Фразеологические обороты коммуникативного характера

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2010 в 19:46, Не определен

Описание работы

I. Введение стр. 3
II. Основная часть. Фразеологические обороты
коммуникативного характера стр. 5
1. Понимание состава фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике стр. 5
2. Предметно-тематическая классификация фразеологических оборотов коммуникативного характера стр. 14
3. Системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера (синонимы, антонимы, многозначность) стр. 24
4. Национально-культурный компонент фразеологических оборотов
коммуникативного характера и проблемы их перевода на другие
языки стр.29
III. Заключение стр. 32
IV. Список использованной литературы стр. 33
V. Приложение стр. 36

Файлы: 1 файл

Курсовая работа (СРЛЯ).doc

— 202.00 Кб (Скачать файл)

      Представляем  вашему вниманию антонимические пары фразеологизмов коммуникативного характера, выделенные нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова: акции повышаются – акции падают; язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен; голова соломой набита – голова варит; игра не стоит свеч – игра стоит свеч; нос не дорос – годы вышли; бог не обидел – бог обидел.

      Многозначность  фразеологии распространена несравненно  меньше, чем в лексике, и не столь  выразительна, как в словарном  составе языка.

      Несомненно, что подавляющее большинство  фразеологических оборотов однозначно. Очевидно, именно поэтому некоторые ученые считают, что фразеологизмы вообще не обладают способностью иметь несколько значений. Однако Н.М. Шанский убеждает нас в обратном: он признает фразеологическую полисемию, хотя соглашается с тем, что «подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений». [23; c.36].

      Многозначность  чаще встречается у тех фразеологических оборотов, которые по структуре соответствуют  словосочетанию. Среди фразеологизмов коммуникативного характера, то есть по структуре соответствующих предложению, которые являются предметом нашего рассмотрения, многозначных образований сравнительно мало. Это объясняется тем, что «чем больше семантическая самостоятельность компонентов фразеологизма, тем меньше у него возможностей стать многозначным». [23; c.43].

      Многозначными фразеологическими оборотами коммуникативного характера, которые были выделены нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, являются следующие: куда глаза глядят – 1) не выбирая пути, без определенного направления, куда попало (идти, брести, ехать и т.п.), 2) куда захочется, куда угодно (идти, ехать, отправляться и т.п.); бог знает что- 1) нечто невообразимое, 2) все, что угодно; бог знает – 1) неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т.п.), 2) выражение возмущения, негодования, вообще отрицательного отношения к чему-либо или по поводу чего-либо; бог его знает – 1) неизвестно, никто не знает, 2) выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.п.; андроны едут – 1) ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица, 2) неизвестно еще, будет так или нет, удастся ли, осуществиться ли; рука не поднимается – 1) не хватает решимости (сделать что-нибудь), 2) не хватает решимости побить, убить и т.п. кого-либо; кровь говорит – 1) сказывается характер, натура, 2) проявляется чувство родства; голова забита – 1) кто-либо полон забот, дум и т.п. о ком-либо или о чем-либо, 2) кто-либо обременен какими-либо знаниями, сведениями и т.п., обычно ненужными; голова кружится – 1) кто-то испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.), 2) кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.; голова идет кругом – 1) кто-то испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.), 2) кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.; душа болит- 1) кто-то испытывает тревогу, беспокойство, душевное страдание, 2)  кто-либо беспокоится, страдает, переживает и т.п. за кого-либо, испытывает тревогу за что-либо; руки чешутся – 1) кто-либо испытывает неодолимое желание подраться с кем-либо, побить кого-либо и т.п., 2) кто-либо испытывает неодолимое желание сделать что-либо, заняться чем-либо; кровь играет – 1) кто-либо ощущает в себе избыток сил, энергии, 2) кто-либо испытывает сильное волнение, охвачен страстью, порывом чувств; убей меня бог – 1) клятвенное заверение в чем-либо, 2) выражение невозможности понять что-либо, поверить во что-либо; узнать, где раки зимуют – 1) (узнать) что значит настоящие трудности, 2) (узнать) что значит настоящее наказание; в чем мать родила – 1) нагишом, без всякой одежды, 2) без денег, без состояния, имущества и т.п.; избави бог – 1) выражение предупреждения, предостережения о нежелательности чего-либо, 2) выражение решительного отрицания чего-либо предполагаемого, 3) выражение оценки, характеристики чего-либо, обычно со стороны силы, степени и т.п.; не приведи господи – 1) выражение предупреждения, предостережения о нежелательности чего-либо, 2) выражение оценки, характеристики чего-либо, обычно со стороны силы, степени и т.п.

