Лингвистический фактор в создании имиджа Президента США на примере Дж. Буша

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Ноября 2011 в 22:40, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей работы является исследование лингвистической составляющей имиджа политика на примере Президентов США.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
Исследовать и сравнить инаугурационные речи трех последних президентов США и выявить в них уровень реализации лингвистической составляющей имиджа Президента.
проанализировать идиолект одного из Президентов США и выявить в нем уровень индивидуализации речи.
прогнозировать результаты появления ошибок в речи политика.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Роль языка в создании имиджа политика. 6
1.1 Имидж личности 6
1.2 Роль языка в создании имиджа личности 7
Выводы по главе 8
Глава 2. Прагматические особенности инаугурационной речи как вида политического дискурса 9
2.1 Отличительные черты инаугурационной речи 9
2.2 Стилистические особенности инаугурационных речей. 16
2.3 Лексико-семантические особенности инаугурационных речей. 18
Глава 3. Лингвистический фактор в создании имиджа Президента США на примере Дж. Буша 21
3.1 Психолингвистические особенности Президента Дж. Буша-младшего 21
3.2 Лексические ошибки Дж. Буша. 22
3.3 Грамматические ошибки 25
3.4 Стилистические ошибки 30
3.5 Речевые недочеты. 32
3.5 Неречевые ошибки 34
Выводы по главе 36
Заключение 38
Библиография 40

Файлы: 1 файл

типа курсовая.docx

— 94.04 Кб (Скачать файл)

     На  первый взгляд может показаться, что  ошибки в стилистике являются не столь  лингвистически грубыми, как грамматические или лексические, тем не менее  на слушателей они оказывают такое  же отрицательное воздействие, как  и другие рассмотренные нами типы ошибок. Дело в том, что стилистика охватывает эстетические и этические  качества речи, а они-то напрямую характеризуют  говорящего. Дж. Буш пытается строить свои высказывания логично и последовательно. Но ограниченный словарный запас и излишняя эмоциональность отрицательно влияет на качество речей.

     Употребление  сленга.

     В данном случае более уместно говорить об использовании просторечных и  диалектных слов, а не обсценной  лексики. Использование просторечных выражений демократизирует образ  президента, приближает его к народу.

     «"We're kicking ass." --George W. Bush, on the security situation in Iraq, Sydney, Australia, Sept. 5, 2007» [44]. Это разговорное выражение, которое не должно использоваться в официальных речах.

     «"See, the irony is that what they need to do is get Syria to get Hezbollah to stop doing this s**t, and it's over." George W. Bush, the G8 summit, St. Petersburg, Russia, July 17, 2006» [44]. По мнению Горбаневского, «обсцентизмы и просто “крепкие словечки” вставляются в публичную речь сознательно и выполняют роль запрещенного общественным договором оружия, направленного против реальных и потенциальных оппонентов говорящего и разрушающего этические и эстетические ожидания слушателей» [10]. Но надо заметить, что отношение американцев к крепким словам более лояльно и в условиях американской культуры  подобные выражения не являются табуированными.

     «"There's a lot of blowhards in the political process, you know, a lot of hot-air artists, people who have got something fancy to say." --George W. Bush, Washington, D.C., May 17, 2007» [44].

     «"But Iraq has -- have got people there that are willing to kill, and they're hard-nosed killers. And we will work with the Iraqis to secure their future." --George W. Bush, Washington, D.C., April 28, 2005» [44].

        «Brownie, you're doing a heck of a job." - George W. Bush, to FEMA director Michael Brown, who resigned 10 days later amid criticism over his job performance, Mobile, Ala., Sept. 2, 2005» [44].

     В вышеизложенных примерах мы видим использование  просторечного лексикона.

     Бедность  речи и ограниченность словарного запаса являются причиной тавтологии - повторения одного и того же слова в рамках небольшого контекста: «"The fact that he relies on facts” - George W. Bush on Al Gore, New York Times, March 4, 2000» [42, 34].

     Также отрицательно сказывается на речи употребление однокоренных слов в одном контексте: «“They build new buildings. And when somebody builds a new building somebody has got to come and build the building." --George W. Bush, Lancaster, Pa., Oct. 3, 2007» [44].

     «the people of Bulgaria ought to be proud of the achievements that they have achieved." --George W. Bush, Sofia, Bulgaria, June 11, 2007» [44].

     «”we had a discussion before finality has finally happened in this presidential race." --George W. Bush, describing a phone call to Sen. John Breaux. Crawford, Texas, Dec. 2, 2000» [43,54].

     «"Never again in the halls of Washington, D.C., do I want to have to make explanations that I can't explain." --George W. Bush, Portland, Oregon, Oct. 31, 2000» [43,43].

       На слушающего такого рода неточности производят всего лишь впечатление не очень гладкой, может быть, чуть-чуть “корявой” речи, но все же настораживают его, вынуждая с большей долей критики относиться к содержанию речи и личности говорящего.

     3.5 Речевые недочеты.

