Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Сентября 2011 в 01:28, реферат
Целью данной работы является изучение феномена аббревиации на основе анализа трудов отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики.
В соответствии с поставленной целью предполагается решить ряд задач:
•определить причины и условия образования аббревиатур;
•проанализировать понятия «аббревиация» и «аббревиатура»;
•изучить классификации аббревиатур и их типы;
•выделить основные функции аббревиатур и изучить функционирование их в газетно-публицистическом стиле;
Введение 3
1. Причины и условия образования аббревиатур 4
2. Интерпретация понятий «аббревиация» и «аббревиатура» 7
3. Типы классификаций аббревиатур 10
3.1. Классификации аббревиатур по количественному критерию 10
3.2. Классификации аббревиатур по фонетическому критерию 12
3.3. Классификации аббревиатур по морфологическому критерию 15
3.4. Классификация аббревиатур по прагматическому критерию 21
3.5. Классификация аббревиатур по стилистическому критерию 22
3.6. Классификация аббревиатур по критерию употребительности 22
3.7. Классификация аббревиатур по хронологическому критерию 23
4. Функции аббревиации 24
5. Аббревиация как одна из специфических характеристик газетно-публицистического стиля 27
Выводы 30
Список литературы 32
По данному критерию аббревиатуры можно разделить на сложные и простые. Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных букв или слогов слов и основ или из сочетания их с полными основами. Например, английские PA system (public address system), Interpol (International police), hi-fi (high fidelity), sci-fic (science fiction); французские P.-S. (post-scriptum, après-écriture), N.B. (nota bene, notez bien), NDE (note de l’éditeur), NDR (note de rédacteur). К сложным аббревиатурам Т. И. Арбекова относит также и акронимы [Арбекова 1977: 46-47]. (Все французские примеры, обозначенные курсивом, взяты из языкового материала, словарей и интернет-источников.)
Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы [Арбекова 1977: 46-47]. Например, английские demo (demonstration), ad (advertisement); французские vol. (volum), préf. (préface).
З. Н. Левит, занимаясь лексикологией французского языка [Левит 1979: 130], также выделяет два типа аббревиации: образование сложносокращенных слов и усечение производящего слова. Сложносокращенные слова делятся на два вида:
Оба типа могут служить словообразующими основами (cégétiste от CGT, onusien от ONU, smigard от SMIG).
Аббревиация путем усечения производящей основы весьма характерна для разговорно-бытовой речи, а также для некоторых видов арго. Усечению подвергаются, как правило, длинные многосложные слова книжного происхождения, например, auto, métro, cinéma/ciné, vélo, stylo, télé, photo; усеченные слова из языка школьников и студентов – géo, psycho, socio, philo, math, bac, prof, fac, labo, amphi, certif, agré и т.п. З.Н. Левит утверждает, что в словах, главным образом сложных, состоящих из элементов греческого происхождения, отбрасывается часть слова, следующая за гласной – о; таким образом, многие усеченные слова стали оканчиваться на – о. Например, apéro < apéritif, métallo < métallurgiste, proprio < propriétaire, mécano < mécanicien, frigo < frigidaire, musico < musicien, dico < dictionnaire [Левит 1979: 130].
Данный критерий предполагает разделение аббревиатур на графические и лексические. Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и словосочетаний на письме. В устной речи им соответствуют полнооснóвные слова и словосочетания [Арбекова 1977: 47]. Например, 1er (premier), éd. (édition, éditeur), p. (page), chap. (chapitre), tél. (téléphone), km (kilomètre).
Под графическими сокращениями подразумевают сокращения, применяющиеся только в письменной речи и не имеющие своей особой звуковой формы. Такие аббревиатуры реализуются в устной речи как соответствующая несокращенная форма и являются своеобразным способом сокращенной (стенографической) записи какого-либо слова или сочетания. Примерами графических сокращений могут служить русское км – километр, английское а/с – account – «счет», немецкое Beschr. – Beschreibung – «описание», французское gr – gramme – «грамм» и т.п. [Борисов 1972: 110].
Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетания согласных. Обязательным условием является использование в графическом сокращении на первом месте начальной буквы сокращаемого слова или словосочетания. Последующие буквы исходной формы могут использоваться в графическом сокращении в различных комбинациях [Арбекова 1977: 48]. Например: Gen. (General), Col. или Cel. (Colonel), UK (United Kingdom), RAF (Royal Air Force), S.M. (Sa Majesté), Dr (Docteur).
Для графических сокращений характерны некоторые особенности. В частности, одно сокращение может заменять ряд однокоренных слов и словоформ (англ. loc<locality; locate; located; locating; location, etc.; франц. éd.<édition, éditeur, impr.<impression, imprimeur). И наоборот, одно и то же слово может заменяться на письме несколькими вариантами графического сокращения (франц. Monsieur>M, Mr; messieurs>MM, Mrs) [Борисов 1972: 111].
В графических сокращениях широко используются точки, дефисы, косые линии, курсивное написание и другие средства графического оформления. Разработана даже классификация графических сокращений: 1) точечные сокращения: в. – век, p. – page, adr. – adresse, av. – avenue; 2) дефисные сокращения: ф-ка – фабрика, M-me – Madame, p-e – peut-être; 3) косолинейные сокращения: а/я – абонентский ящик, L/C – Lettre de crédit; 4) курсивные сокращения: г – грамм; 5) нулевые (графически невыделенные) сокращения: г – грамм, bd – boulevard, fg – faubourg, no – numéro; 6) комбинированные сокращения: ж.-д. – железнодорожный, av. J.-C. – avant Jésus Christ, ch.-l . – chef-lieu. [Борисов 1972: 111].
