Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2010 в 17:34, Не определен
Актуальность данной исследовательской работы обусловлена несколькими факторами. В настоящее время английский язык является международным языком общения. Специфика процессов заимствований из английского языка в другие языки мира принимает характер экспансии, лингвистические и культурные последствия которой требуют осмысления и практического изучения
По
степени ассимиляции она
1. Полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего их языка и воспринимаемые говорящими как русские, а не иностранные слова: старт, спорт, футбол, теннис, раунд, волейбол, хоккей, чемпион, финиш, ринг, гол, торт, юмор, детектив, айсберг, фломастер, холл, тост, хулиган, банда, пресс, автобус, бизнес, чек, лидер, спонсор, сейф, фильм, хит.
2. Неассимилированные, так называемые варваризмы (иноязычные слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком) и ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника) [12, с.21].
К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари, чужеземной природы (название животных, растений). Эти слова употребляются по мере надобности, особенно в художественной литературе, для достижения так называемого «местного колорита»(фунт, стерлинг, шиллинг, пенс, фунт, доллар, полисмен, клерк, шериф, бутсы, гольфы, пунш, ром, эль, виски, коктейль, сандвич, мисс, миссис, мистер, сэр, лорд, леди, янки, блюз, джаз, битлз, тауэр, шейк, тустеп и другие.
Сюда также можно отнести слова, входящие в русский текст в неизменном виде, то есть на английском языке (иногда транскрибированные). В основном они встречаются в рекламе, названиях компаний, печатных изданий, музыкальных групп и так далее:
В рекламе:
Аромат Clinique Happy
Бальзам Daily Results Dry Ends Serum
Технология Feria Color Booster (Феерия Колор Бустер)
Тушь Tripple Mascara
Тушь Double Extension (Дубль Экстеншн)
Тени Glam Shine
Помада Forever Lipcolor (Форевер Липколор).
В новостях:
Певица угрожала сброситься со здания Empire State Building в Нью-Йорке.
Певица училась в Middleton Sea State University.
В Канаде шёл репортаж с Тайм-сквер в Нью-Йорке.
Сегодня Iron World Club объединил лучших спортсменов из России и Беларуси.
В названиях агентств, компаний:
General Motors; Northwest Airlines; Real Records; FIFA; NASA; Technogym; Universal Nutrition; Active Wear.
В названиях журналов и газет:
Forbs; The Times; Oil and Gas Journal; New York Times; Men's Health.
В названиях музыкальных групп:
All Logic, Slot, Face Control, Something Stupid, DTV-Viasat, Viasat History,
Rambler, Reality TV, Animal Planet, MTV, Discovery.
3. Частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. В эту группу относится большинство рассматриваемых нами англицизмов-неологизмов. Они либо частично ассимилированы, либо являются варваризмами, так как существуют в нашем языке сравнительно недавно, и процесс их ассимиляции продолжается.
Эту
группу заимствований можно
а) заимствованные слова, ассимилированные грамматически, то есть изменяются по падежам и числам наравне с русскими:
В Москву приехали знаменитые диджеи и устроили забойную вечеринку.
От русского рока до продвинутого дэнса.
Актёры часто отказываются от сиквелов.
Письма состояли из одного слова «Привет!», а то и просто смайлика.
С помощью системы Блютус соединяется всё: мобильные телефоны, ноутбуки, принтеры, кондиционеры.
Если он не говорит, то отправляет SMS-ки всем подряд.
Ради прикола послал SMS-ку.
Забудь о том, что дома можно ходить в старых джинсах.
Мне следовало бы купить пару новых джинс.
Лыжи – это тоже вид фитнеса.
б) заимствованные слова, ассимилированные графически. Эта подгруппа довольно большая и разнообразная. Мы её также разделили на:
1) американизмы-неологизмы, написанные русскими буквами:
Маршрут шоппинг-марафона не мешает продумать заранее.
В самый раз заглянуть в новый ресторан системы фри-фло.
Есть: любой фаст-фуд – от гамбургеров до картошки-фри.
Суперагент-суперкиллер вышла из пятилетней комы с целью отомстить своему бывшему боссу.
Чтобы перенести информацию с одного компа на другой используют пендрайв.
«Я создал новую онлайн-интернет-игру.»
Нагиев
– растиражированный
«в Голландии бэйс-джампинг запрещён, и нам приходится прыгать нелегально».
В России воздушный фристайл даётся легко.
Надумали боссы «Реала» заработать на нём…
Молодой российский бойз-бэнд.
Он – настоящий крези.
2) Одновременное использование в тексте (названиях, сочетаниях слов) русских и английских слов:
Рассказ Б. Акунина «Table Talk 1882 года».
