Епiтет як художнiй засiб в сучаснiй англiйськiй мовi
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Сентября 2012 в 20:09, курсовая работа
Описание работы
Мета роботи полягає в узагальненні та систематизації наявного теоретичного матеріалу стосовно ролі і місця епітета в англійській літературній мові, у дослідженні особливостей художнього засобу у контексті обраного твору.
Поставленою метою передбачено коло завдань:
узагальнити існуючий теоретичний матеріал щодо функціонування епітета в англійській мові;
дослідити вживання письменником цього художнього засобу.
Содержание работы
ВСТУП………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. ЕПІТЕТ ЯК ОДИН ІЗ НАЙУЖИВАНІШИХ ТРОПІВ …………5
Визначення епітета, загальні характеристики……………………………5
Класифікація епітетів………………………………………………………6
Мовні й мовленнєві епітети………………………………………….6
Структурні типи епітета……………………………………………...7
Класифікація за семантичним принципом………………………….8
РОЗДІЛ 2.ЕПІТЕТИ В МОВІ ОСКАРА УАЙЛЬДА(НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ «THE HAPPY PRINCE»)………………………………………………16
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………..21
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………….22
Файлы: 1 файл
2 раздел.docx
— 67.61 Кб (Скачать файл)
Щодо поділу епітетів на мовні і мовленнєві(за принципом закріпленості-незакріпленості) слід зазначити, що в мові письменника домінують стерті епітети. У ході дослідження виявити мовленнєві епітети не вдалось.
Говорячи про класифікацію
епітетів за семантичним принципом
у творі домінують асоційовані(
- silver ripples – образний метафоричний епітет. Використовуючи прикметник silver автор допомагає нам уявити кришталеві «кольорової уяви», то можна віднести зарахувати фразу й до синестетичних епітетів;
- lofty wall – відносимо це сполучення до гіперболічних епітетів, бо прикметник lofty акцентує увагу читача на розмірі стін, підкреслює, що вони не просто «високі», а «височенні»;
- poor house – образний метафоричний персоніфікуючий епітет. Ми зробили саме такий висновок, тому що в даному випадку Оскар Уайльд переніс на будинок рису, властиву його мешканцям;
- dreamy eyes – образний метафоричний епітет; перенесення риси, що змальовує людину на окремий орган;
- streets.. bright and glistening – образний метафоричний епітет. Звертаючись до словника можна побачити, що основну сему прикметника glistening «блискучий» слід вживати під час мови про оратора або письменника [17], тобто опис людської риси перенесений на неживий предмет;
- leaden heart – образний метафоричний епітет; перенесення якості неживого предмета на орган;
- dreadfully hard frost – безобразний гіперболічний епітет; у даному випадку у семантичній моделі Adjective+ Adjective+Noun прикметник dreadfully підсилює значення наступного компонента словосполучення.
Отже, казка Оскара Уайльда пересипана епітетами, серед яких домінують мовні, асоціативні епітети моделі Adjective+Noun.
ВИСНОВКИ
Епітет — один із основних тропів поетичного мовлення, призначений підкреслювати характерну рису, визначальну якість певного предмета або явища і, потрапивши в нове семантичне поле, збагачувати це поле новим емоційним чи смисловим нюансом.
Епітет є найдавнішим
У теоретичній частині роботи розкрите поняття «епітет», проаналізовані структурні моделі епітетів і принципи їх семантичної класифікації.
У практичній частині роботи на матеріалі казки Оскара Уайльда «Щасливий Принц» досліджене використання цього стилістичного прийому класиком англійської літератури.
З тексту казки обсягом 25 сторінок було відібрано 90 епітетів, які були розподілені на відповідні структурні і семантичні типи. Нами виявлено авторські епітети, структуровано їх за принципом закріпленості-незакріпленості, за морфолого-синтаксичним вираженням та за семантичним принципом. Досліджені найбільш вживані синтаксичні конструкції.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.
- Арнольд И.В. Стилистика Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ Гальперин И.Р. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / Гальперин И.Р. – М.: Высшая школа, 1977 – 334 с.
- Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 72 с.
- Зарубежная литература конца XIX— начала ХХ века: Учеб. пособие для студентов вузов / В.М. Толмачев, Г.К. Косиков, А.Ю., Зиновьева и др. — М.: «Академия», 2005. — 496 с.
- Знаменская Т.А. // Znamenskaya T.A. Стилистика английского языка. Основы курса///Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course/ Т. А. Знаменская — М. : Едиториал УРСС, 2005. – 208 с.
- Кухаренко В.А. Практикум з стилістики англійської мови: Підручник. – Вінниця. «Нова книга», 2000 - 160 с.
- Методичні рекомендації до оформлення курсових і дипломних робіт з англійської мови та методики навчання іноземних мов для студентів філологічного факультету/ Уклад. Т.В. Насалевич, Т.В. Рябуха, Т.І. Харченко, Л.А. Кулікова – Мелітополь: МДПУ ім. Богдана Хмельницького, 2010 – 58 c.
- Мороховский А. Н. и др. Стилистика английского языка. - Киев: Вища школа, 1991.
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2000. – 224 с.
- Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. - М.: Азбуковник, 2007. - 1175 с.
- Томашевский Б.В. Стилистика. Учебное пособие. – 2-у изд., испр. и доп. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1983. – 288
Wales K. A Dictionary of Stylistics. – 2nd edition. – Longman, 2001. – 429 s.
- Wilde O. The Happy Prince and Other Tales = «Счастливый принц» и другие истории : [рассказы] / О. Уайльд. – К. : Знання, 2010. – 222 с.
- http://rudocs.exdat.com/docs/
index-142638.html?page=3 - http://www.lingvo.ua/ru
- http://www.russian.slavica.
org/article1193.html