Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2010 в 17:34, Не определен
Актуальность данной исследовательской работы обусловлена несколькими факторами. В настоящее время английский язык является международным языком общения. Специфика процессов заимствований из английского языка в другие языки мира принимает характер экспансии, лингвистические и культурные последствия которой требуют осмысления и практического изучения
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского – бекеша, хутор, ковёр, шалаш, гуляш.
Остальные языки дали лишь отдельные слова: робот, полька, краля (из чешского); чай, каолин (из китайского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); орангутанг, какаду (из малайского).
Что касается английского языка, то интенсивное заимствование англицизмов наблюдается в эпоху Петра I. Это время крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Пётр I, побывав в Лондоне в 1698 году, привёз в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них ещё не так много – 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий: мичман, бот, бриг. На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство – Соединённые Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык.
Но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта вошло в начале XX века, например, свитер, пиджак, кекс, пудинг, ром, ростбиф, торт, бифштекс, док, коттедж, спиннинг, лифт, троллейбус, автобус, хоккей, бокс, баскетбол, футбол, волейбол, спорт, финиш, рекорд, матч, чемпион, ринг, лидер, бойкот, митинг, департамент, парламент, бюджет и другие.
Эти слова были почти полностью ассимилированы русским языком, потому что они сравнительно давно существуют в нашем языке и уже не воспринимаются нами как иностранные. От них могут быть образованы новые слова: спорт – спортивный – неспортивный; финиш – финишный – финишировать. Они также изменяются по падежам:
И. п. торт рекорд
Р. п. торта рекорда
Д. п. торту рекорду
В. п. торт рекорд
Т. п. тортом рекордом
П. п. о торте о рекорде
и числам наравне с исконно русскими словами: автобус – автобусы; лидер – лидеры; митинг – митинги и так далее.
Заимствования конца ХХ века коснулись разных сфер жизни людей: технической, спортивной, финансовой и коммерческой, искусства, общественно-политической и других. Более подробно эти заимствования-неологизмы мы рассмотрим в практической части нашего исследования.
Как мы видим, заимствования являются неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, одним из основных источников пополнения словарного запаса. В работе В.М. Аристовой рассматриваются три этапа вхождения иноязычных слов в лексику заимствующего их языка [1, с.29].
Все заимствованные слова проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается. Его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего их языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе ещё заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова среде носителей одного языка начинает своё действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. рea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесённое в народном сознании со словом спина.
Последний
этап проникновения иностранного слова
в заимствующий язык – укоренение,
когда слово широко употребляется в среде
носителей языка – восприемника и полностью
адаптируется по правилам грамматики
этого языка. Оно включается в полноценную
жизнь: может обрастать однокоренными
словами, образовывать аббревиатуры, приобретать
новые оттенки значений.
1.3.
Причины заимствований
англицизмов в
современный русский
язык.
Есть много причин, способствующих массовому и относительно лёгкому проникновению иноязычных неологизмов в русский язык. Изучением причин заимствований занимались многие лингвисты ещё в начале ХХ века. Однако, выявление этих причин проводилось без достаточно чёткой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин.
Л.П. Крысин [15, с.32] выделяет следующие причины заимствований:
1.
Потребность в наименовании
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия;
3.
Необходимость специализации
4.
Тенденция, заключающаяся в
5.
Социально-психологические
Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.
Среди социально-психологических причин можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое «переключение кода» (code-switching). Например, «Он меня спрашивает: «May I help you?» Приходится отвечать: «Just looking around» (из речи двух эмигрантов).
Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных [16, с.39].
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является её употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв («давно не было такого драйва в значении «запал, энергетика»). После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.
Глава
II. Ассимиляция английских
заимствований-неологизмов
в современном русском
языке.
2.1.
Основные проблемы неологии.
Подавляющее количество слов не содержит каких-либо признаков, позволяющих судить об их возрасте или времени их возникновения. Между тем, в языке постоянно происходит процесс обогащения словаря новыми единицами. Язык приспосабливается к новым тенденциям в обществе, изменению условий жизни.
Потребность
в новых словах наиболее часто
возникает для обозначения
К настоящему времени о процессе возникновения новых лексических единиц создано немало научных трудов, что обусловлено «неологическим бумом», который в настоящее время переживают некоторые языки, а также необходимостью исследования новых языковых средств. Вот почему сложилась научная дисциплина «неология». Большой вклад в науку о неологизмах внесли отечественные лингвисты В.Г. Гак, В.И. Заботкина, Э.М. Медникова, В.З. Котелова, А.А. Уфимцева.
В деятельностном аспекте мы вслед за В.И. Заботкиной и В.Г. Гаком можем выделить следующие проблемы неологии:
1.
Выявление путей узнавания
2.
Анализ причин их появления
в соотношении с
3.
Изучение моделей их
4.
Разработка принципов
5.
Лексикографическая обработка
При решении этой проблемы учёные-лингвисты стремятся ответить на ряд вопросов о том, зачем создаётся новое слово, кто и в каких условиях его создаёт, как слово включается в лексическую систему языка и адаптируется в ней.
Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой даёт следующее определение этого понятия: «Неологизм – слово или оборот, созданные для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия».
Новыми
словами лексикологи и
Новая
лексика подстраивается к тематическим,
словообразовательным, семантическим
рядам. Иногда появление новой лексики
может вызвать сдвиги и перемещения в
системе языка. Естественно, что неологизмы,
как и заимствованные слова, входят во
всеобщее употребление постепенно.
2.2.
Ассимиляция англицизмов-неологизмов
в современном русском
языке.
Предметом изучения данной работы явились новые заимствования, или заимствования-неологизмы, вошедшие в русский язык из английского языка в последние десятилетия. Рассмотрение, изучение и анализ этих заимствований необходимы для того, чтобы наиболее полно представить себе весь объём новой лексики и проследить основные тенденции процесса ассимиляции англицизмов в русском языке.
Методом сплошной выборки из газет «Аргументы и факты», «Аргументы неделi», «Телесемь», «Вестник», «Франт»; журналов «Cosmopolitan», «Железный мир», «Cool girl», «Oops!» нами были отобраны лексические единицы, которые были классифицированы по двум показателям:
1. Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с системой языка в целом, то есть подвергаются процессу усвоения, ассимиляции.
И.В. Арнольд приводит следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка»[2, с.231].
Информация о работе Ассимиляция английских заимствований в современном русском языке