Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Сентября 2011 в 01:28, реферат
Целью данной работы является изучение феномена аббревиации на основе анализа трудов отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики.
В соответствии с поставленной целью предполагается решить ряд задач:
•определить причины и условия образования аббревиатур;
•проанализировать понятия «аббревиация» и «аббревиатура»;
•изучить классификации аббревиатур и их типы;
•выделить основные функции аббревиатур и изучить функционирование их в газетно-публицистическом стиле;
Введение 3
1. Причины и условия образования аббревиатур 4
2. Интерпретация понятий «аббревиация» и «аббревиатура» 7
3. Типы классификаций аббревиатур 10
3.1. Классификации аббревиатур по количественному критерию 10
3.2. Классификации аббревиатур по фонетическому критерию 12
3.3. Классификации аббревиатур по морфологическому критерию 15
3.4. Классификация аббревиатур по прагматическому критерию 21
3.5. Классификация аббревиатур по стилистическому критерию 22
3.6. Классификация аббревиатур по критерию употребительности 22
3.7. Классификация аббревиатур по хронологическому критерию 23
4. Функции аббревиации 24
5. Аббревиация как одна из специфических характеристик газетно-публицистического стиля 27
Выводы 30
Список литературы 32
Данные типы аббревиатур можно разделить на подтипы. Так усечения бывают следующих типов:
Е. А. Дюжикова также к данному типу аббревиатур относит стяжения, например ops < operators. [Борисов 1972: 120-128; Дюжикова 1997: 27-29].
Инициальные аббревиатуры у В. В. Борисова классифицируются по способу их произнесения, то есть по их фонетической структуре. При этом выделяются три подтипа инициальных аббревиатур:
Е. А. Дюжикова классифицирует инициальные аббревиатуры как по фонетическому, так и по морфологическому признаку, при этом выделяя среди них четыре подтипа: буквенные (MP < Member of Parliament), акронимы (ANZAC < Australian – New Zealand Army Corps), инициально-слоговые (ADAR < Air Defence Area), инициально-слоеные (V-day < Victory day) [Дюжикова 1997: 27-29].
К
морфологическим сокращениям см
Сложнослоговые аббревиатуры по морфологической классификации Е. А. Дюжиковой были разделены на: собственно сложнослоговые (Boul Mich < Boulevard Saint Michel, Vel d’Hiv < Vélodrome d’hiver), сращения (smog < smoke + fog), накладки (bedventure < bed + adventure), вставки (askillity < ability + skill) и частично сокращенные слова (prepschool < preparatory + school) [Дюжикова 1997: 27-29].
К данному типу классификации, основанному на морфологическом критерии, мы отнесли классификацию Н. Н. Алексеевой, которая рассматривает два типа процессов, участвующих в образовании сокращений и, соответственно, выделяет две группы аббревиатурных единиц:
В отличие от традиционных подходов к принципам классификации, Ю. В. Горшунов исходит из того, что создание сокращений ─ не простое механическое редуцирование формы, а «сигнал несколько иного восприятия мира, который берет начало в более глубоком когнитивном процессе творческого характера, происходящем в сознании ... Рациональное измерение обязательно при создании любого слова … Другие же измерения факультативны и избирательны. В определенных случаях рациональное измерение как бы отступает на второй план, уступая место эмоциональному и/или образному, взаимодействуя с ними и создавая различные конфигурации» [Горшунов 1999: 25]. При этом разные типы сокращений тяготеют к различным функциональным назначениям (рациональное, или собственно когнитивное, эмоционально-оценочное и образное) и могут служить обозначением нового предмета или как-то иначе характеризовать известный, выражая несколько иное отношение к нему. На этом основании делается вывод о том, что инициальные аббревиатуры создаются преимущественно при участии рационального измерения глубинных структур сознания и по функциональному назначению они либо характеризуют по-новому известный предмет, либо предназначаются для наименования нового предмета. В образовании усечений и части акронимов обнаруживается взаимодействие рационального и эмоционально-оценочного измерений, при этом они рассматриваются не столько как "экономия средств", сколько как более окрашенные формы выражения уже известных понятий. По функциональному назначению это дубликаты более сложных по составу нейтральных наименований. Акронимы и слова-слитки по функциональному назначению служат целям номинации, выступая, как правило, единственным наименованием предмета и зачастую средством выражения понятия, ранее не существовавшего или не имевшего словесного оформления. Здесь нередко рациональное измерение глубинных структур сознания взаимодействует с эмоционально-оценочным и образным, причем доля образного измерения повышена, особенно при создании рекламных сокращений. [Горшунов, 1999: 25].
