Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 17:12, курсовая работа
Целью работы является изучение функциональных стилей современного английского языка и их особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд конкретных задач:
- изучить теоретическую литературу по теме исследования;
- выяснить соотношение нормы и функционального стиля;
- рассмотреть классификацию функциональных стилей;
- выявить особенности стилей (газетного, научного, разговорного и поэтического) на примере соответствующих текстов.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Языковая система и функциональные стили………………………… .5
Языковая норма и понятие функционального стиля…………………….5
Классификация функциональных стилей………………………………...6
Глава II. Функциональные стили современного английского языка………...21
2.1. Газетный стиль……………………………………………………………...21
2.2. Научный стиль………………………………………………………………22
2.3. Поэтический стиль………………………………………………………….23
2.4. Разговорный стиль………………………………………………………….26
Заключение………………………………………………………………………28
Список литературы………………………………………………………………30
Например: Minister of War и War Minster.
Что касается цепочки левых определений, то она является более действенным средством компрессии, часто опускаются артикли [5, C. 79].
Исследователями газетного стиля отмечается множество цитат прямой речи и развитая система различных способов передачи чужой мысли. Один из специфических газетных способов — недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую речь называют «вольной прямой речью». Но чаще всего прямая речь отмечена кавычками. Иногда цитаты, данные в кавычках, могут содержать ироническую переделку содержания того или иного высказывания.
Разговорный стиль.
Интерес к особенностям разговорной речи не ослабевает в лингвистике вот уже несколько десятилетий.
Под разговорным стилем понимают обычно
особенности и колорит устно-
Общими экстралингвистическими признаками, обуславливающими формирование этого стиля, являются неофициальность и непринужденность общения; непосредственное участие говорящих в разговоре; неподготовленность речи и преобладающая устная форма общения.
Очень важно представить себе соотношение разговорного стиля с формой и видом речи. Известно, что разговорный стиль порожден устной формой речи [1, C. 271], следовательно, его особенности в значительной степени зависят он нее. Но формы и стиль речи не тождественны и возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена (записки, частные письма). Стилеобразующими факторами для разговорного стиля являются реализуемые в разговорной речи функции языка. В основном в разговорном стиле реализуются все функции языка за исключением эстетической. Но это исключение условно, просто роль этой функции очень мала.
Стилеобразующую роль играют две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения, а именно, компрессия.
Компрессия проявляется во всех уровнях — она бывает фонетической, морфологической, синтаксической. Характерной особенностью английской разговорной форсы является фонетическая редукция вспомогательных глаголов (употребление усеченной формы). Например: it’s, it isn’t, I don’t, he doesn’t , you can’t , I’ve, I’ll. Иногда усеченные формы глагола to have: I’ve, he’s являются недостаточными для передачи значения «иметь, обладать»; в этих случаях используется конструкция с глаголом get – I’ve got.
Нивелирование различий между shall и will при выражении будущего времени способствует широкому применению формы ’ll. Следует заметить, что этот тип компрессии одинаково распространен во всех подстилях разговорной речи.
Сокращенные структурные варианты перфектных форм с опущением вспомогательного глагола have для разговорного стиля нехарактерны и возможны только в фамильярно-разговорном и просторечии: “Seen any movies?” I asked. (Gr.Greene) “Been traveling all the winter – Egypt, Italy and that – chucked America! I gather.” (J. Galsworthy). В обоих примерах опущены не только вспомогательные глаголы, но и личные местоимения. Это происходит из-за убыстренного темпа речи, в котором неударные элементы опускаются (в данных примерах это местоимения второго и первого лица).
На уровне лексики компрессия проявляется в частом употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: give up, look for, аббревиатур: frig, vegs, эллипса: mineral waters – minerals и слов широкой семантики: thing, stuff.
Проблема синтаксической компрессии интересно трактуется К.Г. Серединой [1, C. 272]. Она отмечает, что многие исследователи сводили различные типы экономии к опущению, совмещению, репрезентации: “He must have got mixed in something in Chicago” – “ I guess so,” said Nick (E.Hemingway). В этом примере слово so заменяет все первое высказывание. Сама же Cередина предполагает еще один очень важный тип экономии — пустоту. На первый взгляд предложение “The mother kissed the child’s tears away” кажется сжатым. Эта конструкция принадлежит к книжному стилю, несмотря на краткость, она сложна и является менее экономной, чем соответствующая ей в разговорном стиле :“The mother kissed the child and he stopped crying”.
«Более экономна, - пишет она, - а, следовательно, и более употребительна в разговорном языке конструкция, которая более проста синтаксически» [1, C. 273]. Таким образом, К.Г. Середина понимает под компрессией синтаксическую сжатость и простоту синтаксических связей.
Противоположная тенденция — избыточность, связана, в первую очередь, с неподготовленностью, спонтанностью речи. К избыточным элементам чаще всего относят не имеющие семантической нагрузки слова типа well, I mean, you see. Элементы, избыточные для предметно-логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это – двойное отрицание: “Don’t give me no riddles”, плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях: “Don’t you call mother names. She’s had a hard life. Don’ t you forget it?” (J. Cary ), а также грубое употребление “you’: “You come here!” или “Come here, you!”.
Синтаксическая специфика
Как подхват, так и повтор выражают экспрессивную реакцию на слова собеседника, но между ними есть и существенная семантическая и структурная разница. Подхват развивает диалог, иногда прерывая собеседника и меняя направление диалога:
“ I feel you ‘re a rock” – Built on sand ,” answered Jolyon.
Что касается повтора, то он чаще всего ограничивается оценкой услышанного и не передает новой мысли: “….But you are the head of the family , John – you ought - to settle.” – Nice head!” said John bitterly….”