      Таким образом, рассмотрев системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера, мы пришли к выводу, что синонимия  фразеологизмов коммуникативного характера  наиболее многочисленна, антонимия, напротив, имеет наименьшее число примеров, а полисемия, являясь причиной появления синонимии, по количеству фразеологизмов коммуникативного характера занимает промежуточное место между синонимией и антонимией. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

        4. Национально-культурный  компонент фразеологизмов         коммуникативного характера  и проблемы их перевода на другие языки 

      Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии  отмечал еще выдающийся русский критик В.Г.Белинский. он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». Действительно, если русский о сильном дожде скажет дождь льет, как из ведра, то английское выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как «дождь идет кошками и собаками», а немецкое – «дождь льет как на дохлую собаку». Русскому фразеологизму, когда рак свистнет в киргизском языке соответствует выражение когда хвост верблюда коснется земли, а русское выражение бельмо на глазу вскочило, соответствует по значению французскому кошка тебе в глаза наплевала, а русская пословица копейка рубыль бережет в английском языке соответствует пословице берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут.

      Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!, возникшие на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В ХVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле двора «долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения – челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное  на совмещении разных значений слова «долгий» и окрашенное далеко не радужными красками.

      Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко второму изданию книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» М. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

      Во  фразеологизмах русского языка отразились отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: душа нараспашку – о человеке чистосердечном, прямодушном, откровенном; как только земля носит – о подлеце, мерзавце.

        Так как русские фразеологизмы  являются глубоко национальными,  то, следовательно, при их переводе на другие языки возникают некоторые трудности. Как правило, фразеологические обороты коммуникативного характера требуют со стороны переводчика выбор соответствия, далеко по прямому смыслу слов и лишь в редких случаях допускает перевод, близкий к их прямым значениям. Например, русскому фразеологизму коммуникативного характера «никто не видел» во французском языке соответствует фразеологизм коммуникативного характера «il n'y avait que le chat» (при буквальном значении: «там (или при этом) был только кот»), а русскому фразеологизму коммуникативного характера «нашла коса на камень» - французский «á mauvais rat mauvais chat» при буквальном значении: «на дурную крысу – дурного кота»).

      Таким образом, в фразеологических оборотах коммуникативного характера обобщающий иносказательный смысл главенствует над прямым значением отдельных слов, и даже если последние тесно связаны с какими-либо понятиями, характерными в национальном плане, стремление воспроизвести их в переводе передает лишь формулу, затемняя смысл. 
 
 
 

     Проанализировав научную литературу и сопоставив различные точки зрения, мы пришли к следующим выводам.

      Разделяя  концепцию Н.М. Шанского, мы к фразеологическим оборотам русского языка относим  не только идиомы и фразеологические сочетания, но и фразеологические выражения коммуникативного характера, которые «представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с предложением» [23; c. 63].

      Среди коммуникативных фразеологических оборотов по характеру выражаемого  ими сообщения Н.М. Шанский выделяет две группы.

      Первую  группу образуют фразеологизмы, представляющие собой различные разговорно-бытовые  речевые штампы, своеобразные присловья  к случаю. Эти воспроизводимые  выражения, не содержащие в себе никакого нравственного поучения, не являющиеся назиданием и не провозглашающие истины, называют поговорками. Их содержание всегда однопланово и тесно связано с речевой ситуацией: Бабушка еще надвое сказала; Голова идет кругом; Нашла коса на камень; Будет и на моей улице праздник; Пошла писать губерния.

      Вторую  группу составляют коммуникативные  фразеологические обороты афористического  характера, содержащие в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную  истину или житейское наблюдение и представляющие собой выражения  народной мудрости. Это пословицы и «крылатые слова»: Не место красит человека, а человек место; Горбатого могила исправит.

      Следовательно, фразеологическими оборотами являются как идиомы, так и воспроизводимые  устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического  характера (в том числе поговорки, пословицы и «крылатые слова»). 
 
 
 
 
 

                                            III. Заключение 

      Данная  курсовая работа посвящена теме: «Фразеологические  обороты коммуникативного характера».

      Курсовая  работа состоит из трех частей: введения, основной части и заключения.

      Во  введении мы раскрыли цели, основные задачи исследования и структуру работы.

      Тема  курсовой работы раскрывается в четырех  разделах.

