Перевод авторских окказионализмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2011 в 19:47, курсовая работа

Описание работы

В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей.

Файлы: 1 файл

Курсовая .docx

— 102.43 Кб (Скачать файл)

      В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет та

словообразовательная  модель, по которой он был образован, а также контекст и фоновые знания реципиента.

      Окказионализм является сложным многоплановым  образованием, перевод которого требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.

      Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой его понимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода.

      Из  основных способов перевода окказионализмов  можно выделить следующие:

      - транскрипция и транслитерация;

      - калькирование;

      - описание;

      - опущение;

      - замена окказионализма узуальным словом.

      Рассматривая  случаи перевода окказиональных слов их окказиональными соответствиями, можно увидеть, что преобладающая  часть окказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования, т.к. большинство из них относится к фонетическому и словообразовательному типу.

     Таким образом, в данной курсовой работе, было раскрыто значение понятия «авторский неологизм», выявлены способы образования  таких неологизмов, детально изучена  их классификация, рассмотрены методы перевода окказиональных слов, разобраны  частные случаи их употребления. 
 
 
 
 
 

     СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ 

  1. Авторский неологизм как лингвистический  феномен и как объект перевода // http: www.rusmanual.ru. – 15.12.2009 – 17:05:01.
  2. Емец, В.Г. Бег иноходца / В.Г. Емец, С.Д. Чехоян. – СПб.: Северо-Запад, 1994. – 93 с.
  3. Лопатин, Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / Н.М. Лопатин. – М.: Наука, 1973. – 240 с.
  4. Розен, Е.В. Новые слова и устарелые сочетания в английском языке / Е.В. Розен. – М.: Просвещение, 1991. – 196 с.
  5. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б.Голуб, М.А. Теленкова. – М: Айрис-Пресс, 2002. – 250 с.
  6. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Просвещение, 1958. – 193 с.
  7. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.: Просвещение, 2004. – 334 с.
  8. Уваров, В.Е. Перевод неологизмов в английских экономических текстах / Виктор Евгеньевич Уваров // http: www.ref.by. – 15.12.2009. – 17:30:15.
  9. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. – М.: Высшая школа, 1992. – 152 с.
  10. Цвиллинг, М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте / М.Я. Цвиллинг. – М.: Просвещение, 1984. – 279 с.
  11. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Высшая школа, 1973. – 310 с.
  12. Ярцева, В.М. Историческая морфология / В.М. Ярцева. – М-Л: Просвещение, 1960. – 350 с.
  13. Campbell, J. Myths to live / J. Campbell. – New York: Patrick McLanahan, 1972. – 440 p.
  14. Lewis, C. Jabberwocky / Carroll Lewis // http: www.jabberwocky.com. – 13.01.2010. – 18:14:15.
  15. Joyce, J. The ancient Irish Rituals Finnegans Wake / J. Joyce. – Florida: Florhouse, 2006. – 277p.
  16. Niven, L. Flash Crowd / L. Niven. - London: CorgiBooks, 1973. – 287 p.
  17. Niven, L. Tales of known space / L. Niven. - London: CorgiBooks, 1975. – 410 p.
  18. Rowling, J. K. Harry Potter and the philosopher’s stone / J. K. Rowling. – London: Bloomsbury, 2004. – 224 p.
  19. Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings / J.R.R. Tolkien. – London: Houghton Mifflin, 2004. – 1184p.

Информация о работе Перевод авторских окказионализмов