др, в рамках перевода художественного текста.
Реалии иноязычных культур принято объединять под понятием "ксенонимы". При таком подходе "палата лордов", "Тауэр", "Лондон"" - ксенонимы англоязычной лингвокультуры в русском языке; Moscow, tsar, troika, borshch, balalaika, samovar – ксенонимы-русизмы в английском языке.
Ксенонимы по своим функциям близки к терминам: ксенонимы так же, как и термины, в большинстве своем являются именами существительными, они также лишены многозначности, синонимии и омонимии, и являются краткими. Все эти характеристики необходимы для адекватного выполнения ксенонимами функции наименований элементов внешней культуры. Ксенонимы также как и термины, относятся к специальной области знаний (с точки зрения носителей иноязычной культуры).
В качестве примера можно привести использование бытовой лексики, как важнейшего элемента культуры любого народа
Традиционно лексикологи выделяют среди бытовой лексики названия одежды, обуви, предметов обихода, названия кулинарных блюд, названия денежных единиц, а также иную лексику, используемую в обиходном общении. Однако
Под бытовой лексикой туризма мы рассматриваем широкий спектр тем, которые присущий русской культуре, с которыми неизбежно сталкиваются иностранные туристы при помещении страны. Это прежде всего гостиницы (lux, polu-lux, turbaza etc.), общественный транспорт (marshrutka, GIBDD, provodnitsa), покупки, деньги (uslovnye yedenitsy, bankomaty, ruble) кулинария (bliny, zakuski, bufet, shchi, chicken Kiev etc.), различные общественные институты, с которыми приходится иметь дело иностранцам в России (UFMS, OVIR, glavpochtamt, skoraya pomosh, apteka etc.), а также духовный мир русских с национальными традициям, праздникам и т.д.(dacha, banya, venik, Noviy God, Paskha etc.)
Типичным языковым приемом ЯМО следует считать "параллельное подключение": соположение языковой единицы, передающей иноязычную реалию (ксеноним) и ее пояснение. Используются стандартные приемы построения текста: введение пояснения только при первичном употреблении незнакомого ксенонима, стремление достичь разумный баланс точности описания иноязычной культуры и его доступности в ориентации на конкретную аудиторию. Авторы путеводителей часто прибегает к параллельному подключению, которое сопровождается введением в текст транслитерированных русизмов: The biggest improvement of the transport system in recent years has been the spread of minibuses – marshrutnoe taksii, or marshrutki .
Так, А.М. Антонова приводит такой пример: "sobor: Far more important was Vladimir’s second church, the Cathedral of the Dormition of the Virgin (Uspensky Sobor), known as the Desyatinnaya or Church of the (Virgin of the) Tithe from the fact that Vladimir, in regulating the ecclesiastical institutions of Russia, dedicated to it a tithe of his income"