Англоязычные заимствования в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Февраля 2011 в 19:00, дипломная работа

Описание работы

Тема данной выпускной квалификационной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке
1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке
1.2 Освоение иноязычных слов русским языком
1.3 Изменения различного характера заимствованных слов
Выводы по главе 1
Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми
2.1 Стилистические особенности средств массовой информации
2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных СМИ
Выводы по главе 2
Приложения
Заключение
Библиография

Файлы: 1 файл

Английский.docx

— 64.03 Кб (Скачать файл)

12. Новые известия, № 48 

16 апреля, 2009 г.

ГУБЕРНАТОРУ ИЛЛИНОЙСА  ГРОЗЯТ ИМПИЧМЕНТ И СУД!

Сегодня в генеральной  ассамблее, высшем законодательном  органе американского штата Иллинойс, стартует процесс импичмента губернатора  Рода Благоевича. Сначала его отрешат  от должности (в чем уже практически  никто не сомневается), а потом  он предстанет перед федеральным  судом по обвинениям в коррупции...

После отказа губернатора  сложить полномочия местные законодатели (при 114 голосах "за" и одном - "против", поданном, кстати, невесткой Благоевича конгрессменом Деборой Мэл) решили запустить процедуру импичмента. Одна из инициаторов парламентского расследования - член генассамблеи Иллинойса  Моника Дэвис - в разговоре с корреспондентом "НИ" не скрывала эмоций: "Мы дважды избрали Благоевича нашим губернатором. Мы поддерживали его. Но он так опозорил нас!"

Адвокаты губернатора  попытались сорвать процедуру импичмента, пригрозив подать в федеральный  суд петицию с жалобой на ее необоснованность и нарушение гражданских  прав их клиента. "Я не нахожу оснований  для легальных путей блокирования импичмента или вообще его отмены", - прокомментировал эту попытку "НИ"...

В общественно-политической жизни страны также очень часто  можно встретить англоязычные заимствования. Однако четко разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно  предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать  слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой - наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т.п.

Обратимся к  исследованиям С. Кара-Мурзы. По его  словам, из науки в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные, не связанные с реальной жизнью. Они настолько отвлечены  от реальности, что их можно вставить практически в любой контекст. Важный их признак - кажущаяся "научность". Слова "коммуникация" вместо старого "общение" или "эмбарго" вместо "блокада" - вроде бы подкрепляют  мысль (даже самую банальную) авторитетом  науки. Подчас кажется, что именно эти  слова выражают глубинную суть нашего мышления. В "приличном обществе" человек обязан их использовать. Попробовал бы современный журналист выразить мысль обычным живым языком, без  многочисленных штампов, без красивых иноязычных терминов - далеко бы ушла его  статья?

Когда русский  человек слышит слова "биржевой делец" или "наемный убийца", они вызывают в его сознании определённую картинку. Но если ему сказать "брокер" или "киллер", он воспримет лишь скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Да и этот смысл  он воспримет отвлечённо. В данном случае, слово - набор букв, а не образ.

В сентябре 1992 г. в России появилось слово "ваучер". История этого слова поучительна, - как пример использования иноязычных заимствований с тем, чтобы отвлечь  внимание от сути происходящего. Введя "ваучер" в язык реформы, Гайдар не объяснил ни смысл, ни происхождение  слова. А ведь речь шла о документе, с помощью которого распылялось  национальное состояние. В нашей  речи оно отсутствовало, фактически было взято с потолка. Нашлось  оно в словаре американского  биржевого жаргона - жаргонное словечко, для которого нет места в нормальной литературе. А в России оно использовалось, как ключевое понятие для языка  правительства, парламента и прессы. Естественно, так как у этого  слова не было корней в языке, смысл  его оставался весьма приблизительным, что позволило великолепно манипулировать сознанием толпы. 

Также мы должны учитывать, к какому читателю обращена та или иная литературная речь, каков  его умственный уровень, какова степень  его развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости чужеязычных терминов в том или  ином тексте.

Вспомним начало прошлого века. В памфлете “Шаг вперед, два шага назад" Ленин уже на первых страницах пользуется такими словами, как дискредитировать, суверенный, анонс, превалировать, квалифицировать, эвфемистический, и т.д.

Так как статья была предназначена главным образом  для читателя с высоким образовательным  цензом, Ленин обильно вводил в  ее текст без всякого перевода на русский язык даже такие слова, как quasi, apriori, credo, versumpft, pruderie, Zwischenruf, ipso facto

Если же аудиторией Ленина была миллионная деревенская  Русь, словарный состав ленинского языка становился совершенно иным, хотя самый язык оставался тем  же - по сути своей. Из него изгонялись все малопонятные слова, он становился прост и понятен всем. Отсюда шли  требования Владимира Ильича к “пропагандистам  и агитаторам”:

говорить “без книжных слов, просто, по-человечески”;

говорить с  крестьянами “не по-книжному, а  на понятном мужику языке”;

“Для масс надо писать без таких новых терминов, кои требуют особого объяснения”

Деловая Россия, № 27 (208)

19 октября, 2008 год

ВЫБОРЫ - ЗА ИЛИ  ПРОТИВ?

