Франко-романские языковые контакты

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2010 в 17:52, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

ФРАНКО-РОМАНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ.DOC

— 325.50 Кб (Скачать файл)

Уральский Государственный  Педагогический Университет

Факультет иностранных языков

Кафедра романской филологии 
 
 
 
 

ФРАНКО-РОМАНСКИЕ  ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

Выпускная квалификационная работа

Студентки 422 французской группы

Сабуровой О.В 
 
 
 

Научный руководитель

Кондакова М.Ф 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Екатеринбург 2001

Оглавление 

    Стр.
Введение   1
Глава 1.Теоретические предпосылки заимствованной лексики.    
1.1 Понятие  о заимствовании. Принятые термины.   3
1.2 Типы  заимствований.   9
1.3 Освоение  заимствований.   10
1.4 Формирование  французского литературного языка и контакты с европейскими языками.   13
Глава 2. Общая характеристика испанских заимствований.    
2.1 Количество  испанских заимствований во французском  языке.   16
2.2 Сферы  заимствования.   19
2.3 Род испанских заимствований.   27
Заключение.   30
Библиография.   31
Dictionnaires.   32
Приложение.   33
 

 

     Введение 

    Объект  исследования

    Работа  посвящена исследованию испанских  заимствований во французском языке. 

    Актуальность  исследования. Вопросы заимствований всегда представляли интерес для историков и лингвистов. Одним из исследователей этого предмета был французский учёный А.Доза (1877-1955). Он является автором ряда трудов по истории французской лексики. (Dauzat A.) Précis d'histoire de la langue et du vocabulaire français. P., 1949. Dauzat A Dictionnaire étymologique de la langue française. P., 1961). Развитие лексического состава он изучает на фоне изменения общественных отношений, смены литературных направлений, развёртывания экономических сношений с другими странами.

    Крупнейший  исследователь французского языка  Ф.Брюно (1860-1938) в своём труде "История  французского языка" значительное место уделил истории формирования словарного состава, которую он изучает в взаимосвязи с историей общества, культуры и литературы Франции.

    Настоящее исследование представляет определенный интерес, так как проблема испанских  заимствований, к настоящему времени, изучена не до конца. В данной работе мы попытались определить время проникновения  испанских слов во французский язык, выделить сферы их преимущественного распространения, их общее количество и проследить за изменением их рода. 

    Цель  работы. Изучить особенности испанских заимствований во французском языке. Изучить исторические, культурные, экономические предпосылки, способствовавшие проникновению испанской лексики во французский язык и выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из испанского во французский язык. 

    Материал  исследования. Исследования построены на материале толкового словаря современного французского языка и на трудах, посвященных историческим и межкультурным контактам Франции и Испании. 

    Метод исследования. Поскольку в основу работы положено происхождение лексической единицы, в качестве главного используют метод этимологического анализа. 

    Теоретическое значение. В работе рассматривается проблема испанских заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований во французском языке. В соответствие с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:

  1. Определить время заимствований.
  2. Определить в какие сферы происходят заимствования.
  3. Определить объём испанских заимствований во французском языке.
  4. Определить род испанских заимствований
 

    Практическое  значение. Собранные материалы и полученные результаты могут использоваться для подготовки примеров в курсе лексикологии и истории французского языка.

    Объём и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

 

    

    1. Теоретические предпосылки  исследований заимствованной лексики 

    1.1 Понятие о заимствовании. Принятые термины 

    Как известно, словарный состав языка  является самым подвижным языковым компонентом, находящимся в процессе постоянного изменения. Словарный  состав языка изменяется, обогащается, отражая в своём развитии условия определённого исторического периода в эволюции общества. Эти явления не связаны непосредственно с системой языка; сюда могут быть отнесены процессы изменения значения слов и обогащения словаря путём заимствования слов из других языков.

