Аббревиация в современных языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Сентября 2011 в 01:28, реферат

Описание работы

Целью данной работы является изучение феномена аббревиации на основе анализа трудов отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики.

В соответствии с поставленной целью предполагается решить ряд задач:

•определить причины и условия образования аббревиатур;
•проанализировать понятия «аббревиация» и «аббревиатура»;
•изучить классификации аббревиатур и их типы;
•выделить основные функции аббревиатур и изучить функционирование их в газетно-публицистическом стиле;

Содержание работы

Введение 3
1. Причины и условия образования аббревиатур 4
2. Интерпретация понятий «аббревиация» и «аббревиатура» 7
3. Типы классификаций аббревиатур 10
3.1. Классификации аббревиатур по количественному критерию 10
3.2. Классификации аббревиатур по фонетическому критерию 12
3.3. Классификации аббревиатур по морфологическому критерию 15
3.4. Классификация аббревиатур по прагматическому критерию 21
3.5. Классификация аббревиатур по стилистическому критерию 22
3.6. Классификация аббревиатур по критерию употребительности 22
3.7. Классификация аббревиатур по хронологическому критерию 23
4. Функции аббревиации 24
5. Аббревиация как одна из специфических характеристик газетно-публицистического стиля 27
Выводы 30
Список литературы 32

Файлы: 1 файл

реферат_аббревиация.doc

— 219.50 Кб (Скачать файл)

    Данные  типы аббревиатур можно разделить на подтипы. Так усечения бывают следующих типов:

    • апокопы, усечение концевой части слова (télé < télévision, expo < exposition, certif < certificat, mag < magazine, labo < laboratoire);
    • аферезис, усечение начальной части слова (car<autocar, ricain < américain, pitaine < capitaine, pingler < épingler, net < internet);
    • синкопы, усечение начальной и концевой части слова; эти случаи редки как в английском, так и во французском языках (tec < detective, frige < efrigirator, stra < administration, gol < mongolien).

    Е. А. Дюжикова также к данному типу аббревиатур относит стяжения, например ops < operators. [Борисов 1972: 120-128; Дюжикова 1997: 27-29].

    Инициальные аббревиатуры у В. В. Борисова классифицируются по способу их произнесения, то есть по их фонетической структуре. При этом выделяются три подтипа инициальных аббревиатур:

    • Буквенные аббревиатуры произносятся как совокупность алфавитных названий букв, входящих в их состав; например, СМ1 [seem] < Cours moyen1,C.G.T. [segete] < Confédération Général du Travail, S.N.C.F.[esenseef]<Société nationale des chemins de fer français.
    • Звуковые аббревиатуры произносятся не по алфавитным названиям отдельных букв, входящих в их состав, а как обычное слово; например, CEDEX [sedeks] < Courier d’entreprise à distribution exceptionnelle, SIDA [sida].
    • Буквенно-звуковые аббревиатуры, в произнесение которых сочетаются оба вышеуказанных способа, для английского языка менее характерны; например MTOUSE ['em'tu: 'sə] от Mediterranean Theater of Operations, United States Army – «Средиземноморский театр военных действий американской армии». [Борисов 1972: 120-128].

    Е. А. Дюжикова классифицирует инициальные аббревиатуры как по фонетическому, так и по морфологическому признаку, при этом выделяя среди них четыре подтипа: буквенные (MP < Member of Parliament), акронимы (ANZAC < Australian – New Zealand Army Corps), инициально-слоговые (ADAR < Air Defence Area), инициально-слоеные (V-day < Victory day) [Дюжикова 1997: 27-29].

    К морфологическим сокращениям смешанного типа по классификации В. В. Борисова относятся:

  • Сокращения, создаваемые в результате одновременного применения усечения и инициальной аббревиации; например, MOFLAB < mobile floating assault bridge – «Самоходный штурмовой наплавной мост».
  • Частичносокращенные слова являются результатом взаимодействия аббревиации со словосложением; например M-day < mobilization day – «день мобилизации».
  • Контрактуры (стяжения) образуются в результате опущения срединной части слова и стяжения его начального и конечного элементов; например, arty < artillery – «артиллерия».
  • Телескопические слова [Борисов 1972: 120-128].

      Сложнослоговые  аббревиатуры по морфологической классификации  Е. А. Дюжиковой были разделены на: собственно сложнослоговые (Boul Mich < Boulevard Saint Michel, Vel d’Hiv < Vélodrome d’hiver), сращения (smog < smoke + fog), накладки (bedventure < bed + adventure), вставки (askillity < ability + skill) и частично сокращенные слова (prepschool < preparatory + school) [Дюжикова 1997: 27-29].

      К данному типу классификации, основанному на морфологическом критерии, мы отнесли классификацию Н. Н. Алексеевой, которая рассматривает два типа процессов, участвующих в образовании сокращений и, соответственно, выделяет две группы аббревиатурных единиц:

    • сокращенные единицы, образованные в результате только процесса сокращения;
    • сокращенные единицы, образованные в результате комбинации сокращения с другими процессами (сокращения и сложения, сокращения и аффиксации; процесса сложения, сокращения и аффиксации; процесса сокращения и субстантивации) [Алексеева 1984; 3].