     В высказываниях Дж. Буша встречаются  следующие виды лексических недочетов:

     Плеоназм - употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов.

     «"I believe we are called to do the hard work to make our communities and quality of life a better place." --George W. Bush, Collinsville, Ill., Jan. 5, 2005» [44].

     Излишняя  многословность оратора обычно мешает уловить нить повествования. Иногда лексический дискомфорт возникает  у слушателя из-за того, говорящий, желая избежать определенности, использует слова, опустошенные семантически, слова  очень общего, почти абстрактного смысла, из которых слушателю трудно извлечь конкретное содержание и  которые в составе предложения, развивающего вполне определенную тему, выглядят чужеродными

     «"I'm going to try to see if I can remember as much to make it sound like I'm smart on the subject." --George W. Bush, answering a question about a possible flu pandemic, Cleveland, July 10, 2007» [44].

     «"If people want to get to know me better” George W. Bush, Washington, D.C., May 5, 2006» [44].

     Слова-паразиты. Такие слова засоряют речь, особенно устную. Это разнообразные частицы, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы, не оправданные содержанием и структурой высказывания. «"In terms of timetables, as quickly as possible -- whatever that means." --George W. Bush, Washington D.C., March 16, 2005» [44].

     «a society that is -- doesn't have hope, a society where people become so angry they're willing to become suiciders, is to spread freedom, is to spread democracy." --George W. Bush, Washington, D.C., June 8, 2005 [44].

     Грамматические  недочеты подразделяются на следующие  виды:

     Синтаксические  недочеты - нарушение  порядка слов в  предложении. В английском языке существует установленный порядок слов, поэтому перестановка членов предложения влияет на его смысл: «It seemed like to me they based some of their decisions» [47].

       «"And so, what Gen. Petraeus is saying, some early signs, still dangerous, but give me -- give my chance a plan to work." --George W. Bush, in an interview with Charlie Rose, April 24, 2007» [44].

     Морфологические недочеты - неправильный выбор формы глагола: «"One of my concerns is that the health care not be as good as it can possibly be." --George W. Bush, on military benefits, Tipp City, Ohio, April 19, 2007» [44]. Употребленная Дж. Бушем форма глагола “to be”  не сочетается с высказыванием по грамматическим критериям. В данном случае необходимо использовать форму настоящего времени единственного числа третьего лица – is, а не инфинитив.

     «"I tell people, let's don't fear the future, let's shape it." --George W. Bush, Omaha, Neb., June 7, 2006» [44]. Использование глагола-связки “don’t” после выражения “let’s” неоправданно с точки зрения грамматики.

     «"One thing is clear, is relations between America and Russia are good, and they're important that they be good." --George W. Bush, Strelna, Russia, July 15, 2006» [44].

     3.5 Неречевые ошибки

     Неречевые ошибки очень привлекают к себе внимание и вызывают комический эффект. Такие  фразы вызывают у слушателя ощущение невежественности говорящего.

     Фактические ошибки

     Самые неприятные последствия могут вызвать  фактические ошибки в речах политиков. Такие фразы вызывают ощущение некомпетентности американского президента. Часто  они могут быть оскорбительны  для тех, к кому Буш обращается.  Буш часто путает имена организаций: OPEC вместо APEC: «"Mr. Prime Minister, thank you for your introduction. Thank you for being such a fine host for the OPEC summit." --George W. Bush, addressing Australian Prime Minister John Howard at the APEC Summit, Sept. 7, 2007» [44]. Также Дж. Буш путает названия наций: Austrian вместо Australian: «"As John Howard accurately noted when he went to thank the Austrian troops there last year..." --George W. Bush, referring to Australian troops as "Austrian troops," APEC Business Summit, Sept. 7, 2007» [44]. Имена людей, к которым обращается или о ком говорит Дж. Буш, он тоже не всегда называет правильно: «"Let me see where to start here. First, the National Journal named Senator Kennedy the most liberal senator of all." --George W. Bush, referring to Sen. Kerry, second presidential debate, St. Louis, Mo., Oct. 8, 2004» [44]. Эти ошибки можно отнести к оговоркам.

       «Также многие из его высказываний  содержат ошибочные географические  или исторические данные или  политические события и представления  о мире, в которых часто трудно  понять, является ли это результатом  неграмотности и незнания или  просто небольшой оговоркой»  [47]. «"This very week in 1989, there were protests in East Berlin and in Leipzig. By the end of that year, every communist dictatorship in Central America had collapsed." —George W. Bush, Washington, D.C., Nov. 6, 2003» [44]. Неясно, относит ли Дж. Буш Германию к Центральной Америке или двоякий смысл фразы – это результат универбации.

       «"For a century and a half now, America and Japan have formed one of the great and enduring alliances of modern times. From that alliance has come an era of peace in the Pacific." —George W. Bush, Tokyo, Feb. 18, 2002» [43;79]. Говоря о стапятидесятилетнем мире с Японией, Буш забывает про вторую мировую войну.

