Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения.

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2010 в 12:33, Не определен

Описание работы

Разрешите представить выпускную квалификационную работу на тему «Пословицы и поговорки. Их особенности происхождения».
Выступление по защите дипломной работы пожалуй следует начать с пословицы на английском языке “Rockets can carry you into space, language takes you everywhere”. Действительно, мир английского языка удивительно красив, богат и разнообразен. И это неслучайно. История развития языка – это история развития его народа, включая традиции, обычаи, уклад, манеры и многие другие аспекты. Наиболее точно определение языку возможно передать в следующей фразе...

Файлы: 1 файл

1ая часть диплома.готова.doc

— 302.00 Кб (Скачать файл)

     В общем, справедливо будет высказать  предположение о том, что большинство  пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turns away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.

     Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна.

     В любом случае оба источника, и  народный  и литературный, оказываются  слитыми воедино. Благодаря распространению  печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

     Трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.

     Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью  ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале15. Среди них:

     Noblesse oblige.

     In vino veritas.

       Особенно многочисленны заимствования  из латинского и из греческого  и других языков.

     Заимствованные  пословицы и поговорки в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на пять групп.

     1) Полные кальки

     Эта группа в свою очередь разделяется  на две подгруппы.

     1. В английском языке имеется калька. Примерами могут служить некоторые пословицы: dead men don't bite «мертвый не кусается»; греч. через лат. mortui nоn mordent; hunger is the best sauce «голод — лучший повар»; лат. fames optimum condimentum (Цицерон).

     2. В английском языке употребляется как калька, так и ее прототип: man is to man wolf «человек человеку волк»; лат. homo homini lupus est (изречение древнеримского поэта Плавта);

     2). Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом

     Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеется расхождение в порядке лексем; an iron hand in a velvet glove «железная рука в бархатной перчатке» (ср. «мягко стелет, Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал16. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2. ПРОБЛЕМЫ  ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ  И ПОГОВОРОК 
 
 

2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 
 
 
 

     Сравнение пословиц и поговорок разных народов  показывает, как много общего имеют  эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

     Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

     В принципе, эти две пословицы эквиваленты  по смыслу. Но дословный перевод  русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present17.

     Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

     Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них  появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

     When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)

     When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)

     Иногда  очень трудно отличить пословицу  от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит  с  пословицей,   и  в  случае присоединения к ней  одного  слова  или  изменения  порядка  слов  поговорка становится  пословицей18.   В   устной   речи   поговорки   часто   становятся пословицами, а пословицы – поговорками

     Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается  стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств  – это  точная или ассонансная  рифма:

     Little strokes fell great oaks

     A stitch in time saves nine.

     Простая сбалансированная форма пословиц и  поговорок  является  наиболее часто  применяемым приемом, например:

     More haste, less speed

     Easy come, easy go

     Like father, like son.

     Краткость является  существенным  аспектом  запоминаемых  высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны,  большинство  из  них содержит не более пяти слов:

     Boys will be boys.

     Dead men tell no tales.

     Better late than never.

     Practice makes perfect.

     Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей,  высказывание  должно  быть  воспринято  и   усвоено простыми людьми.  При этом  первоисточник высказывания  часто забывается.

     Превратившись в пословицу, оно  становится  частью  общественного  сознания; произносящему  пословицу  неважно,  кто  ее  придумал.   Можно   безошибочно предположить, что любая пословица  была  создана  определенным  человеком  в определенных  обстоятельствах,  однако  для  очень  многих  старых  пословиц источник  их  происхождения  полностью  утрачен.  Поэтому  правильнее  будет сказать, что пословицы и поговорки  имеют  народное  происхождение,  что  их первоисточник  находится  в  коллективном  разуме   народа.   Во   множестве высказываний, суммирующих повседневный  опыт,  значение  слов,  по-видимому, перерастало  в  форму   пословицы   постепенно,   без   какого-либо   явного объявления.  Фраза  "Make  hay  while  the   sun   shines",   берущая   свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не  обязательно  выражаемой  именно этими словами. Но после того как  многие  сотни  людей  выражали  эту  мысль многими  различными  способами,  после  многих  проб  и  ошибок  эта   мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала  свою  жизнь  в  качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your  eggs  in  one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.19

     С другой стороны, так же очевидно, что многие  пословицы были  созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными  людьми  в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать  свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника  пословицы.

     В общем, справедливо будет высказать  предположение о  том,  что  большинство пословиц абстрактного  характера  начало  свою  жизнь  именно  таким  путем.  Например, "The end justifies  the  means",  проистекающая из  теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The  wish  is  father  to the  thought",  которая впервые была  высказана Юлием Цезарем,  или   же высказывание   "A   soft   answer   turns   away    wrath",    несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели  свою  письменную  форму.  Употребление пословиц  достигло  своего  расцвета  во  времена Шекспира,  и более   чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся  форме.  То  же  и с Библией.  Мудрость  ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный  и  литературный,  оказываются слитыми воедино.  Благодаря  распространению  печатного  слова  высказывания умных людей все чаще стали попадать  к  простым  людям,  которые,  если  эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

     Другой  важный источник английских пословиц – это пословицы и  поговорки  на других языках. Здесь опять же трудно  быть  уверенным  в  первоисточнике. Если пословица прежде, чем  стать  английской,  существовала  на  латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что  она  до  этого  не была заимствована из какого-либо другого языка.  Вполне  возможно,  что  она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много  думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice  who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на  пословицу,  чем  латинское  "Per aspera  ad  astra".  Большое  число  заимствованных  пословиц   осталось   в оригинале:20

     Noblesse oblige.

     In vino veritas.

     Многие  высказывания  из  литературных  произведений  время  от  времени  используются  в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь  на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

     The wages of sin is death (Romans).

     No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

     Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

     Часто  употребляемые  идиоматические  обороты,  похожие  на  пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for  the  moon"  -  один  из таких оборотов. Сам по себе  он  не  дает  никакого  совета  и не  содержит предостережения,  поэтому не  является  пословицей.  Но  его легко   можно обратить в пословицу, придав форму совета,  например:  "Don't  cry  for  the moon" или "Only fools cry for the moon".

     Английский  язык очень богат идиоматическими  выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются  в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении  англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.21

     Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение  жизни той нации, к которой  они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Информация о работе Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения.