Франко-романские языковые контакты

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 17:52, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

ФРАНКО-РОМАНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ.DOC

— 325.50 Кб (Скачать файл)

      Единство норм национального  французского языка окончательно  утвердилось в конце XIX в., когда  во Франции было введено обязательное  всеобщее начальное обучение (1896г.) (. Катагощина, 1976: 260).

    Развитие  и существование любого языка  не происходит изолировано. Огромное влияние на язык оказывают его связи с другими языками. Социальные условия контакта определяются необходимостью общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяйственной, политической и другим причинам. Языковые контакты происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями разных языков, при котором используются оба языка либо одновременно обоими говорящими, либо порознь каждым из них.

    В течение своей истории и в  настоящее время французский  язык заимствовал и заимствует слова  из различных живых, а также из мертвых языков. Проникновение заимствованных слов во французский язык в различные периоды его развития объясняется как внешнелингвистическими, так и внутрилингвистическими факторами (Левит, 1969: 44-45). Что касается испанских заимствований, то они были малочисленными, причём большую их часть составляют слова, переданные книжным путём. Первые подлинные испанизмы появились только в XV в., в период, когда многочисленные испанские искатели приключений служили в армии; в это время появляются infant, laquais; в арго кокиллеров можно найти по крайней мере одно испанское слово – godiz “богатый” из жаргона “germania”. Максимального распространения достигают испанизмы в конце царствования Людовика XIII. Это происходит под влияние целого ряда различных факторов: расширения колониальных владений Испании, религиозных войн, испанского влияния при дворе Людовика XIII и расцвета Испанской литературы. Испания ввозит во Францию и знакомит её с экзотическими продуктами, обычаями. В силу этих причин Испания снабжает Францию преимущественно военными и морскими терминами (adjudant, aviso, caboter, camarade, casque, embarcadère), литературными терминами (cédille, fabuliste, matamore, saynète), словами, связанными с жизнью Испании (alcade, duègne, fandango, guitare, matadore), и, наконец, многочисленными экзотизмами, которые были заимствованы испанским языком из арабского – alcove и другие. Позднее испанский стал посредником для американских диалектов (alligator, cacao, caïman, chocolat, hamac, tomate) (Доза, 1956: 145).

 

    

    2.1 Количество испанских  заимствований во  французском языке. 

    Испанские заимствования во французском языке  малочисленны. Наибольшее число испанских слов пришло во французский язык в XVI - XVII вв. Заимствования XVIII века отражают культурные и коммерческие связи. Как правило это книжные слова и экзотизмы(cedille, matamore, sayènet, cocao, chocolat). Л.М. Скрелина в своей книге "Histoire de la langue française" приводит сведения о количестве испанских заимствований в разные века: 

    XIe - XIIe     -
    XIIIe     -
    XIVe     5
    XVe     11
    XVIe     88
    XVIIe     87
    XVIIIe     44
    XIXe     20
    XXe     4
    s.d.     5
    Total     264
 

    В результате собственных исследований было обнаружено 214 заимствований с испанского. 

    XII     1
    XIII     3
    XIV     5
    XV     3
    XVI     38
    XVII     43
    XVIII     36
    XIX     51
    XX     21
    Total     201

    Первые  испанские слова появились во французском языке в ещё 13 веке:

    Tripe (n.f) 1280

    Basane (n.f) - 1260

    Alambic (n.m) -1265.

    В ходе истории словарный запас французского языка обогатился заимствованиями из испанского языка. Наибольшее число заимствований приходится на 16 - 18 века. Именно в это время в истории Франции и Испании происходят значительные перемены. Так в 1492 году Колумб открывает Америку, а к середине 16 века названия экзотических растений и животных пополнили лексику французского языка:

    Cacao(n.m) - 1569

    Gaïac (n.m) - 1534

    Nopal (n.m) - 1598

    Tabac (n.m) - 1599

    Caïman (n,m) - 1588

    Sassafras (n,m) - 1590

    Condor (n,m) - 1598. 

    1618-1648 гг. 30-летняя война столкнула Испанию с Нидерландами, Францией и Англией. Испанская империя находилась в долгах и приходила в упадок. 1700 г. Последний испанский представитель династии Габсбургов Карл II умирает бездетным. Начинается война за Испанское наследство между австрийской ветвью династии Габсбургов и французскими Бурбонами, которая заканчивается в 1713 г. Утрехтским миром. Королем Испании провозглашен Филипп Анжуйский (Филипп V).XVIII в. Объединение Испании при Бурбонах. Жизнь страны строится по французскому образцу. 1808 г. Наполеон захватывает Испанию и объявляет своего брата Жозефа Бонапарта ее королем. 

    В период с 1618 года по 1808г. во французский  язык пришли слова, относящиеся к  культуре и быту Испании:

    Junte (n.f) - 1669

    Majorat (n.m) - 1701

    Sieste (n.f) - 1715

    Mudéjar (n. adj) - 1722

    Camériste (n.f) - 1741

    Fandango (n.m) - 1756

    Saynète (n.f) - 1764

    Mantille (n.f) - 1799.

