Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения.

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2010 в 12:33, Не определен

Описание работы

Разрешите представить выпускную квалификационную работу на тему «Пословицы и поговорки. Их особенности происхождения».
Выступление по защите дипломной работы пожалуй следует начать с пословицы на английском языке “Rockets can carry you into space, language takes you everywhere”. Действительно, мир английского языка удивительно красив, богат и разнообразен. И это неслучайно. История развития языка – это история развития его народа, включая традиции, обычаи, уклад, манеры и многие другие аспекты. Наиболее точно определение языку возможно передать в следующей фразе...

Файлы: 1 файл

1ая часть диплома.готова.doc

— 302.00 Кб (Скачать файл)

     Несмотря  на то, что список фразеологизмов библейского  происхождения, приведенный Л. П. Смитом, весьма внушителен, он отнюдь не является исчерпывающим, что, как видим, прекрасно понимает сам автор. В нашем англо-русском фразеологическом словаре приводится свыше 70 фразеологизмов, взятых из Библии, в той или иной мере с ней связанных, не вошедших в список Л. П. Смита.12 Приводим несколько примеров:

ask for bread and be given a stone «(по)просить хлеба, а получить камень»;

bone of the bone and flesh of the flesh «кость от кости и плоть от плоти»;

       separate the sheep from the goats «отделить овец от козлищ»;

     «отделять, отличать важное от второстепенного»;

     В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

     You cannot serve God and mammon.

     The spirit is willing, but the flesh is weak

     Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые  слова изменены:

     Spare the rod and spoil the child.

     You cannon make bricks without straw.

Фразеологизмы библейского происхождения часто  во многом расходятся с их библейскими  прототипами. Этот сложный и неизученный  вопрос требует особого рассмотрения и выходит за рамки данной работы. Ограничимся лишь некоторыми соображениями по данному вопросу и наметим основные типы подобных расхождений.

     1. Библейский прототип является  свободным (или, точнее, переменным) сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его.

     cast the first stone at somebody «бросить (первый) камень»,

     «первым осудить кого-либо».

     Когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную  в прелюбодеянии, он якобы сказал им:

     Не that is without sin among you let him first cast a stone at her.

     В Иудее существовала казнь — побивать камнями,

     wash one's hands (of something) «умывать руки», «устраняться от ответственности за что-либо». Ритуальное умывание рук свидетельствовало о непричастности умывшего к чему-либо. Выражение восходит к легенде о Пилате, отдавшем Иисуса на казнь и умывшем руки перед толпой.

     2  Вариант библейского прототипа  становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land «жить в роскоши», «жить припеваючи» (ср. «кататься как в масле»). Библейский прототип eat the fat of the land не вошел во всеобщее употребление. pride goes before a fall «гордыня до добра не доводит»(ср. «дьявол гордился, да с неба свалился»).

     Pride goes before destruction, and an haughty spirit before a fall, a wolf in sheep's clothing «волк в овечьей шкуре».

     3. Некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются, например: not to let one's left hand know what one's right hand does «левая рука не ведает, что делает правая».

     4. Некоторые фразеологизмы восходят к библейскому сюжету, но не имеют прототипа в Библии.

     forbidden fruit «запретный плод», «что-либо желанное, но недоступное». К этому же библейскому сюжету восходит пословица for bidden fruit is sweet (или sweetest) «запретный плод сладок»;

     a little bird told (или whispered to) me разг. «слухом земля полнится» (ср. «сорока на хвосте принесла hide one's light under a bushel «зарыватьсвой талант в землю» основана на следующем иносказании, содержащем в различных местах все компоненты фразеологизма:

     a fly in the ointment «ложка дегтя в бочке меда»

      (as) poor as Job   [d3oub] «беден как Иов»;

          

     Шекспиризмы.

     Шекспир, несомненно, стоит на втором месте  после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц.

     По  новейшим данным, число их равняется 10512.  Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений.

     Многие  «шекспировские» пословицы в  английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

     Brevity is the soul of wit.

     Другие  являются адаптацией его высказываний, например:

     A rose by any other name would smell as sweet.

     Многие  высказывания из литературных произведений время от времени используются  в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

     The wages of sin is death (Romans).

     No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

     Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются  устаревшие.

     Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц.

