Функциональные стили современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 17:12, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является изучение функциональных стилей современного английского языка и их особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд конкретных задач:
- изучить теоретическую литературу по теме исследования;
- выяснить соотношение нормы и функционального стиля;
- рассмотреть классификацию функциональных стилей;
- выявить особенности стилей (газетного, научного, разговорного и поэтического) на примере соответствующих текстов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Языковая система и функциональные стили………………………… .5
Языковая норма и понятие функционального стиля…………………….5
Классификация функциональных стилей………………………………...6
Глава II. Функциональные стили современного английского языка………...21
2.1. Газетный стиль……………………………………………………………...21
2.2. Научный стиль………………………………………………………………22
2.3. Поэтический стиль………………………………………………………….23
2.4. Разговорный стиль………………………………………………………….26
Заключение………………………………………………………………………28
Список литературы………………………………………………………………30

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word (10).docx

— 62.08 Кб (Скачать файл)

В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохранился слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в своем  значении компонент, который можно  назвать поэтической стилистической коннотацией. Этот компонент устойчив и в словарях помечается пометкой рое, а лексикологи называют такие слова поэтизмами. В их число входят не только высокие слова, но и архаические, редкие.

Выводы:

Стилистика – наука, изучающая  выразительные средства языка и  условия их функционирования. Одним  из направлений современной стилистики является функциональная стилистика. Ее центральной категорией является стиль.

Функциональные стили  речи – это подсистема речи, которая  обладает условиями и целями общения  в какой-то сфере общественной деятельности некоторой совокупностью стилистически  значимых языковых средств. Функциональные стили неоднородны, каждый из них  имеет ряд жанровых разновидностей. Их многообразие обусловлено многообразием  содержания речи и ее различной коммуникативной  направленностью, то есть целями общения.

 

 

 

 

Глава II. Функциональные стили  в современном английском языке.

2.1. Газетный стиль.

Как уже отмечалось, богатым материалом для исследования газетного стиля являются газетные заголовки:

Так, заголовок “Italy’s radio, TV workers on strike” кратко передает содержание информации. Специфична только краткость — опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуации от читателя не требуется. Следующий заголовок “Apollo trail – blazers back relaxed and joking” напротив, читатель безусловно знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет очень богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии. Третий заголовок “Back to work – to kill the bill” хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, это очень важно, так как статья под ним — агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый заголовок “Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest” дает очень смутное представление о том, какова тема  статьи, но зато ориентирует читателя в плане отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest - выражению, которое значит «нелепая выдумка», а речь идет о махинациях на выборах. Внимание привлекается сатирической направленностью заголовка.

 

 

2.2. Научный стиль.

Научный стиль характеризуется  тем, что стилеобразующими факторами являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения материала, большая традиционность. Синтаксические структуры должны быть стройными, полными и стереотипными. В качестве примера можно привести следующий текст:

Transistors.

Just as the triode tube followed on the heels of the vacuum diode, you might expect the logical extension of the semiconductor diode junction would be a triode junction, consisting of two p –  n junctions. This is indeed the case, and the modern p – n –  p or n- p – n junction triode transistors are in many respects analogous to triode electron tubes. A junction transistor has advantages of long life, small sire, rugedness and absence of cathode heating power.

With the battery polarities the p – regions are negative with respect to the central n – region or conversely the n – region called the base is positive with respect to the p – regions. The mobile electrons in the n – region, therefore, initially move away from both junctions in the direction of the positive connecting terminal. The holes in each of the p – region also move away from the junctions and are attracted toward the negative terminals. After these initial displacements of holes and electrons the current flow stops….

As each hole reaches the collector electrodes, an electron is emitted from the negative battery terminal E and neutrals the hole. For each hole that is lost by combination with an electron in the collector and base areas, a covalent bond near the emitter electrode breaks down and a liberated electron leaves the emitter electrode and enters the positive battery terminal E. The new hole that is formed then moves immediately forward the emitter junction, and the process is repeated.