     «"He [Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi] said I want to make it very clear to you exactly what I intend to do and he talked about non-performing loans, the devaluation issue and regulatory reform and he placed equal emphasis on all three." —George W. Bush, who had meant to say "the deflation issue" rather than "the devaluation issue," and accidentally sent the Japanese Yen tumbling, Tokyo, Feb. 18, 2002»  [44]. Перепутав дефляцию deflation с девальвацией devaluation, Буш вызвал падение курса Йены на мировом рынке валюты.

     «"The problem with the French is that they don't have a word for entrepreneur." —George W. Bush, discussing the decline of the French economy with British Prime Minister Tony Blair» [44]. Слово entrepreneur является французским заимствованием в английском языке.

     Логические  ошибки.

       Особенностью речей Буша является  объяснение очевидных вещей. Дж. Буш пытается логично строить свою аргументацию, направленную на агитацию и убеждение слушателей.

     «"I couldn't imagine somebody like Osama bin Laden understanding the joy of Hanukkah." —George W. Bush, at a White House Menorah lighting ceremony, Washington, D.C., Dec. 10, 2001» [43;62].

     «"It's very important for folks to understand that when there's more trade, there's more commerce." —George W. Bush, at the Summit of the Americas in Quebec City, April 21, 2001» [43;60].

     «"We had a chance to visit with Teresa Nelson who's a parent, and a mom or a dad." —George W. Bush, Jacksonville, Florida, Sept. 9, 2003»  [44].

     Выводы  по главе

     Причин  возникновения речевых ошибок в  высказываниях Джорджа Буша может  быть несколько. Некоторые исследователи  полагают, что Бушу сложно использовать официальный английский язык, поэтому  он пытается приукрасить свой диалект, используя выразительные слова. Другие же предполагают, что Буш  просто незнаком со многими словами, которые, по его мнению, должен использовать президент в своих речах. В  условиях дефицита эфирного времени  Дж. Буш произносит речи быстро, не тратя  времени на обдумывание и формулировку своих высказываний. От ошибок, связанных  с особенностями речемыслительного  процесса, когда ситуация устного  общения вынуждает говорящего строить  слишком длинную и сложную  фразу, синтаксическая “глубина” которой  превышает порог оперативной  памяти, не застрахован даже носитель элитарной речевой культуры.

     «"I am here to make an announcement that this Thursday, ticket counters and airplanes will fly out of Ronald Reagan Airport." —George W. Bush, Washington, D.C., Oct. 3, 2001» [43;54].

     «The relations with, uhh -- Europe are important relations, and they've, uhh -- because, we do share values» [47].

       Также особенностью речей Буша является желание отвечать на все поставленные вопросы, независимо от того, знакома ли ему тема, по которой его просят высказаться. «"We both use Colgate toothpaste." —George W. Bush, on what he had in common with Tony Blair, Camp David, Maryland, Feb. 23, 2001» [44].

     В то же время Дж. Буш пытается логично  строить свою аргументацию, направленную на агитацию и убеждение слушателей. Но ограниченный словарный запас  и излишняя эмоциональность отрицательно влияет на качество речей.

     Скорее  всего, основную часть ошибок Дж. Буш  допускает непреднамеренно, так  как обилие подобных оговорок заставляет усомниться в серьезности и компетентности президента. Подавляющее их число  представляет собой грубые нарушения  правил грамматического строя, лексической  семантики, стилистических норм языка. в публичной речи недопустимо  появление безграмотных, неточных (вплоть до двусмысленных) и неряшливых выражений, которые вызовут у слушателей уже не “улыбку понимания”, а  ядовитый смех осуждения. Для преодоления  этих негативных фактов есть только один путь — сознательное обучение и  овладение нормами правильной и  красивой речи. Демонстрирование собственной  неграмотности снижает авторитет  государственного деятеля. В памяти американского народа бушизмы останутся  образцом плохого владения родным языком.

  • Ошибки в речах Президента могут оказать большое влияние не только на политику, но и на язык, так как его речи транслируются с помощью средств Масс-медиа. Учитывая дескриптивное нормотворчество английского языка, в котором  установление нормы осуществляется преимущественно на основе анализа фактического употребления тех или иных языковых явлений носителями языка, можно сделать вывод, что некоторые особенности идиолекта Дж. Буша-младшего станут новой языковой нормой, получив широкое распространение.

     Заключение

     Изучив  особенности лингвистической составляющей речи президента на примере речей  Дж. Буша и ее реализацию в инаугурационных  речах на примере инаугурационных  речей Б. Клинтона, Дж. Буша и Б. Обамы  мы пришли к следующим выводам.

1. Современный  политический дискурс обнаруживает  ярко выраженную прагматическую  направленность, которая реализуется  прежде всего в воздействии  на сознание лиц, наблюдавших  речевой акт. 
2. Одной из составляющих манипулятивного воздействия в политическом дискурсе является создание лингвистического имиджа политика, которое поэтому можно рассматривать как пример завуалированного речевого воздействия.

Информация о работе Лингвистический фактор в создании имиджа Президента США на примере Дж. Буша