Фразеологические обороты коммуникативного характера
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2010 в 19:46
Описание работы
I. Введение стр. 3
II. Основная часть. Фразеологические обороты
коммуникативного характера стр. 5
1. Понимание состава фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике стр. 5
2. Предметно-тематическая классификация фразеологических оборотов коммуникативного характера стр. 14
3. Системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера (синонимы, антонимы, многозначность) стр. 24
4. Национально-культурный компонент фразеологических оборотов
коммуникативного характера и проблемы их перевода на другие
языки стр.29
III. Заключение стр. 32
IV. Список использованной литературы стр. 33
V. Приложение стр. 36
Файлы: 1 файл
Курсовая работа (СРЛЯ).doc
— 202.00 Кб (Скачать файл)Представляем вашему вниманию антонимические пары фразеологизмов коммуникативного характера, выделенные нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова: акции повышаются – акции падают; язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен; голова соломой набита – голова варит; игра не стоит свеч – игра стоит свеч; нос не дорос – годы вышли; бог не обидел – бог обидел.
Многозначность фразеологии распространена несравненно меньше, чем в лексике, и не столь выразительна, как в словарном составе языка.
Несомненно, что подавляющее большинство фразеологических оборотов однозначно. Очевидно, именно поэтому некоторые ученые считают, что фразеологизмы вообще не обладают способностью иметь несколько значений. Однако Н.М. Шанский убеждает нас в обратном: он признает фразеологическую полисемию, хотя соглашается с тем, что «подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений». [23; c.36].
Многозначность
чаще встречается у тех
Многозначными
фразеологическими оборотами
Таким
образом, рассмотрев системные свойства
фразеологизмов коммуникативного характера,
мы пришли к выводу, что синонимия
фразеологизмов коммуникативного характера
наиболее многочисленна, антонимия, напротив,
имеет наименьшее число примеров, а полисемия,
являясь причиной появления синонимии,
по количеству фразеологизмов коммуникативного
характера занимает промежуточное место
между синонимией и антонимией.
4.
Национально-культурный
компонент фразеологизмов
коммуникативного характера
и проблемы их перевода
на другие языки
Фразеология
русского языка, как и других языков,
глубоко национальна. Национальное
своеобразие русской
Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!, возникшие на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В ХVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле двора «долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения – челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова «долгий» и окрашенное далеко не радужными красками.
Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко второму изданию книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» М. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».
Во фразеологизмах русского языка отразились отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: душа нараспашку – о человеке чистосердечном, прямодушном, откровенном; как только земля носит – о подлеце, мерзавце.
Так как русские фразеологизмы
являются глубоко
Таким
образом, в фразеологических оборотах
коммуникативного характера обобщающий
иносказательный смысл главенствует над
прямым значением отдельных слов, и даже
если последние тесно связаны с какими-либо
понятиями, характерными в национальном
плане, стремление воспроизвести их в
переводе передает лишь формулу, затемняя
смысл.
Проанализировав научную литературу и сопоставив различные точки зрения, мы пришли к следующим выводам.
Разделяя концепцию Н.М. Шанского, мы к фразеологическим оборотам русского языка относим не только идиомы и фразеологические сочетания, но и фразеологические выражения коммуникативного характера, которые «представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с предложением» [23; c. 63].
Среди
коммуникативных
Первую
группу образуют фразеологизмы, представляющие
собой различные разговорно-
Вторую группу составляют коммуникативные фразеологические обороты афористического характера, содержащие в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляющие собой выражения народной мудрости. Это пословицы и «крылатые слова»: Не место красит человека, а человек место; Горбатого могила исправит.
Следовательно,
фразеологическими оборотами
Данная курсовая работа посвящена теме: «Фразеологические обороты коммуникативного характера».
Курсовая работа состоит из трех частей: введения, основной части и заключения.
Во введении мы раскрыли цели, основные задачи исследования и структуру работы.
Тема курсовой работы раскрывается в четырех разделах.
В первом разделе мы, проанализировав научную литературу и сопоставив различные точки зрения, рассмотрели состав фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике.
