Фразеологические обороты коммуникативного характера

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2010 в 19:46, Не определен

Описание работы

I. Введение стр. 3
II. Основная часть. Фразеологические обороты
коммуникативного характера стр. 5
1. Понимание состава фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике стр. 5
2. Предметно-тематическая классификация фразеологических оборотов коммуникативного характера стр. 14
3. Системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера (синонимы, антонимы, многозначность) стр. 24
4. Национально-культурный компонент фразеологических оборотов
коммуникативного характера и проблемы их перевода на другие
языки стр.29
III. Заключение стр. 32
IV. Список использованной литературы стр. 33
V. Приложение стр. 36

Файлы: 1 файл

Курсовая работа (СРЛЯ).doc

— 202.00 Кб (Скачать файл)

               Министерство образования и науки Украины

              Приазовский государственный технический университет

                                 Гуманитарный факультет 
         
         
         
         
         
         
         
         
         

                  Фразеологические  обороты

                 коммуникативного  характера 
         
         
         
         
         

      Курсовая работа

                   по современному русскому языку

                                      студентки группы  РУП-05

                   Агафоновой Виктории 

                                      Научный руководитель  –

                                                к.ф.н., доц. Климушенко Т.Ф. 
       
       
       

                          Мариуполь 2006

                       Оглавление 

I.   Введение                                                                                          стр. 3

II. Основная часть. Фразеологические обороты

      коммуникативного характера                                                       стр. 5

      1. Понимание  состава фразеологии и фразеологического  оборота в               современной русской лингвистике                                      стр. 5

        2. Предметно-тематическая  классификация фразеологических  оборотов коммуникативного характера                                    стр. 14

        3. Системные  свойства фразеологизмов коммуникативного характера (синонимы, антонимы, многозначность)                   стр. 24

        4. Национально-культурный компонент фразеологических оборотов

             коммуникативного характера и проблемы их перевода на другие

             языки                стр.29

III. Заключение                                                                                     стр. 32

IV. Список использованной литературы                                           стр. 33

V. Приложение                                                                                      стр. 36 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

            I. Введение 

      Настоящая курсовая работа посвящена теме: «Фразеологические  обороты коммуникативного характера». Актуальность  и новизна данного исследования видится в том, что никто ранее не касался этой проблемы достаточно глубоко, а среди ученых, рассматривавших данные фразеологические обороты, до сих пор нет единой точки зрения.

      Изучение  фразеологических оборотов коммуникативного характера, наряду с глубокими и всесторонним анализом фразеологического богатства русского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом, характер лексического значения слова, стилистики речи и т.д.

      Основной  целью исследования является выявление  и лингвистическое описание фразеологических оборотов коммуникативного характера, выделенных из Фразеологического словаря  русского языка под редакцией   А.И. Молоткова.

      Задачами, вытекающими из поставленной цели и определяющими структуру, являются следующие:

  1. Понимание состав фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике.
  2. Предметно-тематическая классификация фразеологических оборотов коммуникативного характера.
  3. системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера (синонимия, антонимия, многозначность).
  4. Национально-культурный компонент фразеологизмов коммуникативного характера и проблемы их перевода на другие языки.

      Для выполнения поставленных задач, мы выделили из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова фразеологические обороты коммуникативного характера и провели их картографирование. Объем исследуемого материала составили 242 карточки.

      Курсовая  работа состоит из трех частей: введения, основной части и заключения.

      Введение  раскрывает цели, основные задачи исследования и структуру работы.

      В основной части мы непосредственно  рассмотрели фразеологические обороты  коммуникативного характера, выделенные из фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова. Она состоит из четырех разделов.

      Первый  раздел носит теоретический характер. Мы рассмотрели несколько точек  зрения о понимании состав фразеологии  и фразеологического оборота  в современной русской лингвистике.

      Во  втором разделе работы приводится предметно-тематическая классификация фразеологических оборотов  коммуникативного характера.

      В третьем разделе описываются  системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера: синонимия, антонимия и многозначность.

      В четвертом разделе представлен  национально-культурный компонент  русских фразеологических оборотов коммуникативного характера и проблема из перевода на другие языки.

      В работе приведен список использованной литературы (двадцать три источника) и к работе дано приложение, которое составляет 242 карточки.

      В заключении излагаются выводы о проделанном  исследовании. 
 
 
 
 
 
 
 

II. Основная часть

    1. Понимание состава фразеологии  и фразеологического  оборота

    в современной русской  лингвистике

 

      Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы – устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражение в целом. Например, поставить на ноги – «вылечит», живут на ножах – «враждуют».

