Лингвистический фактор в создании имиджа Президента США на примере Дж. Буша

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Ноября 2011 в 22:40, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей работы является исследование лингвистической составляющей имиджа политика на примере Президентов США.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
Исследовать и сравнить инаугурационные речи трех последних президентов США и выявить в них уровень реализации лингвистической составляющей имиджа Президента.
проанализировать идиолект одного из Президентов США и выявить в нем уровень индивидуализации речи.
прогнозировать результаты появления ошибок в речи политика.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Роль языка в создании имиджа политика. 6
1.1 Имидж личности 6
1.2 Роль языка в создании имиджа личности 7
Выводы по главе 8
Глава 2. Прагматические особенности инаугурационной речи как вида политического дискурса 9
2.1 Отличительные черты инаугурационной речи 9
2.2 Стилистические особенности инаугурационных речей. 16
2.3 Лексико-семантические особенности инаугурационных речей. 18
Глава 3. Лингвистический фактор в создании имиджа Президента США на примере Дж. Буша 21
3.1 Психолингвистические особенности Президента Дж. Буша-младшего 21
3.2 Лексические ошибки Дж. Буша. 22
3.3 Грамматические ошибки 25
3.4 Стилистические ошибки 30
3.5 Речевые недочеты. 32
3.5 Неречевые ошибки 34
Выводы по главе 36
Заключение 38
Библиография 40

Файлы: 1 файл

типа курсовая.docx

— 94.04 Кб (Скачать файл)

     В наборе оказалось достаточно много  образца ошибки, похожей на малапропизм  и называемой нами квазималапропизмом. Эта ошибка превращает одну существующую коллокацию с другую существующую, но, как правило, более редкую и противоречащую прочему контексту. "If affirmative action means what I just described, what I'm for, then I'm for it." --George W. Bush, during the third presidential debate, St. Louis, Mo., October 18, 2000 [44].

     Употребление  многозначных слов  вызывает неясность, двусмысленность речи. При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. Если контекст не позволяет установить значения входящих в него слов или фраз, то информация может быть воспринята неверно.  Дж. Буш не учитывает данную особенность омонимов: «"I am mindful of the difference between the executive branch and the legislative branch. I assured all four of these leaders that I know the difference, and that difference is they pass the laws and I execute them." --George W. Bush, Washington, D.C., Dec. 20, 2000» [43;62].  В данном случае слово execute можно понять двояко - казнить или исполнить. Двусмысленность происходит из-за употребления местоимения them, которое относится то ли к законам, то ли к законодателям.

     "We ought to make the pie higher." --George W. Bush, South Carolina Republican Debate, Feb. 15, 2000  [43, 54]. Очевидно, что в данном случае имелись в виду налоги. Но слово pie имеет в английском языке значение «взятка».

     «"Bush goes to Hel. That's what a lot of people want." --George W. Bush, on his visit to the Hel Peninsula, Gdansk, Poland, Jun. 8, 2007» [44]. Употребление омофонов hell и Hel создает забавный эффект.

     При использовании слова one необходимо различать в каком качестве оно употребляется –как  относительное местоимение или как числительное: "Bill wrote a book at Yale. I read one." --George W. Bush, on William F. Buckley, Al Smith Dinner, New York City, Oct. 19, 2000 [42;21]. Без уточняющего this слушатель может подумать, что имелась в виду не эта самая книга, а одна книга вообще.

     Буш часто не различает значения слова  justice. Выражение bring somebody to justice имеет значение отдать кого-либо под суд. Буш же в нижеследующем примере имеет в виду, что он хочет дать людям справедливость. Второй возможный вариант толкования – под these people подразумеваются не мирные иракцы, а кто-то другой: "The ambassador and the general were briefing me on the — the vast majority of Iraqis want to live in a peaceful, free world. And we will find these people and we will bring them to justice." —George W. Bush, Washington, D.C., Oct. 27, 2003 [44].

     "I want to thank you for taking time out of your day to come and witness my hanging." —George W. Bush, at the dedication of his portrait, Austin, Texas, Jan. 4, 2002 [44].  В данном случае требуется уточнение того, что hanging относится не к президенту, а к его портрету.

     The relations with, uhh -- Europe are important relations, and they've, uhh -- because, we do share values [47]. Подобные факты, порождаемые стремлением говорящего совместить, “слить в единое слово” смысл развернутого, многословного выражения, получили в лингвистике специальное наименование — универбация [10]. В данном случае универбация приводит к искажению правильной речи. 

     Природа таких ошибок уже не только лингвистическая, но и психологическая. В языковую компетенцию, помимо знаний и опыта, входят способность к рефлексии  по поводу формы произносимого текста и способность к самооценке сказанного.

     "Wisdom and strength, and my family, is what I'd like for you to pray for." --George W. Bush, Washington, D.C., May 2, 2007 [44].

