Англоязычные заимствования в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Февраля 2011 в 19:00, дипломная работа

Описание работы

Тема данной выпускной квалификационной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке
1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке
1.2 Освоение иноязычных слов русским языком
1.3 Изменения различного характера заимствованных слов
Выводы по главе 1
Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми
2.1 Стилистические особенности средств массовой информации
2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных СМИ
Выводы по главе 2
Приложения
Заключение
Библиография

Файлы: 1 файл

Английский.docx

— 64.03 Кб (Скачать файл)

Русские аналоги "свобода", "воля" относятся  к женскому роду. В английском языке  род как таковой практически  отсутствует, но для согласования с  русскими прилагательными слово "freedom" приобрело род, причем род мужской. Это, видимо, связано с тем, что  она оканчивается на согласный. Иноязычное слово видоизменилось в русском  языке по законам русского языка. Случай, возможно, единичный, но он может  послужить толчком к заимствованию  слова "freedom" в качестве полноценной  лексической единицы.

Вечерняя Москва, № 22

14 мая, 2009 год

ПРЕССА У НАС  СВОБОДНАЯ, НО НЕ ОЧЕНЬ

Международная правозащитная организация "Freedom House" подготовила очередной доклад о состоянии свободы прессы в 195 странах мира.

Наиболее высокую  оценку получило состояние свободы  СМИ в Исландии, Финляндии и  Норвегии. В конце списка находятся  Мьянма, Туркмения и Северная Корея.

Что касается России, то по итогам 2008 года она опустилась в рейтинге на 174 место со 170-го, которое  занимала в 2007 году, и остается одной  из наиболее опасных для СМИ стран. Это происходит в основном из-за произвола властей, правоохранительных органов и криминалитета, отмечают в "Freedom House".

Организация предоставила РИА Новости касающуюся российских СМИ часть исследования, которое  будет полностью опубликовано лишь в июле 2009 года. В докладе "Freedom House" говорится, что журналисты в  России по-прежнему не могут свободно освещать многие, особенно спорные, темы и подвергаются преследованиям, что  приводит к распространению самоцензуры…

Довольно интересна  ситуация с чрезвычайно популярной в последнее время приставкой "супер" (англ. super - сверх). Вытеснив русскую приставку с аналогичным  значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем  сверх". Вот пример их совместного  употребления: "Существует возможность  получать сверхприбыль, суперприбыль…" Второе слово интуитивно воспринимается как аналог "сверхприбыли". Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит (см. приложение № 5). В словарном значении английское hit - успех, удача, "гвоздь", обозначало нечто экстраординарное, выдающееся... Неумеренное употребление слова "хит" по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль. Звучный англоамериканизм потерял свою новизну и экспрессивность; это потребовало прибавления приставки "супер". Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент "супер", становясь в последнее время все увереннее, наконец, приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации - в появлении слов "суперски", "суперский".

Похожая ситуация произошла и со словом "хай-класс" (англ. high class - высокий класс), широко употребляемом в российской прессе (см. приложение № 6).

Нельзя не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие  популярность в широких массах. Эти  слова связаны с появлением нашей  жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей.

Слово Интернет пришло в русский язык одновременно со словом Сеть; в переводе с английского  оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть". Первая часть  этого слова - интер - (inter-) - давно  уже "обрусела" и не требует  толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть - нет (-net) - в английском языке  имеет несколько значений:

1) сеть;

2) сетка;

3) узел;

4) паутина;

5) западня.

Комсомольская правда, № 45

25 июня, 2008 год

ООН ХОЧЕТ ПОСТАВИТЬ  ИНТЕРНЕТ ПОД КОНТРОЛЬ

Правительства во главе с Китаем, Бразилией, Россией  и Саудовской Аравией пытаются поставить  Интернет под контроль ООН или  членов ООН. США и другие развитые страны полны решимости сопротивляться этой мере. Вопрос неожиданно возник в  ходе подготовительных переговоров  перед всемирным саммитом по информационному  обществу, который пройдет в Женеве 10-12 декабря. Его объявленная цель - содействие распространению Интернета  особенно в бедных странах…"Мы продолжим  борьбу за то, чтобы управление Интернетом оставалось сбалансированным между  всеми участниками, оставалось в  руках частного сектора", - заявил глава американской делегации посол  Дэвид А. Гросс.

Исполнительный  директор всемирного саммита Пьер Ганье  ранее назвал контроль над Интернетом одной из основных тем переговоров, добавив, что вопросы контроля и  финансирования, "по-видимому, будут  последними вопросами, которые предстоит  решить" на саммите.

В настоящее  время Интернетом управляет находящаяся  в Калифорнии частная компания Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, которая занимается координацией серверов и доменных имен…

Однако в "Современном  англо-русском словаре по вычислительной технике" слово net ограничивается первыми  тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web (веб), которое  тоже начинает функционировать в  русском языке: веб-дизайн, веб-страница… [50; 93]. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь  частицу web даже не переводит с английского  языка и оставляет в написании  прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как "всемирная "паутина", глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW") [50; 94].

Сегодня мы уже  практически не встречаем англоязычного  написания этой частицы. Слово веб  перестало для нас быть иностранным - оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной  частицей) и даже опередило его  по частотности употребления; очень  часто слова веб и сетевой  употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между  этими двумя словами следует  учитывать различия в нюансах  их значений. Так, сетевой можно употреблять  в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб - когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн - дизайн в сети как разновидность дизайна  в целом. Еще яснее видна разница  между выражениями сетевая лексика  и веб-мастер.

Известия, № 32

15 января, 2009 год

В РОССИИ ОТСУТСТВУЕТ  ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СВОБОДА. ИЗ-ЗА КРИЗИСА  ЕЕ СТАНЕТ ЕЩЕ МЕНЬШЕ!

Россия заняла 146-е место среди 179 стран мира в рейтинге экономической свободы, составленной американским исследовательским  центром Heritage Foundation. За год российская экономика стала либеральнее. Однако эксперты предупреждают: мировой финансовый кризис может подорвать устои  экономической свободы и во всем мире, и в России...

... Между тем  серьезный рейтинг не обошелся  без курьеза. Из-за технической  ошибки не в первый раз были  перепутаны Грузия и штат США  Джорджия. Веб-страница рейтинга, посвященная  описанию Грузии, была проиллюстрирована  картой Google Maps с изображением границ  штата Джорджия…

Слово нет в  значении "Интернет" действительно  почти не употребляется в русском  языке. Вероятно, это связано с  тем, что звучание этого слова  совпадает со звучанием русской  отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт Неткультура, что вовсе не означает отрицательную  культуру, хотя вполне может так  восприниматься [66].

В условиях языковой неупорядоченности встречаются  и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести  словосочетания сеть - Интернет и сетевой  онлайн - в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее.

Слово on-line - одно из "темных мест" Интернета. Его  написание и трактовка в русском  языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления  информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного  оборудования; непосредственно под  управлением центрального процессора [50; 97]. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости  от ситуации, одно из перечисленных  значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, "Россией  онлайн" назван один из справочно-информационных сайтов [66], онлайновым системам посвящаются  статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом  деле во всех этих случаях авторы говорят  о сетевых изданиях. Другое их название - электронные, но на наш взгляд, более  емко и точно передает специфику  этого понятия именно сочетание  сетевые издания.

Комсомольская правда, № 77

15 ноября, 2009 год

ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ  НАШЕЛ ВСЕ

Таким званием  награжден москвич Александр  Соболев, победивший в финале Кубка  России по поиску в cети - Интернет. 

Какой код стоит  на автомобильных номерах в Урюпинске? В какой день недели произошло  Ледовое побоище? Это конкурсные задачи нового вида киберспорта - соревнования "Кто быстрее найдет в Интернете... ", завершившегося на этой неделе.

Проверить свои силы в "Кубке Яндекса" мог любой, у кого есть компьютер с выходом  в Сеть. В первом туре - 20 вопросов, отвечать на которые нужно было в  режиме сетевого оn-line. На каждый вопрос - три минуты. Во втором туре было два  задания. На каждое - по 30 минут. Пример - найти минимальную цену французского мыла, туалетной бумаги или зимних шин…

Все перечисленные  определения - сетевой, электронный, онлайновый, - по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых  изданий употребляется и слово  виртуальный.

Спам (англ. spam) - это массовая, неперсонифицированная  рассылка, с использованием специальных  программ, коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида [66]. Данное слово очень часто используется в современных российских СМИ, так  как синонимов данному слову  в русском языке нет и поэтому  журналисты вынуждены употреблять  это слово в его первоначальном виде, не переводя на русский язык (см. приложение № 7).

Когда средства массовой информации говорят о выборах, то журналисты употребляют слово, звучащее чаще других - электорат (англ. elector - избиратель). Электорат - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных  выборах; совокупность избирателей  данного избирательного округа.

В советских  словарях иностранных слов это слово  не зафиксировано, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в  словаре Лехина и Петрова 1949 года [53; 185]. Легко предположить, что в  каких-нибудь специальных работах  однокоренное слово электорат со словами "электор" и "электоральный" встречалось уже тогда, но безусловным  фактом остается то, что в активный словарный запас грамотных русскоговорящих  людей оно вошло именно в девяностые годы двадцатого столетия, когда в  России стали проводиться реальные выборы, и электоральная функция  населения стала по-настоящему актуальной.

Слово электорат  надолго вошло в русский язык, так как это очень емкое  понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.

Независимая газета, № 35

17 февраля, 2009 год

ЛУКАШЕНКО ПОТЕРЯЛ  ЭЛЕКТОРАТ!

Население Беларуси лихорадочно опустошает полки магазинов  и выстаивает многочасовые очереди  в обменных пунктах в надежде  избавиться от белорусских рублей - национальная валюта стремительно обесценивается.

Все говорят  о скором введении в оборот российской денежной единицы. Заверениям властей  о том, что в стране все стабильно, белорусы больше не верят. Тревоги добавляют  и слухи о грядущих газовых  проблемах.

Сложившаяся ситуация дала основания местным наблюдателям и экспертам говорить о колоссальном падении рейтинга действующей власти в лице Александра Лукашенко. К сожалению, в Беларуси нет независимых социологических  институтов, которые могли бы измерить степень этого падения...

Хотелось бы, конечно, чтобы народ выбирал  достойных людей, которые бы в  нашей непростой ситуации нашли  способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную  жизнь. В этой связи уместно другое найденное нами заимствованное слово - харизма (англ. charisma - обаяние, божий  дар) - исключительная одаренность. Харизматический  лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом  за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость. В этом слове есть некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц (см. приложение № 8).

Во время избирательной  кампании не обойтись без провайдеров. Провайдер (англ. provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. А провайдерам, конечно  же, потребуется ноу-хау - (англ. know - how, буквально, знаю как) - технические  знания, опыт, документация, передача которых  оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений (см. приложение № 9 и № 10).

Стремительно  вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово  имидж. Имидж (англ. image - образ) - 1. образ  делового человека, представление о  нем, складывающиеся у окружающих, репутация;

2. образ фирмы,  товара, услуг, обеспечивающих положение  фирмы на рынке, верность покупателя  фирменной марке. Нередко это  слово можно увидеть и в  газетах (см. приложение № 11).

Информация о работе Англоязычные заимствования в современном русском языке