    А также небольшое количество военных  и морских терминов терминов:

    Accastiller - 1678

    Accastillage

    Caboter

    Cabotage - 1678

    Félouque - 1611

    Flotille - 1691

    Casque - fin XVI

    Adjudant (n.m) - 1776. 

    Большое количество заимствований относится  к такой сфере испанской жизни, как коррида. Первые слова из этой области появились еще в 17 век:

    Toréador (n.m) - 1650

    в 18 веке - Banderillero (n.m) - 1782

    Banderille (n.f) - 1782

    Torero (n.m) - 1782

    в 19 веке - corrida (n.f) - 1804

    Muleta (n.f) - 1828

    Novillo (n.m) - 1842

    в 20 веке - novillero (n.m) - 1935

    Novillada (n.f) - 1946. 

    Большинство испанских слов приходит во французский язык в средние века - время великих географических открытий и путешествий. Практически все испанские заимствования можно отнести к экзотической лексике, которая в свою очередь может быть разделена на сферы: животные, растения, кулинарные термины, танцы и музыка, термины относящиеся к культуре страны, тавромахия.

 

    

    2.2 Сферы заимствования. 

    Испанские заимствования пополнили словарь  французского языка большим количеством экзотизмов и терминами, принадлежащих культуре этой страны. Из Испании во Францию пришло много названий экзотических растений и животных. 

    Животные: 

    Alligator [aligat r] n.m. - аллигатор

    Bonite [b nit] n.f. - средиземноморский тунец,  малый тунец, 2) пеламида

    Bourricot [buriko] n.m. - ослик

    Bourrique [burik] n.f. - ослица

    Cachalot [ka alo] n.m. - кашалот

    Caïman [kaimã] n.m. - кайман

    Canari [kanari] n.m. - канарейка

    2.Caret [kar ] n.m. - каретта, морская черепаха

    Caouanne [kawan] n.f. - головастая морская черепаха

    Caracal [karakal] n.m. - каракал, степная рысь

    Carapace [karapas] n.f. - панцирь у черепахи, скорлупа у раков

    Chinchard [        ] n.m. - ставрида

    Chinchilla [   ila] n.m. - шиншилла

    1.Lama [lama] n.m. - лама

    Lamantin [lamãt  ] n.m. - ламантин

    2.Mangouste [mãgoust] n.f. - мангуст

    Mérinos [merinos] n.m. - меринос, мериносовая овца

    Mérou [merou] n.m. - мероу, гупер, черна

    Moustang [mustãg] n.m. - мустанг

    Zèbre [z br] n.m. - зебра

    Zorille [z rij] n.f. - зорилла африканская 

    Как правило, все ниже перечисленные  растения являются экзотическими. Эти заимствования пришли во французский язык в XVI _XVII в.в - в эпоху Великих географических открытий. 

    Растения: 

    Balsa [balza] n.m. - бальзовое дерево

    Boldo [b ldo] n.m. -

    Cacahouète [kakaw t] n.f. - земляной орех, арахис

    Calebasse [kalbas] n.f. - бутылочная тыква (плод)

    Calebassier [kalbasie] n.m. - бутылочная тыква (растение)

    Carline [karlin] n.f. - колючник, колючелистник

    Gaïac [gajak] n.m. - гваяк

    Cassave [kasav] n.f. - кассава, маниока

    Gattilier [gatiljie] n.m. - авраамово дерево

    Goyave [g jave] n.f. - гуаява (плод)

    Jalap [ alap] n.m. - ялапа

    Jojoba [       ] n.m. - жожоба

    Marijuana [mari  ana] n.f. - марихуана, гашиш

    Martagon [martag ] n.m. - лилия мартагон

    Nopal [n pal] n.m. - кактус-опунция

    Quebracho [kebrat o] n.m. - квебрахо

    Quinquina [k kina] n.m. - хинное дерево

    Salsepareille [sals par j] n.f. - сассапариль (вьюнок)

    Sassafras [sasafra] n.m. - сассафрас

    1.Tabac [taba] n.m. - табак 

    Употребление  экзотизмов и терминов, относящихся  к культуре страны, обусловлено либо тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, обычаев народа этой страны, либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи. 

    Термины, относящиеся к  культуре и быту Испании:  

    Alcade [akad] n.m. - алькад (мэр в Испании; городской судья)

    Alcazar [alkazar] n.m. - алькасар, крепость, дворец (в Испании)

    Alkarazas [alkarazas] n.m. - пористый глиняный кувшин  (для охлаждения воды в Испании)

    Calo [kalo] n.m. - 1) современное испанское  арго

    2) кало, язык испанских цыган

    Camarilla [kamarija] n.f. -

    Camériste [kamerist] n.m. - 1) камеристка

Информация о работе Франко-романские языковые контакты