     В данном случае Дж. Буш имел в виду не свою лично семью, а семьи тех, к кому он обращался. Более уместным бы было местоимение your.

     "I aim to be a competitive nation." --George W. Bush, San Jose, Calif., April 21, 2006 underseas [44]. Вместо местоимения I в данном случае более уместно it или имя собственное. Очевидно, что речь идет не о самом Буше, а об американском народе.

     "So please give cash money to organizations that are directly involved in helping save lives -- save the life who had been affected by Hurricane Katrina." --George W. Bush, Washington D.C., Sept. 6, 2005 [44].

     Существительное life абстрактное, поэтому оно может быть заменено относительным местоимением what. Ошибка может быть исправлена двумя путями – заменить who на what или вставить сочетание of those перед who.

     «“I happened to go to the university." --George W. Bush, Today, Feb. 23, 2000» [42; 36]. В данном случае не учтен семантический оттенок глагола to happen. Этот глагол обозначает случайность, несистематичность действия.

     Одушевление. Применение личного местоимения he допустимо только по отношению к людям. В данном случае оно применено к стране. Путаница происходит оттого, что Дж. Буш забывает, что говорит о стране, отождествляя ее с правителем – Саддамом Хусейном. «“He [Iraq] still views us as an enemy. And the danger with Iraq is that he has got the willingness....”» [47].

     3.3 Грамматические ошибки

     В высказываниях Дж. Буша встречаются  следующие морфологические ошибки:

       Образование новых слов. В данном случае речь идет о словообразовательной деривации. Используя существующие в языке морфемы, Дж. Буш непроизвольно создает новые слова в своих речах. Только контекст помогает понять смысл высказывания. Ошибки в словотворчестве американского президента можно разделить на:

     Неверное  употребление суффиксов.

     Существительные с суффиксом -ation образуются от основ  глагола и обозначают действие или  процесс, конкретный результат действия. По аналогии с другими словами  Буш придумывает слово analyzation, подразумевая «анализ». Данный неологизм является грубой ошибкой, так как в языке уже существует слово “analysis”.

     «"As far as the legal hassling and wrangling and posturing in Florida, I would suggest you talk to our team in Florida led by Jim Baker." --George W. Bush, Crawford, Texas, Nov. 30, 2000» [42,19]. В данном случае суффикс -ing, образующий герундий, лишний, поскольку само слово wrangle является существительным, образованным с помощью конверсии, выражающим действие – «пререкание».

     «"He understands the need for a timely write of the constitution." --George W. Bush, on Prime Minister Iyad Allawi of Iraq, Washington, D.C., April 28, 2005» [44].

     В настоящем случае наоборот, суффикс  –ing упущен. Write является глаголом, а из контекста видно, что имелось в виду существительное.

     Буш использует суффикс –able, имеющий значение «могущий быть подвергнутым действию, выраженному глаголом-основой в авторском неологизме subliminable. «"The idea of putting subliminable messages into ads is ridiculous." --George W. Bush, Sept. 2000» [42;27].

     -al один из самых распространенных суффиксов междунаpодной лексики, служащий для обpазования пpилагательных из существительных. Основными значениями этого суффикса являются: "то, что пpинадлежит чему-либо", "то, что хаpактеpизует что-либо. Иногда суффикс -al пpиобpетает форму -ial. Но не в данном случае. «”This is still a dangerous world. It's a world of madmen and uncertainty and potential mential losses." --George W. Bush, speaking at a South Carolina oyster roast, Jan. 14, 2000» [42; 42].

     «"I want to thank the astronauts who are with us, the courageous spacial entrepreneurs who set such a wonderful example for the young of our country." --George W. Bush, Washington, D.C. Jan. 14, 2004» [44].

     Слово Grecians Буш создал по аналогии с названиями других национальностей Americans, Mexicans, Russians. «"Keep good relations with the Greecians." - George W. Bush, as quoted in The Economist, April 9, 1999» [42; 43].

     Суффикс –er служит для образования существительных, обозначающих лицо, механизм или агрегат, производящих определенное действие. Буш создает слово leaker от глагола leak – раскрывать секреты. «"[W]e've had leaks out of the administrative branch, had leaks out of the legislative branch, and out of the executive branch and the legislative branch, and I've spoken out consistently against them, and I want to know who the leakers are." —George W. Bush, Chicago, Sept. 30, 2003» [44].

     Неверное  употребление префиксов. Префикс em-, заимствованный из французского языка, имеет значение «заключать в себе». Буш использует данный префикс в слове embetter, подразумевая “to make better”. От вышесказанного неологизма Буш образует существительное “embetterment”: «"The federal government and the state government must not fear programs who change lives, but must welcome those faith-based programs for the embetterment of mankind." —George W. Bush, Stockton, Calif., Aug. 23, 2002» [43; 32].

     Префикс mis означает неправильно, ошибочно. Использование  двух отрицательных префиксов в  английском языке недопустимо, но Буш  использует новое слово misunderestimate,подразумевая seriously underestimate  
«"They misunderestimated me." --George W. Bush, Bentonville, Ark., Nov. 6, 2000» [43;35].