    3.4. Классификация аббревиатур  по прагматическому  критерию

    В отличие от традиционных подходов к  принципам классификации, Ю. В. Горшунов исходит из того, что создание сокращений ─ не простое механическое редуцирование формы, а «сигнал несколько иного восприятия мира, который берет начало в более глубоком когнитивном процессе творческого характера, происходящем в сознании ... Рациональное измерение обязательно при создании любого слова … Другие же измерения факультативны и избирательны. В определенных случаях рациональное измерение как бы отступает на второй план, уступая место эмоциональному и/или образному, взаимодействуя с ними и создавая различные конфигурации» [Горшунов 1999: 25]. При этом разные типы сокращений тяготеют к различным  функциональным  назначениям (рациональное,  или  собственно когнитивное,  эмоционально-оценочное  и  образное)  и могут  служить  обозначением нового  предмета  или  как-то  иначе  характеризовать  известный, выражая несколько иное отношение к нему. На этом основании делается вывод о том, что инициальные аббревиатуры создаются преимущественно при участии рационального измерения глубинных структур сознания и по функциональному назначению они  либо характеризуют по-новому известный предмет, либо предназначаются для наименования нового предмета. В образовании усечений и части акронимов обнаруживается взаимодействие рационального и эмоционально-оценочного измерений, при этом они рассматриваются не столько как "экономия средств", сколько как более окрашенные формы выражения уже известных понятий. По функциональному назначению это дубликаты более сложных по составу нейтральных наименований. Акронимы и слова-слитки по функциональному назначению служат целям номинации, выступая, как правило, единственным наименованием  предмета и зачастую средством выражения понятия, ранее не существовавшего или не имевшего словесного оформления. Здесь нередко рациональное измерение глубинных структур сознания взаимодействует с эмоционально-оценочным и образным, причем доля образного измерения повышена, особенно при создании рекламных сокращений. [Горшунов, 1999: 25].

    3.5. Классификация аббревиатур  по стилистическому  критерию

    В. В. Борисов считает, что для теоретических  и практических целей сокращения необходимо классифицировать не только по структурным типам, но и по другим признакам. С точки зрения стилистической сокращения можно разделить на две основные группы: сокращения нейтральные и экспрессивные. К стилистически нейтральным сокращениям можно отнести, например, AF < Air Force – «военно-воздушные силы США», ТС < Training Center – «учебный центр» и т.п.

    В качестве примера экспрессивных  сокращений он приводит bish < bishop – «военный священник», HP < hot pilot – «летчик-лихач» [Борисов 1972: 133-135].

    3.6. Классификация аббревиатур по критерию употребительности

    Целесообразно различать общеупотребительные и специальные сокращения. К общеупотребительным относятся сокращения, характерные для лексики языка в целом, известные всем говорящим на данном языке. Так, практически всем говорящим на английском и французском языках известны такие сокращения, как USA < United States of America – «Соединенные Штаты Америки», ONU < Organisation des Nations Unies – «Организация Объединенных Наций».

    К специальным относятся сокращения, употребляющиеся только в пределах определенной области человеческой деятельности, известные лишь, как правило, специалистам данной области. Такими могут быть сокращения военные, медицинские, радиотехнические и т.д.

    Иногда  из двух совпадающих по буквенному составу сокращений одно является общеупотребительным, а другое – специальным. Так NATO1 < North Atlantic Treaty Organization – «Организация Североатлантического Союза, НАТО» известна большинству людей. Сокращение NATO2 < National Association of Travel Organizations – «Национальная ассоциация бюро путешествий» известно, в основном, в среде организаторов туристических путешествий. В данном случае налицо омонимия сокращений [Борисов 1972: 133-135].

    3.7. Классификация аббревиатур  по хронологическому  критерию

    Выделяются также сокращения – неологизмы и устаревшие сокращения. Поскольку сокращения принадлежат к наиболее подвижной части лексики, легко возникают и быстро отмирают, рассмотрение их в этом аспекте, как считает В. В. Борисов, представляет большой практический интерес. Сокращение NATO, широко применявшееся в годы второй мировой войны, имело коррелят North African Theater of Operations – «Североафриканский театр военных действий». Современное сокращение NATO, как уже указывалось, означает North Atlantic Treaty Organization – «Организация Североатлантического Союза, НАТО» [Борисов 1972: 135].

    Кроме семи вышеперечисленных типов классификаций  можно также разделять аббревиатуры по типам речи, в зависимости от того, образовано данное сокращение от существительного, прилагательного (1er < premier, anc.fr. < ancien français, lat. < latin, mod. < moderne), наречия (princ. < principalement, spécial. < spécialement) или глагола (V < voir). Кроме того сокращения, образованные от существительных, можно разделить на собственные и нарицательные. К сокращениям – именам собственным относятся аббревиатуры, образованные из названий организаций, стран и т.п., а к сокращениям – именам нарицательным – все общеупотребительные аббревиатуры, образованные из нарицательных имен существительных [Борисов 1972: 135].