Во втором разделе мы классифицировали фразеологические обороты коммуникативного характера на предметно-тематические группы.
В третьем разделе мы рассмотрели и описали системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера.
В четвертом разделе мы рассмотрели национально-культурный компонент фразеологизмов коммуникативного характера, а также проблемы их перевода на другие языки.
Так
как, несмотря на многочисленность научных
работ, посвященных фразеологии, в русской
лингвистике до сих пор нет единой точки
зрения относительно определения фразеологического
оборота как языковой единицы, данная
проблема требует дальнейших исследований.
IV.
Список использованной
литературы
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957. – с. 169.
- Богуславский В.М. (Украина) Национальный образ внешности в русской фразеологии // Русский язык за рубежом. – 1993. - № 3.с. 96-103.
- Болумянц К.М. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. – Минск. – 1978. – 27с.
- Вакуров В.Н. Метафорическая природа фразеологических единств русского языка //Филологические науки. -1981. - № 4. – с. 48 – 54.
- Вакуров В.Н.Коротко да ясно, оттого и прекрасно // Русская речь. – 1985. - № 4. – с. 86 – 93.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. – В кн.: Словари и лингвострановедение. – М.: 1982. – с. 270.
- Жуков В.П. (Новгород). Щ знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. – 1975. - № 6. – с. 36 – 45.
- Зимин В.Н.Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // В кн.: Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. Сб. статей. – М.: МГУ, 1963. – с. 40 – 51.
- Каримов А.Изучение сравнительных устойчивых оборотов // Русский язык в национальной школе. – 1976. – № 2. – с. 66 – 67.
- Когетев Н.Н. Розенталь Д.Э. Русская фразеология. – М.: Русский язык, 1986, с. 304.
- Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. –М.: Высшая школа, 1982. – с. 131 – 145.
- Недува Э.Ш. Познавательное значение фразеологизмов // Русский язык в национальной школе. – 1976. - № 3. с. 26 – 30.
- Новиков Л.А., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов А.И. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – ч. 2. – М.: Русский язык, 1987. – с. 115 – 136.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект пресс,200. – с. 126 – 132.
- Сабра Хабиб (Индия). Проблема перевода фразеологизмов на языки хинди // Русский язык за рубежом. -1989. - № 6. – с. 49 – 51.
- Современный русский язык. В 3-х ч., ч. I. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. / Н.М.Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 1981. – с. 68 – 91.
- Троизтман Ф. (ГДР). Переводимость безэквивалентных фразеологических оборотов с немецкого языка на русский и с русского на немецкий // Русский язык за рубежом. – 1987. - № 2. – с. 82 – 83.
- Хайитов Б.Т. Фразеологизмы в словаре // Русская речь. – 1987. - № 1. – с. 86 – 89.
- Харлицкий М.С. Особенности семантики фразеологизмов в языке современной газеты // Филологические науки. – 1976. - № 3. – с. 94 – 98.
- Чыонг Д.С. Сочетаемость фразеологизма // Русский язык в нац. школе. – 1977. - № 1. – с. 85 – 89.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 3-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
Справочная литература
- Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1987.
- Французско-русский
фразеологический словарь / Под ред. Я.И.
Рецкера.
Андроны едут;
бабушка ворожит;
бабушка надвое сказала;
бог весть;
бог дал; бог знает как;
бог знает какой;
бог знает что;
бог знает;
бог знает;
бог миловал;
бог не обидел;
бог несет;
бог обидел;
боже упаси (в первом значении);
боже упаси (в третьем значении);
боже упаси (во втором значении);
будто муха укусила;
будь ты неладен;
будь ты трижды проклят;
будь я трижды проклят;
в чем мать родила (во втором значении);
в чем только душа держится;
ветер в голове бродит;
ветер свистит в карманах;
взгляд не отрывается;
вожжа под хвост попала;
волосы становятся дыбом;
вот где собака зарыта;
вот поди ж ты!;
время не ждет;
все шишки валятся;
гайка заслабила;
гайка слаба;
где бог пошлет;