… На простой  вопрос всегда есть простой ответ. Во-первых, надо обладать ресурсами, во-вторых - иметь  харизму; в-третьих - профессионально  провести избирательную кампанию…

Последний опрос, который провел ВЦИОМ, позволяет  оценить электоральный ресурс основных участников предстоящих парламентских  выборов с точки зрения выявления  основных направлений пропагандистской кампании, нацеленной на формирование электоральных мотивов, и понять логику рефлексии избирателей. Социологи  спрашивали у респондентов, интересы каких слоев выражает та или иная партия. Причем сами респонденты впоследствии разделялись на три группы - население  в целом, электорат той или  иной партии, люди, ассоциирующие себя с большинством, т. н. “простые люди”…

6. Московский  Комсомолец, № 57

2 марта, 2009 год

КИТАЙ ПОЛУЧИТ  ОКОЛО 160 РОССИЙСКИХ НОУ-ХАУ

Китай получит  от России 156 технологий в области  производства современных материалов и оборудования. Согласно двустороннему  соглашению, подписанному в субботу, 26 января, будут переданы, в частности, 63 энергосберегающие ноу-хау, в т. ч. в области сверхпроводящих  материалов, и 53 технологии в области  медицинского и биологического оборудования, а также 17 методик создания современных  материалов, например усиленного пластика, и 23 эко - и сельхозтехнологии. По словам президента Китайской народной ассоциации дружбы с зарубежными странами Чена Хаосу, эти контракты, заключенные  на российско-китайском форуме, улучшат  торговый баланс между двумя странами около…

Заключение

Целью исследования нашей работы являлось выявление  принципов использования англоязычных заимствований в российской прессе. На основе проведенного исследования, посвященного проблеме использования  англоязычных заимствований в российских СМИ, мы пришли к следующим выводам: современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур; в связи  с прогрессивным развитием языкознания  как науки, в начале 20в. стали функционировать  слова и словосочетания иноязычного, а именно английского, происхождения; круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом; так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным, следовательно, русский словарный запас пополняется за счет англо - американизмов.

В настоящее  время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.

Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное  и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге  усилия крайних пуристов оказываются  напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху  эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки  и культуры. В этом интернациональном  фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов  и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном  мире ни одна страна не обходится без  заимствованной лексики.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Как известно, лексические  заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность  языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные  звенья языковой структуры.

Мы считаем  также, что одной из важнейших  социальных причин, влияющих на процесс  заимствования слов, можно назвать  увеличение количества говорящих и  знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны  притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности  говорящего.

Нами были выделены основные причины англоязычных заимствований  в современном русском языке:

появление новых  понятий и реалий в общественно-политической жизни страны;

появление новых  слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели  нужного обозначения;

появление новых  слов, обозначаемых раньше при помощи словосочетания;

влияние моды на иностранные слова;

изменение социальной роли предмета.

Были выявлены также основные способы проникновения  иноязычных заимствований в русский  язык.

Употребление  англицизма в речи авторитетного  лица или в средствах массовой информации может стать толчком  к его ассимиляции в русской  речи. При проведении данного исследования нам удалось реализовать следующие  задачи:

определить роль социальных и языковых факторов в  развитии словарного состава языка;

обобщить лингвистические  основы, связанные с изучением  иноязычных заимствований (определение  заимствований, в том числе англицизмы, классификация заимствований, способы  освоения "чужих" слов языком-реципиентом);

осветить иноязычные заимствования в диахроническом аспекте, т.е. в различные исторические периоды развития русского языка; 

систематизировать синхронический аспект изучения англицизмов  в современном русском языке, в том числе: причины и следствия  интенсивных английских заимствований  в последние десятилетия, характер английских заимствований с точки  зрения языковой картины мира, лексико-семантические  особенности англоязычных заимствований  на основе современных лингвистических  представлений о лексическом  значении слова.

Проведенный нами анализ показал: в СМИ встречаются  обоснованные и необоснованными  англоязычные заимствования, причём последние  обусловлены недостатком языковой культуры журналистов.

Библиография

1. Авилова Н.С.  Слова интернационального происхождения  в русском литературном языке  нового времени. - М.: Наука, 1967. 

2. Акуленко В.В.  О ложных друзьях переводчика.  Англо - русский и русско-английский  словарь "Ложных друзей переводчика". - М.: Наука, 1969. 

3. Акуленко В.В.  Вопросы интернационализации словарного  состава языка. - Харьков, 1972. 

4. Антрушина  Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. "Лексикология английского языка"  Высшее образование, Дрофа, 1999 

5. Арнольд И.В., Лексикология современного английского  языка, М., 1959 

6. Аронина Н.А.  Англо-русский / Русско-английский  словарь. - К.: "Гана", 1995. 

7. Арсентьева  М.Г., Балашова С.П. Введение в  германскую филологию: Учеб. Пособие  для студентов филол. Специальностей  пед. М.: Высш. Школа, 1980. - 28 - 38 с. 

Информация о работе Англоязычные заимствования в современном русском языке