      В первом разделе мы, проанализировав  научную литературу и сопоставив различные точки зрения, рассмотрели состав фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике.

      Во  втором разделе мы классифицировали фразеологические обороты коммуникативного характера на предметно-тематические группы.

      В третьем разделе мы рассмотрели и описали системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера.

      В четвертом разделе мы рассмотрели  национально-культурный компонент  фразеологизмов коммуникативного характера, а также проблемы их перевода на другие языки.

      Так как, несмотря на многочисленность научных работ, посвященных фразеологии, в русской лингвистике до сих пор нет единой точки зрения относительно определения фразеологического оборота как языковой единицы, данная проблема требует дальнейших исследований. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

IV. Список использованной литературы 

  1. Ахманова  О.С. Очерки по общей и русской  лексикологии. – М., 1957. – с. 169.
  2. Богуславский В.М. (Украина) Национальный образ внешности в русской фразеологии // Русский язык за рубежом. – 1993. - № 3.с. 96-103. 
  3. Болумянц К.М. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. – Минск. – 1978. – 27с.
  4. Вакуров В.Н. Метафорическая природа фразеологических единств русского языка //Филологические науки. -1981. - № 4. – с. 48 – 54.
  5. Вакуров В.Н.Коротко да ясно, оттого и прекрасно // Русская речь. – 1985. - № 4. – с. 86 – 93.
  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. – В кн.: Словари и лингвострановедение. – М.: 1982. – с. 270.
  7. Жуков В.П. (Новгород). Щ знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. – 1975. - № 6. – с. 36 – 45.
  8. Зимин В.Н.Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // В кн.: Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. Сб. статей. – М.: МГУ, 1963. – с. 40 – 51.
  9. Каримов А.Изучение сравнительных устойчивых оборотов // Русский язык в национальной школе. – 1976. – № 2. – с. 66 – 67.
  10. Когетев Н.Н. Розенталь Д.Э. Русская фразеология. – М.: Русский язык, 1986, с. 304.
  11. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. –М.: Высшая школа, 1982. – с. 131 – 145.
  12. Недува Э.Ш. Познавательное значение фразеологизмов // Русский язык в национальной школе. – 1976. - № 3. с. 26 – 30.
  13. Новиков Л.А., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов А.И. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – ч. 2. – М.: Русский язык, 1987. – с. 115 – 136.
  14. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект пресс,200. – с. 126 – 132.
  15. Сабра Хабиб (Индия). Проблема перевода фразеологизмов на языки хинди    // Русский язык за рубежом. -1989. - № 6. – с. 49 – 51.
  16. Современный русский язык. В 3-х ч., ч. I. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. / Н.М.Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 1981. – с. 68 – 91.
  17.   Троизтман Ф. (ГДР). Переводимость безэквивалентных фразеологических оборотов с немецкого языка на русский и с русского на немецкий // Русский язык за рубежом. – 1987. - № 2. – с. 82 – 83.
  18. Хайитов Б.Т. Фразеологизмы в словаре // Русская речь. – 1987. - № 1. – с. 86 – 89.
  19.     Харлицкий М.С. Особенности семантики фразеологизмов в языке современной газеты // Филологические науки. – 1976. - № 3. – с. 94 – 98.
  20. Чыонг Д.С. Сочетаемость фразеологизма // Русский язык в нац. школе. – 1977. - № 1. – с. 85 – 89.
  21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 3-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

      Справочная  литература

 
  1.  Фразеологический  словарь русского языка / Под  ред. А.И. Молоткова. – М.:   Русский язык, 1987.
    1. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. 
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       

                                    V. Приложение 
 

Андроны едут;

бабушка ворожит;

бабушка надвое сказала;

бог весть;

бог дал; бог знает как;

бог знает  какой;

бог знает  что;

бог знает;

бог знает;

бог миловал;

бог не обидел;

бог несет;

бог обидел;

боже  упаси (в первом значении);

боже  упаси (в третьем значении);

боже  упаси (во втором значении);

будто муха укусила;

будь  ты неладен;

будь  ты трижды проклят;

будь  я трижды проклят;

в чем  мать родила (во втором значении);

в чем  только душа держится;

ветер в голове бродит;

ветер свистит в карманах;

взгляд  не отрывается;

вожжа под хвост попала;

волосы  становятся дыбом;

вот где  собака зарыта;

вот поди ж ты!;

время не ждет;

все шишки  валятся;

гайка заслабила;

гайка слаба;

где бог  пошлет;

Информация о работе Фразеологические обороты коммуникативного характера