Структурное различие между подхватом
и повтором более заметно. Подхват
как бы продолжает первую реплику
и связывается с ней
Важную роль в разговорном стиле играют контактоустанавливающая и эмотивная функции [14, C. 39]. Они осознаются обществом в виде принятых в коллективе норм и формул вежливости. Речь должна быть тактичной, не слишком уверенной, не слишком категоричной и небезразличной к собеседнику. Следовательно, встречается многообразие форм вежливой модальности, которая выражается интонационно, лексически, морфологически и синтаксически.
Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, неоднородный лексический и фразеологический слой, называемый сленгом. Он присутствует в разговорной речи и находится вне пределов литературной нормы. Особенностью сленга является их грубая экспрессивность, шутливая образность. Нужно заметить, что сленг не выделяется как особый стиль, так как его особенности ограничиваются лишь одним лексическим уровнем. Границы сленга очень расплывчаты, а слова и выражения имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной лексике [12, C. 113].
Например: Girl – chicklet;
Old people - old hens (old numbers, the oldsters).
Стилистическая структура разговорной речи, таким образом, неоднородна. В нее входят разные социально обусловленные подстили, которые в ней взаимодействуют. Членение разговорной речи на диалекты зависит от географического фактора. Наиболее известным диалектом городского просторечия считается лондонский кокни.
Научный стиль.
Отличительные черты каждого стиля
зависят от его социального назначения
и той комбинации языковых функций,
которая преобладает в акте коммуникации,
а, следовательно, от сферы общения,
от того, имеет ли общение своей
целью сообщение сведений, выражение
эмоций, побуждение к каким-либо действиям.
Принято считать, что единственной
функцией научного стиля является функция
интеллектуально —
Научный стиль, таким образом, характерен для текстов, направленных на сообщение точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Одной из важных особенностей этого стиля является использование специальной терминологии. Известно, что каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Нужно заметить, что свою терминологию имеют и разные области культуры, искусства, экономической жизни и спорта.
Однако наличие терминов не исчерпывает особенностей научного стиля. Научный текст, или устно произнесенный научный доклад, отражают работу разума и адресованы разуму. Следовательно, они должны удовлетворять требованиям логического построения и максимальной объективности изложения. Главнейшей формой мышления в области науки оказывается понятие. Языковое воплощение динамики мышления выражается в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности. Мысль строго аргументирована, ход логических рассуждений особо акцентируется. Анализ и синтез тесно взаимосвязаны, и первый, собственно, необходим для получения второго, ибо назначение науки — вскрывать закономерности [14, C. 38].
Стилеобразующими факторами
Для научных текстов характерны двойные союзы: but also, as…as.
Порядок слов преимущественно прямой.
Важную роль играет деление на абзацы.
Каждый абзац начинается с ключевого
предложения. А для усиления связи
между предложениями
Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична [10, C. 65]. Преобладает количественная экспрессивность: in many respects, long life, small sire, each hole, to be less.
Общая характеристика лексического состава любого научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных. Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: comprise, initial, phenomenon, maximum, heterogeneous и другие.
Книжные слова — это обычно длинные, многосложные, заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые синонимы. Например: velocity – speed.
Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано:
Automation – automata
Phenomenon – phenomena
Авторы, занимавшиеся морфологическим
вопросом научного стиля, отмечают преобладание
именного стиля [1, C. 261]. Преобладание именных,
а не глагольных конструкций дает возможность
большего обобщения, устраняя необходимость
указывать время действия:
When we arrive - at the time of arrival.
По этой же причине в научном стиле предпочтение отдается пассиву и неличным формам глагола:
I use the same notation as previously.
The notation is the same previously used.
Часто употребляются безличные формы:
It should be…..
It may be…..
One may….
Такова общая характеристика научного стиля в английском языке.
Поэтический стиль.
Функциональный стиль — категория историческая, так как в разные эпохи развития английского языка выделялись различные стили. Например, в период классицизма существовал особый поэтический стиль, для которого не все слова общенародного языка являлись пригодными. Создавались особые нормы, благодаря которым выбирались лексика, морфологические формы и синтаксические конструкции.
Поэтический стиль выработался в эпоху классицизма. Для этого стиля пригодны не все слова общенародного языка (образно-эстетическая трансформация общенародного языка). Цель – придание языку приподнятости, изысканности. Наиболее существенной, характерной чертой для этого стиля речи является образность. Наряду с чисто логическим способом выражения мысли, в котором слова употребляются в своих предметно-логических значениях, в стиле художественной речи часто встречаются разные оттенки значений: контекстуальные значения, эмоциональные значения слов — проводники субъективно-оценочных взглядов автора.
Однако в начале ХIХ
века каноны поэтического языка, провозглашенные
классицистами, были отвергнуты романтиками.
Они отстаивали эмоционально-эстетическую
ценность речевого своеобразия, стремились
обогатить язык новой лексикой. Вальтер
Скотт широко использовал диалектизмы,
Китс вводил в свои произведения архаизмы,
Шелли находил новые
Романтики отвергли классическое деление слов на «возвышенные», пригодные для поэзии, слова с широким значением и «низкие» с узким, непригодным значением. Часто они пользовались именно словами с узким значением, так как благодаря им можно было создать более конкретные ассоциации, а следовательно, сильнее воздействовать на читателя. Если для классицистов отбор выразительных средств определяется жанром, то для романтиков жанровый критерий теряет свою обязательность. Поэты используют разнообразные средства, в том числе и столкновение разностильных элементов. Это (сближение поэзии с живой речью) позволяет поэту передать свои мысли и чувства читателю более красочно и понятно.
Информация о работе Функциональные стили современного английского языка