Графические сокращения можно разделить на окказиональные, или текстовые, и стандартные, общепринятые. Дело в том, что буквально каждый пишущий может воспользоваться в личных записях создаваемыми им самим графическими сокращениями, своей собственной системой сокращенной записи слов и предложений. Типичными примерами текстовых (созданных для данного текста) графических сокращений служат сокращения в тексте статей в энциклопедиях, справочниках т.п. Такие аббревиатуры обычно объясняются в самом тексте при первом их появлении [Борисов 1972: 112].
Д.
И. Алексеев и Т. И. Арбекова рассматривают
графические и лексические
Если графические сокращения применяются только в письменной речи и не имеют своей звуковой формы, лексические сокращения имеют собственное произношение, представляют самостоятельные звуковые комплексы и не повторяют звучания полного наименования. Лексические аббревиатуры, безусловно, должны быть признаны единицами языка. Единицей языка того или другого порядка, типа или характера может быть признана любая единица, выделяемая в речи, при том условии, что, с одной стороны, в ней сохраняются существенные общие признаки языка и вместе с тем, с другой стороны, не появляются какие-либо новые признаки, вносящие новое качество. Такая единица должна, во-первых, обладать не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением (смысловым и эмоциональным содержанием) и, во-вторых, выступать не как произведение, создаваемое в процессе речи, а как нечто, уже существующее и лишь воспроизводимое в речи [Смирницкий 1956: 13]. Лексические сокращения как раз обладают этими двумя признаками.
Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации, а также взаимодействия аббревиации с другими способами словообразования.
Морфологическая аббревиация характеризуется разрушением традиционно использующихся в языке корневых морфем. Специфической особенностью морфологических сокращений как раз и является наличие в их составе фрагментов («обломков», «осколков») слов, которые, как правило, не совпадают ни с морфемами, ни со слогами. Морфологические сокращения разделяются на три группы: усечения, инициальные сокращения (аббревиатуры) и сокращения смешанного типа (с элементами усечения и инициальной аббревиации).
Нужно отметить, что большинство классификаций основаны на данном критерии. Все они похожи и тем не менее некоторые из них в ряде случаев различаются между собой как количественно так и качественно. К данному типу мы отнесли классификаций таких авторов, как В. В. Борисов (1972), Э. А. Халифман (1983), Е. А. Дюжикова (1997), О. М. Степанова (2006), Н. Н. Алексеева (1984), И. А. Цыбова (1996).
В
основу классификации Э. А. Халифмана
был положен принцип родово-
Если l’abréviation – это термин родовой, то la troncation и le sigle Э. А. Халифман рассматривает как термины видовые.
Термин la troncation (усеченное слово) Э. А. Халифман определяет как способ обычного усечения в разговорной речи, состоящий из усечения конечных слогов полислогового слова. Усеченные слоги могут соответствовать какой-либо морфеме, например, морфеме radio (из усеченного слова radiographie), но чаще всего сокращение происходит произвольно после второго слога – frigo (frigorifique). В просторечиях к усеченному слову присоединяется гласная о: un prolo (prolétaire), un apéro (apéritif) [пер. авт.]. Определению понятия sigle (инициальное слово или акроним) она уделила большую часть исследования в области аббревиации; согласно автору, это начальная буква или группа начальных букв, составляющих сокращения слов, обозначающих организации, политические партии, ассоциации, спортивные клубы, названия стран и т.д., например U.R.S.S. (СССР) [Халифман 1983: 114]. Количество и способы образования аббревиатур зависят от характера коммуникации и стиля речи, но, по словам Э. А. Халифман, для французского языка характерно употребление большого количества «sigles». Исследуя словарь А. Бодри (Baudry H. Nouveau dictionnaire d’abréviations françaises et étrangères, techniques et usuelles, anciennes et nouvelles, 1956), Э. А. Халифман делает вывод о том, что «Sigles», функционирующие в речи, характеризуются тремя типами произношения:
При сравнении классификации Э. А. Халифман с таковой у И. А. Цыбовой нужно отметить, что они похожи; классификация И. А. Цыбовой отличается лишь тем, что к явлению аббревиации она относит и такой способ словообразования, как téléscopage (словослияние, телескопия). Словослияние – это «такой способ словообразования, при котором одна часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое, с частью другого слова (слов) или с целым словом: franglais < français + anglais [Цыбова 1996: 95].
Некоторые исследователи (Е. М. Чекалина, О. М. Степанова) разграничивают понятия словосложения, аббревиации и телескопии как совершенно разные способы неаффиксального словообразования. По мнению Е. М. Чекалиной телескопия (слияние) – это такой словообразовательный способ, при котором новое слово образуется слиянием двух или более исходных единиц, представленных либо своими усеченными компонентами, либо одним усеченным и одним полным словом: Benelux = Belgique + Nederland + Luxembourg (экономический союз трех государств), Sénégambie = Sénégal + Gambie (конфедерация, просуществовавшая с 1982 по 1989 г.) [Чекалина 2007: 172].
Наиболее полную классификацию аббревиатур по морфологическому критерию предлагают В. В. Борисов и Е. А. Дюжикова. Они подразделяют морфологические сокращения на три типа:
-усечения (В. В. Борисов) или слоговые аббревиатуры (Е. А. Дюжикова), в состав которых входит часть или части только одного слова;
-инициальные сокращения (В. В. Борисов) или инициальные аббревиатуры (Е. А. Дюжикова), обязательно включающие в себя начальные буквы слов сокращаемого слова;
-сокращения
смешанного типа с элементами
усечения и инициальной |
-сложнослоговые
аббревиатуры в состав которых
входят не только |