Книга «Брачный контракт, или Who is ХУ…» Т. Огородниковой.
Звуки heavy metal.
New-металлическая группа.
Иванушки International.
USB-порт.
VIP-персона, VIP-такси, супер-VIP-приглашение.
SPA-центр.
UF-фильтр.
3) использование
в слове букв латинского
Газета «Аргументы неделi».
Заголовок в журнале «Самые прикольные fаkты из жизни крутых реорloв».
Театр ТРИАDA.
Телеканал Noстаlьгия.
2. Английские заимствования-неологизмы проникают во все сферы нашей жизнедеятельности. Русский вокабуляр пополняется в основном за счёт англо-американизмов. Это связано с распространением в России американских фильмов, с большим разнообразием косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, с появлением новых технических средств и так далее. Мы разделили англицизмы-неологизмы на четыре тематические группы: культура, общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь, научно-техническая сфера.
Культура:
а) музыка, танцы: андеграунд, ар-эн-бишный бойз-бэнд, рок, саундтрэк, свинг, хит;
б) фильмы, передачи: бестселлер, триллер, продакшн, кастинг, римейк, шоумен.
Общественно-политическая жизнь:
Бизнес,
бизнес-вумен, бренд,
брокер, дефолт, дилер,
лизинг, маркетинг, менеджер,
мерчендайзер, офис,
промоушн, риэлтер, спикер,
спонсор, факс, экспорт.
Повседневная жизнь:
а) спорт: армреслинг, бадминтон, баттерфляй, бейсбол, бокс, ватерполо, виндсёрфинг, геймер, голкипер, гольф, джоггинг, дрегрейсинг, зорбинг, кикбоксинг, кросс, нокаут, овертайм, офсайд, пенальти, плей-офф, раунд, рефери, ринг, сёрфинг, сноуборд, софтбол, спарринг, стритрейсинг, тайм, тоббоган, трек, фальстарт, фол, форвард, фристайл, шейпинг;
б) транспорт: бульдозер, скутер, спидвей, рельс, экспресс, эскалатор;
в) одежда: джинсы, пуловер, свингер, смокинг, топлесс, шорты, трузера;
г) пища: оранджус, чикенс, сэндвич, биг мак, тоник, фаст фуд, чипсы;
д) другие: бар, бармен, бумеранг, вегетарианец,вейвлет, дансинг, клоун, кроссворд, мейнстрим, пройм-тайм, рейтинг, сейф, сленг, спиннинг, спрей, тинейджер, тюнер, уик-энд, уфология, файф-о-клок, фризер, хенд-мейд, хэппи энд, шоппинг.
Научно-техническая сфера:
Ассемблер,
баннер, блог, браузер,
бэкслеш, дефолтный,
десктоп, дорвей, интерфейс,
клик, ксерокс, лептоп,
микропроцессор, онлайн,
офлайн, серсер, слэш,
софтвер, спам, файл,
фай-тек, эквалайзер.
Заключение
Словарный состав современного русского языка стремительно растет, расширяется, в том числе благодаря заимствованиям из английского языка. В последнее время проникновение английского языка в русский приняло массовые масштабы, что не может не привлекать внимание лингвистов к проблеме английских заимствований в русский язык.
Некоторые
англицизмы приходят в русский язык
как синонимии для уже
И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Русский филолог П.М.Бицилли в своих статьях [4, 5] утверждает: «Всякое обогащение языка скорее благо, нежели зло, плохи те новшества, которые так или иначе подтачивают корни языка». Он подчеркивает, что «иностранизация» русского языка – не порча, а благо.
В зависимости от степени ассимиляции английские слова были классифицированы как полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные заимствования.
К полностью ассимилированным единицам относится часть англицизмов, которые вошли в русский язык в более ранние периоды его развития и существуют в нем на протяжении длительного времени. Такие слова не воспринимаются носителями русского языка как инородные элементы, поскольку они полностью уподобились исконным лексическим элементам, стали по выражению А.А.Реформатского «освоенными» [19, с.146].
Некоторые полностью ассимилированные англицизмы вошли в основной словарный фонд русского языка: спорт, вокзал, автобус.
Частично
ассимилированные новые англицизмы
характеризуются
Другая
часть англицизмов-неологизмов
Грамматическое усвоение английских заимствований выражается, например, в том, что новые существительные склоняются подобно существительным (SMS-ки, лейбл/а/ом/е/ы) и глаголам русского языка (смоукать – смоукают – смоукали; дринькать – дринькают – дринькали).
Информация о работе Ассимиляция английских заимствований в современном русском языке