      Количество  таких выражений в русском  языке достигает нескольких десятков тысяч. Изучением их занимается фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: ρhrasis – выражение и logos – учение.

      Однако  «термин «фразеология» используется не только как название научной дисциплины. Он обозначает также совокупность (систему) фразеологических единиц какого-либо языка (ср.: фразеология русского языка, фразеология английского языка) и совокупность фразеологических оборотов произведений того или иного писателя (ср.: фразеология романа «Война и мир», фразеология Пушкина)». [23; с.117].

      В научном отношении изучение фразеологии  важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотносится по значению со словами, например: кот наплакал – мало. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; дать стрекача; бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.

      Фразеология характеризуется двумя особенностями: точностью и образностью.

      Точность, с которой фразеологизм может  охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь охарактеризовал  героя комедии»Ревизор» - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове.

      Образность  фразеологии заключается в том, что фразеологизм картинно воспроизводит  некоторые положения, характеризующие  действия или состояния, хотя и не соответствуют логике в прямом смысле, например, земля из-под ног ушла, комар носа не подточит.

      Особое  значение имеет изучение фразеологизм для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения  речевой культуры. Она помогает овладевать литературными нормами словоупотребления, в частности использования фразеологических оборотов, ибо ошибки в речи снижают ее выразительность и действенность.

      Итак, фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: поставить на ноги; душой и телом; грудная клетка; Без меня меня женили; молоко на губах не обсохло; отправиться на боковую; нож острый; Лес рубят – щепки летят и т.п. Следовательно, в фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению.

      Так что ж такое фразеологический оборот?

      Как нам уже известно, «кроме отдельных  слов в современном русском литературном языке в качестве особых лингвистических  единиц употребляются и более  сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или  фразеологизмами: нищие духом; завито горе веревочкой; как пить дать; Мал золотник, да дорог; медвежья услуга; не по дням, а по часам.» [23; с.18].

      Однако  следует заметить, что фразеологизмы  необходимо четко отграничивать  не только от отдельных слов, но и  от свободных словосочетаний.

      Обратим внимание на то, что в обычных  словосочетаниях каждое слово реализует  одно из своих лексических значений. Так, в сочетании съел яблоко глагол съесть обозначает «употребить в пищу», а существительное яблоко выступает в значении «плод яблони». Эти значения свободно реализуются и в другие словосочетания. Например: съесть кашу, рагу, цыпленка и т.п. или вкусное, сочное, ароматное…яблоко. То есть, значение каждого из приведенных словосочетаний равняется сумме его составляющих.

      Однако  компоненты оборота собаку съел не имеют собственного лексического значения: его семантика не равняется сумме значений составляющих. Здесь лексическим значением обладает оборот в целом: собаку съел – «имеет, приобрел большой опыт, навык, основательные знания и опыт предполагают поедание собак.

      Таким образом, поскольку фразеологические обороты выступают языке в  ряду других значимых единиц, раскрытие  их специфики и характерных признаков  требует четкого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных  сочетаний слов, а с другой – от отдельных слов.

      Только  внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологизм от свободного сочетания  слов и сближающих его от слова, позволяет  точно определить понятие «фразеологический  оборот» и тем самым то, что  должно изучаться в фразеологии как лингвистической дисциплине.

      Между тем, по вопросу о сущности фразеологического  оборота как языковой единицы  среди ученых до сих пор нет  единого мнения. Как отмечает Н.М. Шанский, «об этом с достаточной  ясностью говорят не только теоретические разногласия по поводу объема фразеологии, но и характер языковых факторов, трактуемых как фразеологизмы». [23; с.20]. в подтверждение своих мыслей Н.М. Шанский приводит мнения В.В. Виноградова и В.Л. Архангельского: «так, В.В. Виноградов в число фразеологизмов на одинаковых правах включает, например, и такие сочетания слов, как собаку съел; последняя спица в колесе; и дешево и сердито; ему и горюшка мало; час от часу не легче и такие образования, как добро бы, потому что, даром что, так как, превратившиеся в настоящее время в слова. Как фразеологизмы (по его терминологии, фразеологические единицы) В.Л. Архангельский рассматривает и сочетания слов типа Поделом вору и мука; много воды утекло; знать все ходы и выходы; уши вянут; бить тревогу; царь и бог; дух захватывает; пальца в рот не клади; не думал, не гадал; доброго здоровья, и несомненные слова типа на мозги, то есть, телефон-автомат, не пара, за глаза, чуть-чуть». [23; с.20].

Информация о работе Фразеологические обороты коммуникативного характера