Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения.

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2010 в 12:33, Не определен

Описание работы

Разрешите представить выпускную квалификационную работу на тему «Пословицы и поговорки. Их особенности происхождения».
Выступление по защите дипломной работы пожалуй следует начать с пословицы на английском языке “Rockets can carry you into space, language takes you everywhere”. Действительно, мир английского языка удивительно красив, богат и разнообразен. И это неслучайно. История развития языка – это история развития его народа, включая традиции, обычаи, уклад, манеры и многие другие аспекты. Наиболее точно определение языку возможно передать в следующей фразе...

Файлы: 1 файл

1ая часть диплома.готова.doc

— 302.00 Кб (Скачать файл)

Оглавление 
 
 

Введение…………………………………………………………………………2

1. Происхождение пословиц и поговорок……………………………………..6

1.1. Проблема дефиниции пословиц и поговорок…………………………….6

1.2. Особенности происхождения пословиц и поговорок и их  первоисточники…………………………………………………..……………11

1.3. Шекспиризмы,  библеизмы и другие литературные источники………..15

1.4. Заимствования  из других иностранных языков…………………………………………………………………………...22

2. Проблемы перевода  английских пословиц и поговорок …………....…....26

2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок…………...26

2.2. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению

к русским……………………………………………..………………….……...31

2.3.Трудности перевода английских пословиц и поговорок на

русский язык………………………………………………………..……..…....33

2.4. Различные возможности  перевода  пословиц и поговорок

на практике...........................…………………………………………………....35

2.5. Практическое применение правил перевода английских пословиц

и поговорок  на русский язык…………..………………………….………......36

Заключение…………...…………………….…..………………………..……..45

Глоссарий……………………….........................................................................48

Список использованных источников…………..…………………….……..…52

Приложение ...……………………………………………………………..……59

    Введение

        Язык – это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями.  Пословицы и поговорки,  фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулирует коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком. Пословицы и поговорки представляют собой элемент народного творчества, который позволяет сжато и образно выразить народную мудрость, отразить историю и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы и ценностные ориентиры. В них здравый смысл и юмор, эмоциональная выразительность и способность выражать чувства и настроение, национальное своеобразие и глубина культуры  народа – носителя данного языка.

       Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа,  для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывают большую часть человеческого опыта.

         В английском языке живут сотни  пословиц и поговорок. Они создавались  многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами  происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М., Свиридовым Л.Ф., Рыбниковым М.А. Проблемам изучения английских пословиц  посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К. Мидер У., Тейлор А. и других.

     Актуальность, обоснованность выбора темы. Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. В отличии от носителя языка, с легкостью использующего множество пословиц и поговорок  с детства, процесс их запоминания и правильного использования требует определенных усилий от тех, кто изучает данный язык.  Лица, имеющие поверхностное представление о пословицах и поговорках, применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании английской речи, при переводе английских текстов, неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях. Тема данной дипломной работы определена стремлением помочь изучающим английский язык избежать ошибок, связанных с неправильным или неточным переводом и  использованием пословиц и поговорок в речи.

   Цель данной работы: исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантической характеристики.

  Задачи исследования: изучение источников происхождения пословиц и поговорок, исследование структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок, определение их фразеологических значений, классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык.

     Объект исследования: английские пословицы и поговорки.

      Предмет исследования: особенности происхождения пословиц и поговорок, их классификация, возможности перевода на русский язык, практическое применение правил перевода.

     

      Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания  и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.

    Методы исследования:

1) анализ  научной литературы по данной  проблеме;

2) изучение  и обобщение опыта ученых;

3) сравнительный  анализ пословиц и поговорок  в английском и русском языках.

    Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания  и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры. Практическая значимость и актуальность данной дипломной работы также состоит в том, что по результатам данного исследования предполагается создание банка пословиц и поговорок  по следующим разделам:

1. Нормы  взаимодействия;

2. Нормы  жизнеобеспечения;

3. Нормы  контакта;

4. Нормы  ответственности;

5. Нормы  контроля;

6. Нормы  реализма;

7. Нормы  безопасности;

8. Нормы  благоразумия. 
 

     Материал исследования изложен  в следующей последовательности:

    • введение
    • 2 главы
    • заключение
    • глоссарий
    • список использованной литературы
    • приложение

        Во введении даётся обоснование  актуальности работы, определяются  цели, задачи, выдвигается гипотеза, а также обозначены методы  исследования. В первой главе  раскрывается терминологический характер пословиц, поговорок и указываются  их источники происхождения. Во второй главе анализируются структурно-семантических особенности и фразеологические типы пословиц и поговорок, приводится их классификация. На практике показывается применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

         В заключении подведены итоги  исследования, сделаны выводы и  даны рекомендации. Заключение  является  обобщением всего исследования.

         В приложении приводится список английских пословиц и поговорок и их русские соответствия, классификация источников происхождения, а также типы фразеологического значения пословиц и поговорок. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     

  1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
    1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок
 

     Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества1. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

     Little strokes fell great oaks «от малых ударов валятся большие дубы»

     Простая сбалансированная форма пословиц и  поговорок является наиболее часто  применяемым приемом, например:

     More haste, less speed «тише едешь – дальше будешь»

     Easy come, easy go «пришло махом – ушло прахом»

     Like father, like son «каков отец, таков и сын»

     Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов.

     Better late than never «лучше поздно, чем никогда»

     No pains, no gains «без труда не вытащишь и рыбку из пруда»

     В науке о языке пока еще не сложилось  общепринятого взгляда на пословицы  и поговорки. Чаще всего под пословицами  и поговорками понималось «меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения»2. Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

     Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях. Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи».

     Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.).

     Пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного  предложения.

     В контексте пословицы семантически реализуются путем присоединения к переменным предложениям. Пословицы часто реализуются  в сверхфразовом контексте.

     Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, — это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится.

В английской и американской лингвистической  литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.

     При современном развитии теории фразеологии  пользоваться понятием поговорка в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно.

     Поскольку различные структурно-семантические типы ФЕ уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а именно коммуникативных фразеологических единиц непословичного характера независимо от того, связаны они с пословицами или нет3. Мы относим к поговоркам тот тип устойчивых образований, который относят к поговоркам еще со времен В. И. Даля, т. е. в течение свыше ста лет. Расширенное же толкование этого термина в  языкознании  малоэффективно.

     После этих соображений терминологического характера переходим к краткой  характеристике английских пословиц, их структурных типов, их грамматических и семантических особенностей и используемых в них эвфонических изобразительных средств.

     Следует оговориться, что мы не относим к  ФЕ пословицы с буквальным значением всех компонентов: all is well that ends well «все хорошо, что хорошо кончается»; appearances are deceptive «наружность обманчива»; better late than never «лучше поздно, чем никогда» и др. Эти пословицы относятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера.

Информация о работе Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения.