Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2010 в 19:46, Не определен
I. Введение стр. 3
II. Основная часть. Фразеологические обороты
коммуникативного характера стр. 5
1. Понимание состава фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике стр. 5
2. Предметно-тематическая классификация фразеологических оборотов коммуникативного характера стр. 14
3. Системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера (синонимы, антонимы, многозначность) стр. 24
4. Национально-культурный компонент фразеологических оборотов
коммуникативного характера и проблемы их перевода на другие
языки стр.29
III. Заключение стр. 32
IV. Список использованной литературы стр. 33
V. Приложение стр. 36
Представляем вашему вниманию антонимические пары фразеологизмов коммуникативного характера, выделенные нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова: акции повышаются – акции падают; язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен; голова соломой набита – голова варит; игра не стоит свеч – игра стоит свеч; нос не дорос – годы вышли; бог не обидел – бог обидел.
Многозначность фразеологии распространена несравненно меньше, чем в лексике, и не столь выразительна, как в словарном составе языка.
Несомненно, что подавляющее большинство фразеологических оборотов однозначно. Очевидно, именно поэтому некоторые ученые считают, что фразеологизмы вообще не обладают способностью иметь несколько значений. Однако Н.М. Шанский убеждает нас в обратном: он признает фразеологическую полисемию, хотя соглашается с тем, что «подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений». [23; c.36].
Многозначность
чаще встречается у тех
Многозначными
фразеологическими оборотами
Таким
образом, рассмотрев системные свойства
фразеологизмов коммуникативного характера,
мы пришли к выводу, что синонимия
фразеологизмов коммуникативного характера
наиболее многочисленна, антонимия, напротив,
имеет наименьшее число примеров, а полисемия,
являясь причиной появления синонимии,
по количеству фразеологизмов коммуникативного
характера занимает промежуточное место
между синонимией и антонимией.
4.
Национально-культурный
компонент фразеологизмов
коммуникативного характера
и проблемы их перевода
на другие языки
Фразеология
русского языка, как и других языков,
глубоко национальна. Национальное
своеобразие русской
Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!, возникшие на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В ХVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле двора «долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения – челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова «долгий» и окрашенное далеко не радужными красками.
Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко второму изданию книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» М. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».
Во фразеологизмах русского языка отразились отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: душа нараспашку – о человеке чистосердечном, прямодушном, откровенном; как только земля носит – о подлеце, мерзавце.
Так как русские фразеологизмы
являются глубоко
Таким
образом, в фразеологических оборотах
коммуникативного характера обобщающий
иносказательный смысл главенствует над
прямым значением отдельных слов, и даже
если последние тесно связаны с какими-либо
понятиями, характерными в национальном
плане, стремление воспроизвести их в
переводе передает лишь формулу, затемняя
смысл.
Проанализировав научную литературу и сопоставив различные точки зрения, мы пришли к следующим выводам.
Разделяя концепцию Н.М. Шанского, мы к фразеологическим оборотам русского языка относим не только идиомы и фразеологические сочетания, но и фразеологические выражения коммуникативного характера, которые «представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с предложением» [23; c. 63].
Среди
коммуникативных
Первую
группу образуют фразеологизмы, представляющие
собой различные разговорно-
Вторую группу составляют коммуникативные фразеологические обороты афористического характера, содержащие в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляющие собой выражения народной мудрости. Это пословицы и «крылатые слова»: Не место красит человека, а человек место; Горбатого могила исправит.
Следовательно,
фразеологическими оборотами
Данная курсовая работа посвящена теме: «Фразеологические обороты коммуникативного характера».
Курсовая работа состоит из трех частей: введения, основной части и заключения.
Во введении мы раскрыли цели, основные задачи исследования и структуру работы.
Тема курсовой работы раскрывается в четырех разделах.
В первом разделе мы, проанализировав научную литературу и сопоставив различные точки зрения, рассмотрели состав фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике.
Во втором разделе мы классифицировали фразеологические обороты коммуникативного характера на предметно-тематические группы.
В третьем разделе мы рассмотрели и описали системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера.
В четвертом разделе мы рассмотрели национально-культурный компонент фразеологизмов коммуникативного характера, а также проблемы их перевода на другие языки.
Так
как, несмотря на многочисленность научных
работ, посвященных фразеологии, в русской
лингвистике до сих пор нет единой точки
зрения относительно определения фразеологического
оборота как языковой единицы, данная
проблема требует дальнейших исследований.
IV.
Список использованной
литературы
Андроны едут;
бабушка ворожит;
бабушка надвое сказала;
бог весть;
бог дал; бог знает как;
бог знает какой;
бог знает что;
бог знает;
бог знает;
бог миловал;
бог не обидел;
бог несет;
бог обидел;
боже упаси (в первом значении);
боже упаси (в третьем значении);
боже упаси (во втором значении);
будто муха укусила;
будь ты неладен;
будь ты трижды проклят;
будь я трижды проклят;
в чем мать родила (во втором значении);
в чем только душа держится;
ветер в голове бродит;
ветер свистит в карманах;
взгляд не отрывается;
вожжа под хвост попала;
волосы становятся дыбом;
вот где собака зарыта;
вот поди ж ты!;
время не ждет;
все шишки валятся;
гайка заслабила;
гайка слаба;
где бог пошлет;
Информация о работе Фразеологические обороты коммуникативного характера