     Надо  отметить, что число подобных ошибок в речах Дж. Буша резко снизилось  за последние 7 лет.

     Неверно образованные формы. Образование множественного числа у существительных, не имеющих формы множественного числа или образующих эту форму путем изменения в корне, с помощью аффикса –s встречается в речах американского президента постоянно: Internets, childrens.

     «“There's nothing more deep than recognizing Israel's right to exist. That's the most deep thought of all... I can't think of anything more deep than that right." —George W. Bush, Washington, D.C., March 13, 2002» [44]. В данном случае неверно образована сравнительная степень прилагательного deep. В американском варианте английского языка наметилась тенденция образования аналитических форм степеней сравнения прилагательных. Известный специалист в области культуры речи доктор филологических наук Л. К. Граудина, указывая на три фазы в развитии новой нормы, пишет: "Когда… развитие новой нормы достигает пика и варианты смешиваются в употреблении, естественно признать факт их сосуществования"  [20]. Но кодификация нормы- дело лингвистов-специалистов. Поэтому пока эта форма не закреплена в словарях, ее следует считать за ошибку.

     Дж. Буш допускает следующие синтаксические ошибки:

     Использование множественного числа  вместо единственного  и наоборот свойственно для разговорного американского английского. Но в официальных речах это недопустимо. Тем не менее, Дж. Буш часто допускает подобные ошибки:

     В обороте there is/are значение числа глагола-связки зависит от числа существительного или местоимения, стоящего после данного оборота. Буш предпочитает использовать единственное число постоянно. 
«I'm not aware that there's opinions that don't agree with mine --George W. Bush, Philadelphia, Pa., Dec. 12, 2005» [44].

     «We all thought there was weapons there, Robin. My opponent thought there was weapons there." --George W. Bush, second presidential debate, St. Louis, Mo., Oct. 8, 2004» [44].

     «"Families is where our nation finds hope, where wings take dream." --George W. Bush, LaCrosse, Wis., Oct. 18, 2000» [43; 33].

     «"The only things that I can tell you is that every case I have reviewed I have been comfortable with the innocence or guilt of the person that I've looked at. I do not believe we've put a guilty ... I mean innocent person to death in the state of Texas." --George W. Bush, NPR, June 16, 2000» [42;12].

     «"I hear there's rumors on the Internets that we're going to have a draft." --George W. Bush, second presidential debate, St. Louis, Mo., Oct. 8, 2004» [44].

     В следующих примерах глагол-связка привязан к последнему существительному. 
Laura and I will thank them from the bottom of my heart. 
The freedom of our people were really never in doubt…

     «"Laura and I are proud to call John and Michelle Engler our friends. I know you're proud to call him governor. What a good man the Englers are." --George W. Bush, Nov. 2000» [44].

     Если  речь идет о семье the Englers, то необходимо употреблять существительное во множественном числе – people.

     Употребление  слова, не сочетающегося  с высказыванием  по грамматическим критериям. (нарушение коллокации). Мы считаем коллокацией синтаксически связанную и семантически допустимую пару знаменательных слов предложения. Если нарушается хотя бы одно из указанных условий, соответствующая пара словоформ коллокацией не считается.

     В современном английском языке суф. -ship употребляется для образования абстрактных имен существительных от субстантивных основ. Встречается ряд производных, у которых -ship выражает собирательное значение (значение общности). Для образования таких абстрактных существительных данный суффикс сочетается с именными основами, обозначающими лиц.  Буш часто путает эти два вида существительных, взаимозаменяя их.

     «“A leadership is someone who brings people together." --George W. Bush, Bartlett, Tenn., Aug. 18, 2000» [43; 27].

       «"They can get in line like those who have been here legally and have been working to become a citizenship in a legal manner." --George W. Bush, on immigrant workers, Washington, D.C., Dec. 20, 2004» [44].

     «”I think it's very important for the American President to mean what he says. That's why I understand that the enemy could misread what I say. That's why I try to be as clearly I can." --George W. Bush, Washington, D.C., Sept. 23, 2004» [44].

     В данном случае грамматическая конструкция  требует употребления прилагательного  clear, Дж. Буш использует наречие.

     «"Well, I think if you say you're going to do something and don't do it, that's trustworthiness." --George W. Bush, in a CNN online chat, Aug. 30, 2000» [42, 56].

     Необходимо  использовать прилагательное untrustworthy. Упущен префикс с отрицательным значением, значение фразы изменено с точностью до наоборот.

     «"I understand there's a suspicion that we--we're too security-conscience." --George W. Bush, Washington D.C., April 14, 2005» [44]. Вместо прилагательного употреблено существительное.

     3.4 Стилистические ошибки 

Информация о работе Лингвистический фактор в создании имиджа Президента США на примере Дж. Буша