    Проблема  языкового заимствования актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. На фоне растущего числа исследований проявилось противоречие между традиционными схемами объяснения заимствования, в основном сложившимися еще в XIX в., и новыми представлениями о языковых процессах и структуре языка, распространившимися во второй половине XX в. Представленные в отечественной и зарубежной литературе различные взгляды на ключевые аспекты заимствования освещены в работе Т.Г.Линник (1989: 321). Автором, однако, не выделены и не проанализированы давно существующие в лингвистике полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования. Исследование процессов и результатов лексических заимствований в последние несколько десятилетий ведётся в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Н.Н. Амосова, Л. Блумфилд, Л.П. Крысин, А.П. Майоров), другие рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (В.М. Аристова, У. Вайнрах, Э. Хауген). Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

    Первый  подход оформился в XIX в. и продолжает доминировать в настоящее время. Он, в частности, был проведен в известной монографии Л.П.Крысина (1968), на которую опирались многие последующие отечественные работы. Этот подход абсолютно преобладает в научной и учебной литературе, в современных лингвистических энциклопедических изданиях.

    В Лингвистическом энциклопедическом  словаре 1990 г. дано следующее определение: “Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой” (Ярцева, 1990: 158). Мы склонны придерживаться этого понимания заимствования, так как в ходе работы выяснилось, что испанские слова проникшие во французский язык пришли в него в результате непосредственного контакта двух этих народов.

    О.С  Ахманова под заимствованием понимает - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (Ахманова, 1969: 150-151)

    Проникновением  иноязычных слов в русский язык занимался  Д.Э Розенталь. Он считает, что заимствование является естественным средством установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова (Розенталь, 1976: 543).

    Второй, противоположный подход, проводился в ареальной лингвистике еще  на ее неолингвистической стадии. Заимствование  рассматривалось, как и любое  языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами (Дж.Бонфанте, 1947: 214). Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

    О.С  Ахманова говорит, что калькирование - это образование новых слов или  введение в язык новых способов синтаксического  построения путём заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка.

    В.Н  Ярцева даёт следующее определение  кальки: "Калька- это образование  нового фразеологизма или нового значения слова путём буквального  перевода соответствующей иноязычной языковой единицы" (Ярцева, 1990: 211).

    Соответственно  различают кальки лексические и  семантические.

    Лексическая калька - слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка. лат. agricultura земледелие; лат. pronomen(вместо имени) местоимение; франц. demi-monde полусвет (Розенталь, 1976: 141)

    Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Путём калькирования в русский язык пришли такие слова как: благосостояние (фр. bien+ être), правописание (гр. orthos+grapho) и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными.

    Калька  семантическая - заимствование переносного значения слова, например, рус. "ограниченный", 'туповатый' 'недалёкий' из франц. borné 'ограниченный' (Ярцева, 1990: 211).

    Д.Э  Розенталь определяет семантическую  кальку как получение словом нового переносного значения под влиянием иностранного слова. Слово утончённый под влиянием франц. "raffiné" получило также значение 'изысканный', 'изощрённый' (Розенталь, 1976,:141)

    Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утончённый, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой "нового слога", разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.

    Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

    Иной  разновидностью заимствований являются лексические полукальки - слова, в которых объединены дословно переведённые иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость (ср. гуманизм), или в сложном слове телевидение соединены основы греческая (tele) и русская (видени-е).

    Применение  по отношению к “словам-переводам” термина “калькирование” подразумевало их понимание в контексте копирования или имитации иноязычных моделей средствами воспринимающего языка. Аналогичное объяснение заимствования слов как фонемного копирования иноязычной модели предложено Э.Хаугеном, хотя в основание его известной классификации лексических заимствований положены признаки субституции и перенесения. На осмысление в отечественной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А.И.Смирницкого, что при заимствовании “слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка”, осмысливается в нем как основа и “оформляется по правилам и средствами этого языка” (Смирницкий, 1956: 234-235). Трактовки лексического заимствования как “копирования иноязычных моделей” и как “имитационного моделирования (моделирования по аналогии) иноязычных образцов” даны в ряде отечественных работ 70-х – 80-х годов (Жлуктенко, 1974; Ильина, 1984).

Информация о работе Франко-романские языковые контакты