    Таким образом, нами были проанализированы классификации, предложенные разными авторами, и  на основе различных критериев (количественный, фонетический, морфологический, стилистический, прагматический, критерий употребительности, хронологический) выделены их типы. Наличие такого разнообразия деления аббревиатур обусловлено их неоднородностью, разноплановостью и тем, что каждый автор стремится наиболее полно раскрыть как качественно, так и количественно структурно-классификационную схему аббревиатур.

    4. Функции аббревиации

    Нужно отметить, что не многие авторы уделяют  внимание данному вопросу исследования. Тем не менее, вопрос о функциях аббревиатур  важен, так как, определив их, можно  более точно наметить возможные  пути развития и функционирования аббревиатур в устной и письменной речи. В данном параграфе нами будут представлены три основные функции аббревиации.

    Известно, что непрерывное развитие общества ведет к постоянному возникновению  новых понятий, которые часто  выражаются развернутыми, многосложными, громоздкими сочетаниями, явно неудобными для многократного, постоянного использования. Всякий язык стремится к экономии и точности в выражении, и эта тенденция особенно проявляется в аббревиации. В аббревиатурах информация передается меньшим числом знаков, поэтому «емкость» каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что дает рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Поэтому одна из основных функций аббревиации в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранения избыточности информации [Потоцкая 1974: 134].

    Очевидно, что научно-технические аббревиатуры способствуют более емкой и точной передачи информации, а общеупотребительные  сокращения намного упрощают процесс коммуникации. Однако, мнение неспециалиста, что профессионал знает и поэтому уверенно оперирует научно-техническими сокращениями, далеко от истины. Внутренняя форма технических и научных аббревиатур забывается значительно быстрее, чем общеупотребительных сокращений. Более того, многие сокращения вводятся в специальный текст без расшифровки. Аббревиатура в этом случае выполняет дейктическую (отсылочную) функцию, являясь непосредственным маркером категории сложности [Могилевский 1983: 37].

   Использование сокращений в качестве средства экспрессии также можно рассматривать как универсальную тенденцию функционирования сокращений. Экспрессивная функция аббревиации тесно связана с явлением синтаксической омонимии или «синтонимии» [Липатов 2001: 162-165]. Исходя из понимания того, что омонимия - это два языковых знака, имеющих тождественные обозначающие и различные обозначаемые, то синтаксическая омонимия - это одинаковые по структуре и лексическому наполнению, но разнотипные по содержанию синтаксические конструкции. А. Т. Липатов считает, что синтаксическая омонимия - это также многозначность моделей, имеющих разное лексическое наполнение, которое для нее безразлично (например, дверь, открываемая ключом и дверь, открываемая водителем) [Липатов 2001: 162-165]. По мнению А. Т. Липатова термин синтаксическая омонимия требует замены, ему может ассистировать удобный «стяженный» термин синтонимия. И тогда термину синтаксический омоним будет соответствовать столь же удобный и легко коррелируемый термин синтоним, за который принимается семантическая единица синтонимии.

    В последнюю треть минувшего столетия в синтонимию вторглась аббревиация, которая активно участвует в  создании многозначности текста. В  первую очередь речь идет об омоакронимах - сокращенных единицах, которые  по своей структуре совпадают с узуальными словами и выступают в качестве их фонетических дублей. Будучи включенными в текст, омоакронимы – при наличии там соответствующих им лексических омопар – могут создавать выразительный каламбурный эффект. Исследуя различного рода периодические издания А. Т. Липатов дает следующие примеры: «Наш МАЛ хоть и мал, да удал», где МАЛ - «Международный льпинистский лагерь», или «АРБУС – не арбуз: им не закусишь», где АРБУС - «атомная реактивная блоковая установка» [Липатов 2001: 162-165]. Синтонимический эффект может быть создан и в результате включения в состав предложений аббревем-контаминатов - коренизированных аббревиатур типа подНАТОреть «Черно-белая МАГия», где МАГия - «Международная ассоциация гроссмейстеров (созданная Г.Каспаровым)», или «ЭКСПОзиция пополам», где ЭКСПО - «Всемирная экономическая выставка» [Липатов 2001: 162-165].

   А. Т. Липатов пишет, что «преодолев узкие рамки «чистого» словообразования и все более лексикализуясь, аббревиация проявила себя и в такой ранее для нее «запретной» речевой области, как синтонимия, а значит аббревиация является не только, а зачастую и не столько средством экономии различного рода усилий, сколько одним из средств экспрессии, получившим особое распространение в прессе последних лет» [Липатов 2001: 162-165].

Информация о работе Аббревиация в современных языках