В. В. Борисов считает, что для теоретических и практических целей сокращения необходимо классифицировать не только по структурным типам, но и по другим признакам. С точки зрения стилистической сокращения можно разделить на две основные группы: сокращения нейтральные и экспрессивные. К стилистически нейтральным сокращениям можно отнести, например, AF < Air Force – «военно-воздушные силы США», ТС < Training Center – «учебный центр» и т.п.
В качестве примера экспрессивных сокращений он приводит bish < bishop – «военный священник», HP < hot pilot – «летчик-лихач» [Борисов 1972: 133-135].
Целесообразно различать общеупотребительные и специальные сокращения. К общеупотребительным относятся сокращения, характерные для лексики языка в целом, известные всем говорящим на данном языке. Так, практически всем говорящим на английском и французском языках известны такие сокращения, как USA < United States of America – «Соединенные Штаты Америки», ONU < Organisation des Nations Unies – «Организация Объединенных Наций».
К
специальным относятся
Иногда из двух совпадающих по буквенному составу сокращений одно является общеупотребительным, а другое – специальным. Так NATO1 < North Atlantic Treaty Organization – «Организация Североатлантического Союза, НАТО» известна большинству людей. Сокращение NATO2 < National Association of Travel Organizations – «Национальная ассоциация бюро путешествий» известно, в основном, в среде организаторов туристических путешествий. В данном случае налицо омонимия сокращений [Борисов 1972: 133-135].
Выделяются также сокращения – неологизмы и устаревшие сокращения. Поскольку сокращения принадлежат к наиболее подвижной части лексики, легко возникают и быстро отмирают, рассмотрение их в этом аспекте, как считает В. В. Борисов, представляет большой практический интерес. Сокращение NATO, широко применявшееся в годы второй мировой войны, имело коррелят North African Theater of Operations – «Североафриканский театр военных действий». Современное сокращение NATO, как уже указывалось, означает North Atlantic Treaty Organization – «Организация Североатлантического Союза, НАТО» [Борисов 1972: 135].
Кроме
семи вышеперечисленных типов
Таким образом, нами были проанализированы классификации, предложенные разными авторами, и на основе различных критериев (количественный, фонетический, морфологический, стилистический, прагматический, критерий употребительности, хронологический) выделены их типы. Наличие такого разнообразия деления аббревиатур обусловлено их неоднородностью, разноплановостью и тем, что каждый автор стремится наиболее полно раскрыть как качественно, так и количественно структурно-классификационную схему аббревиатур.
Нужно отметить, что не многие авторы уделяют внимание данному вопросу исследования. Тем не менее, вопрос о функциях аббревиатур важен, так как, определив их, можно более точно наметить возможные пути развития и функционирования аббревиатур в устной и письменной речи. В данном параграфе нами будут представлены три основные функции аббревиации.
Известно,
что непрерывное развитие общества
ведет к постоянному
Очевидно,
что научно-технические
Использование сокращений в качестве средства экспрессии также можно рассматривать как универсальную тенденцию функционирования сокращений. Экспрессивная функция аббревиации тесно связана с явлением синтаксической омонимии или «синтонимии» [Липатов 2001: 162-165]. Исходя из понимания того, что омонимия - это два языковых знака, имеющих тождественные обозначающие и различные обозначаемые, то синтаксическая омонимия - это одинаковые по структуре и лексическому наполнению, но разнотипные по содержанию синтаксические конструкции. А. Т. Липатов считает, что синтаксическая омонимия - это также многозначность моделей, имеющих разное лексическое наполнение, которое для нее безразлично (например, дверь, открываемая ключом и дверь, открываемая водителем) [Липатов 2001: 162-165]. По мнению А. Т. Липатова термин синтаксическая омонимия требует замены, ему может ассистировать удобный «стяженный» термин синтонимия. И тогда термину синтаксический омоним будет соответствовать столь же удобный и легко коррелируемый термин синтоним, за который принимается семантическая единица синтонимии.
В
последнюю треть минувшего
А. Т. Липатов пишет, что «преодолев узкие рамки «чистого» словообразования и все более лексикализуясь, аббревиация проявила себя и в такой ранее для нее «запретной» речевой области, как синтонимия, а значит аббревиация является не только, а зачастую и не столько средством экономии различного рода усилий, сколько одним из средств экспрессии, получившим особое распространение в прессе последних лет» [Липатов 2001: 162-165].