     "To cry for the moon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например:

     "Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon" пословицы, ставшие затем строками его произведений.

     Многие  «шекспировские» пословицы в  английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

     Brevity is the soul of wit.

     Другие  являются адаптацией его высказываний, например:

     A rose by any other name would smell as sweet.

     Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for the moon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не

     содержит  предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно  обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon".

     gild refined gold (King John) «золотить чистое золото», 

     т. е. «стараться украсить, улучшить что-либо и без того достаточно хорошее»;

     to one's heart's content (Merchant of Venice) «вволю», «сколько душе угодно», «вдосталь», «всласть»;

     wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (Othello) «выставлять напоказ свои чувства»; «душа нараспашку».

     В современном английском языке этот оборот обычно употребляется в сокращенном виде: wear one's heart upon one's sleeve;

     Распространение некоторых фразеологизмов, существовавших до Шекспира, связано с популярностью его произведений. К таким оборотам относятся, например:

       better a witty fool than a foolish wit (Twelfth Night) «лучше умный дурак, чем глупый мудрец»;

     cowards die many times before their deaths (Julius Caesar) «трусы умирают много раз»;

     salad days (Antony and Cleopatra) «пора юношеской неопытности» (ср. «молодо — зелено»);

     something is rotten in the slate of Denmark (Hamlet) «подгнило что-то в датском королевстве», «что-то неладно»13;

     В современном английском языке в  шекспиризмы могут вноситься  те или иные изменения. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах.

     Шекспиризм  the better part of valour is discretion (King Henry IV) «одно из украшений храбрости — скромность» существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

     Из  шекспиризма fool somebody to the top of his bent «дурачить кого-либо», «оставлять кого-либо в дураках» выделился в самостоятельный фразеологизм to the top of somebody's bent «полностью», «совсем», «совершенно», «вдоволь», «сколько душе угодно».

     Другие  английские литературные источники.

     Помимо  Шекспира, многие другие писатели обогатили  английскую фразеологию. Приводимые нами данные, распределенные по векам, ни в коей мере не претендуют на полноту ввиду недостаточной изученности вопроса. У очень многих фразеологизмов установление автора вообще невозможно, так как они являются народным творчеством. В отношении некоторых фразеологизмов установлено лишь, кто первый ввел их в литературу. Введение того или иного фразеологизма в литературу не всегда означает создание его, так как автор мог употребить выражение, распространенное в его эпоху. Установление авторства особенно затруднительно в отношении писателей, живших в отдаленную эпоху, например в отношении Чосера.

     XIV век Джеффри Чосер

     К пословицам и поговоркам,  восходящих  к Чосеру, относятся несколько оборотов:

     he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil «связался с чертом, пеняй на себя» (The Canterbury Tales);

     murder will out  «шила в мешке не утаишь» (там же);

     the remedy is worse than the disease «лекарство хуже болезни» (там же).

     Бен Джонсон

     marriage is a lottery «женитьба — это лотерея».

     Джон Мильтон

     better to reign in hell than serve in heaven «лучше царствовать в аду, чем быть рабом в раю» (Paradise Lost);

     every cloud has a (или its) silver lining  «нет худа без добра».

     В современном английском языке также  the light fantastic, more than meets the eye «больше, чем кажется на первый взгляд

     Эдмунд  Берк

     bite the hand that feeds you «укусить руку, которая кормит тебя», «отплатить черной неблагодарностью»

     Томас Грей

     ignorance is bliss «чего не знаешь, за то не отвечаешь»

     Джон  Гэй

     (as) cool as a cucumber «совершенно невозмутимый», «спокойный» (ср. «и в ус не дует, и глазом не моргнет», «ничем не прошибешь».)

     Александр Поп

     break a butterfly on the wheel  «стрелять из пушки по воробьям»

     fools rush in where angels fear to tread «дураки бросаются туда, куда ангелы боятся ступить» (ср. «дуракам закон не писан»)

     Джонатан  Свифт

       rain cats and dogs «лить как из ведра». 
 
 

    1. Пословицы и поговорки, заимствованные из других      иностранных языков
 
 

       Большое число английских фразеологизмов  связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков14.

      "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

     С другой стороны, так же очевидно, что  многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.

Информация о работе Пословицы и поговорки английского языка.Особенности их происхождения.