Рассматривая синтаксическую структуру  этого текста, можно заметить, что  в нем преобладают сложные  предложения. Простые предложения  развернуты за счет однородных членов. Простые нераспространенные предложения  в этом тексте не встречаются.

Связи между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев  и абзацами внутри глав выражены эксплицитно, что ведет к обилию и разнообразию союзов и союзных слов: than, and, as, then, that.

О том, что этот текст принадлежит  к научному стилю, говорит обилие терминов: triode, transistor, cathode, battery, electron, collector.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные  слова: comprise, initial, phenomenon, maximum, heterogeneous и другие.

Рассмотрим отрывок из другого  текста:

“The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements…”.

Инверсия в предложении “between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements” служит для обеспечения логической связи с предшествующим.

2.3. Поэтический стиль.

Главной чертой поэтического стиля, как  считал Самуэль Джонсон (поэт, критик и автор первого толкового  словаря английского языка) является строгое следование уже существовавшим нормам во имя хорошего вкуса, разума и морали. В его стихотворении можно проследить характерные следы самого стиля:

Friendship.

Friendship, peculiar boon of heaven,

The noble mind's delight and pride,

To men and angels only given,

To all the lower world denied.

 

While love, unknown among the blest,

Parent of thousand wild desires,

The savage and the human breast

Torments alike with raging fires.

 

With bright, but yet destructive gleam,

Alike o'er all his lightnings fly,

Thy lambent glories only beam

Around the fav'rites of the sky.

 

Thy gentle flows of guiltless joys,

On fools and villains ne'er descend;

In vain for thee the tyrant sighs,

And hugs a flatterer for a friend.

 

Directress of the brave and just,

' О guide us through life's darksome way!

And let the tortures of mistrust

On selfish bosoms only prey.

 

Nor shall thine ardours cease to glow,

When souls to peaceful climes remove;

What rais'd our virtue here below,

Shall aid our happiness above.

Это стихотворения начинается с приподнятого обращения, притом не к человеку, а к абстрактному понятию  — дружбе. Дружба называется и «даром небес», и « радостью и гордостью  благородных умов», и « недоступным  низким душам достоянием ангелов».

В соответствии с эстетическими  нормами классицизма похвала  дружбе выражена в абстрактной форме. Встречается множество отвлеченных существительных: friendship, delight, pride, love, desire, glories, joy, life, virtue, happiness. У имен существительных, называющих людей, основным компонентом денотативного значения являются указания на моральные качества: villain, tyrant, flatterer. Это же справедливо и для следующих прилагательных: the blest, the brave, the just. Следует обратить внимание на то, что конкретные слова практически отсутствуют, а те, которые все же употреблены, используются метонимически и становятся обобщениями: the human breast, t he selfish bosom, life’s darksome way.

Логическое, метрическое  и синтаксическое построение полностью  соответствуют друг другу. Каждая строфа состоит из одного хорошо сбалансированного  предложения, границы частей которого совпадают с концами строк. В результате чего почти все строки кончаются знаками препинания: запятыми, двоеточиями, точкой с запятой, а каждая строфа — точкой. Предложения обладают большим количеством эпитетов: wild desire, raging fire, distructive gleam, lambent glories, guiltless joys, darksome way.

Следует заметить, что в  эпоху классицизма, то есть в эпоху  Джонсона, второе лицо единственного  числа не употреблялось в речи, а в поэзии получало возвышенную  окраску. Таким образом при анализе стихотворения «Дружба» мы встречаем характерные черты поэтического стиля того периода: thy glories, thy joys, thine ardours (все обращения выражены через второе лицо единственного числа). Большая часть лексики является возвышенной в силу возвышенности называемых понятий и общей приподнятости темы. Это слова, называющие дружбу, разум, благородство. Другие слова возвышенны по своим коннотативным значениям. Например, эмоции, вызываемые любовью, сравниваются с простым словом  fire, а более высокие эмоции дружбы  -  с более возвышенным ardours.

Некоторые из встречающихся  в стихотворениях слов являются поэтизмами в том смысле, что вообще нигде, кроме поэзии, не употребляются: o’er, ne’er.

2.4. Разговорный стиль.

Как было отмечено, главными признаками разговорного стиля являются неофициальность и непринужденность общения; непосредственное участие говорящих в разговоре; неподготовленность речи и преобладающая устная форма общения. Это можно проследить на примере диалога:

Mary: I'd like to buy an everyday dress.

Shop-assistant: We've got fashionable ones. Try on this one.

Mary: It's a bit tight.

Shop-assistant: Oh, no. It's modem silhouette.

Mary: I'm afraid it's too expensive for me.

Shop-assistant: This model is all the fashion now.

Mary: Well, I'll think it over.

Внимание стоит обратить и на компрессию. Характерной особенностью английской разговорной форсы является фонетическая редукция вспомогательных глаголов. В данном диалоге это усеченная форма глагола to have и to be: we’ ve, I’ll, it’s.

Неофициальность, непринужденность общения, неподготовленная речь, компрессия, все дает подтверждение тому, что диалог является формой разговорной речи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

Стилистика – наука, изучающая  выразительные средства языка и  условия их функционирования. Одним из направлений современной стилистики является функциональная стилистика. Ее центральной категорией является стиль. Обычно выделяют несколько стилей: научный, газетный, разговорный, деловой и поэтический стили, которые в свою очередь распадаются на частные разновидности в зависимости от конкретных задач и ситуаций общения.

Всякое высказывание осуществляется в соответствии с нормами того или иного функционального стиля  и обнаруживает к нему свою принадлежность, хотя может и не ограничиваться проявлением  только этих стилевых черт. Отсюда следует, что четкой границы между стилями не существует.

Стиль не следует отождествлять  с текстом, хотя текст оказывается  материальным воплощением стиля, без  анализа которого обнаружение и  изучение стиля невозможно. В то же время, стиль — это не текст, а лишь те лингвистические признаки, которые создают общую стилевую окраску. Эти признаки отличают данное высказывание от других. Другими словами, под стилем понимаются те признаки текста, которые отличают, например, научную речь в целом от художественной, последнюю от разговорной и так далее.

Анализ текстов газетных статей подтвердил специфические особенности  газетного стиля:

- концентрическая подача информации;

- большой процент собственных имен;

- обилие интернациональных и абстрактных слов;

- наличие сложных синтаксических конструкций.

На материале научных  текстов были выявлены особенности  научного стиля:

- интеллектуально – коммуникативная функция;

- доходчивость и логическая последовательность изложения материала;

- использование специальной терминологии;

- деление текста на абзацы;

- преобладание именных конструкций  и двойных союзов.

На примере поэтических  произведений были подтверждены особенности  поэтического стиля:

- цель – придание языку образности, эмоциональности;

- использование различных языковых средств: метафор, эпитетов, инверсии.

Удалось выявить черты  разговорного стиля:

- неофициальность и непринужденность общения;

- контактоустанавливающая и эмотивная функции;

- компрессия (фонетическая редукция вспомогательных глаголов, усеченные формы).

В своей работе я постаралась проанализировать точки зрения ученых по вопросу о функциональных стилях, выявить их характерные особенности. Рассказывая о том или ином моменте, я в доказательство сказанному приводила примеры. На мой взгляд поставленные мною цели и задачи были решены.

 

Список использованной литературы.

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1981
  2. Васильев А.Н. Стилистический анализ языка художественного произведения.—М.,1966
  3. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М.,  
    1963
  4. Галузина В.В., Петров Ю.С. Пособие по английскому языку для   радиотехнических и электротехнических ВУЗов. — М.. 1974
  5. Дерягин В.Я. Беседы о русской стилистике. — М.. 1978
  6. Долин К.А. Стилистика французского языка. — Л.. 1978
  7. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети ХIХ века.—Л.. 1984
  8. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь,  
    1968
  9. Кожина М.Н. Стилистика. — М., 1977
  10. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — Л., 1979
  11. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. — Л.. 1977
  12. Потапова И.А. Пособие по синонимии английского языка. — Л., 1977
  13. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. — Горький, 1975
  14. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики // Вопросы языкознания. — 1991 - № 4

Информация о работе Функциональные стили современного английского языка