Перевод авторских окказионализмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2011 в 19:47, курсовая работа

Описание работы

В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей.

Файлы: 1 файл

Курсовая .docx

— 102.43 Кб (Скачать файл)

      Языковая  игра – один из способов создания новых  слов, достаточно популярный в наше время, особенно при написании фантастических романов. Однако большинство оказионализмов представляет собой слова, которые образуются по определенным моделям. Например, у деятеля всегда будет суффикс –er, а действие чаще всего заканчивается на –ing.

      Итак, новые слова, как правило, возникают  на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения окказионализма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке. Перечислим основные из них:

      1) словосложение. Одним из наиболее древних универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей актуальности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке – сложные слова. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ. Например, star-run – «межзвездный полет», Hyperspace- «гиперпространство» и т.д.

      Наиболее  распространенной моделью является:

      N+N N или А+N N, например: back-life – “задворки жизни”; mоonday – “лунные сутки” ; suntiger – “солнцетигр” и т.п.

      Другую  группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послеслогом по модели: V+PP. Например: to space thrоugh – “путешествовать в космосе”, to roсket off- «покинуть планету на ракете» и т.п.

      Встречаются и многокомпонентные комбинации, например: We-Made-It – “наше достижение”.

      Можно встретить и более сложные  модели, например:

      Participle + N A – off-the Mars – прибывший с Марса.

      N +Participle A – hands-on – практический.

      Анализ  компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

      Toughnecks – слово, придуманное Дж. Джойсом («Поминки по Финнегану»), окказионализм тoughnecks состоит из двух частей: tough “упрямый, несговорчивый” и neck “шея”. Причём суффикс «S»указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, воспользовались приёмом генерализации и заменив слово «шея» на «человек», в результате получаем «упрямый человек» – «упрямец».

      2) образование форм по аналогии с уже имеющимся в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов. Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по

степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически.

      Для правильного понимания значения  образованных таким путём окказионализмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: offworlder – «пришелец с другой планеты». ( ср. off world – “иная планета”, используется с 1956г.).

      Очень часто при подобном способе образования  авторские новообразования имеют сатирическую окраску, особенно в прессе: that they taste the same in Peking as do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald`s. (The Independent,1998).

      В данном случае автор статьи хочет  обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов «Макдональдс» индустрии быстрого питания, где существуют свои законы  и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или в Нью-Йорке, вот так «Макдональдс» создала мировую гамбургерномику.

      3) конверсия. Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

      К конвертированным окказионализмам  можно отнести следующие слова: to planet – “приземлиться на данной планете”.

      4) фонетические окказионализмы. Подобные окказионализмы создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков, например: grok, slan, kzin. Значение таких слов часто можно уяснить только из контекста.

      5) сращение. Сращение, также называемое вставочным словообразованием, или телескопией, — сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии.

      Сращение  – соединение либо усечённого корня  одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней: Organlegger – слово, придуманное Ларри Нивеном из  оrgan (орган) и bootlegger  (спекулянт) – спекулянт органами, т.е. человек, продающий и убивающий, чтобы достать человеческие органы. (Ларри Нивен, Человек – мозаика// Легенды освоенного космоса). Этот окказионализм может быть переведён как, “оргалянт” (орган+спекулянт).

      6) сокращение. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом.

      Eetee – произнесённое Е.Т. – сокращение от extraterrestrial. Используется с 1956 года для краткого именования инопланетян.

      7) подмена компонента. Выделяют следующие типы подмен:

- примерное  созвучие элементов (oatsmobile - oldsmobile)

- полное  созвучие (bawlroom)

- инициальное  наращение букв до необходимого  слова (Scaandal monger. A

rattlesnake ( prattle))

- инициальное  отсечение буквы (A triptiaase (strip))

- опущение  буквы в середине слова (go widdow - shopping)

- наращение  базового слова до композиты, в котором это слово является второй основой (a jailbird`s – eye view of life)

      8) переразложение. Переразложение - один из способов окказионального словообразования, которое подразделяется на морфологическое и семантическое. Морфологическое переразложение переплетается с контаминацией и подменой компонента. Семантическое переразложение представляет собой вовлечение слова в новые семантические связи, сближение по смыслу со словом, с которым его ничто не объединяет, наблюдается пересмотр семантических отношений. Рассмотрим следующий пример семантического переразложения:

      When one woman talks, it is a mono–logue;

      When two women talk, it is a cat-alogue.

      Cat – sl. woman.

      В качестве примера морфологического переразложения  рассмотрим следующее предложение: A gigolo is a fee – male. 

      2.3 Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов 

      Приемлемость  любой словообразовательной конструкции  с точки зрения реципиента обуславливается принадлежностью к языковой норме и словообразовательной модели, а также возможностью ее логически правильной интерпретации. По своей формальной структуре многие окказионализмы являются образованиями, соответствующими активной или пассивной словообразовательной модели, созданными однако с нарушением закономерностей сочетаемости и совместимости непосредственных составляющих. Поэтому их интерпретация в большинстве случаев полностью зависит от контекста.

      Поскольку окказионализмы относятся к конкретному  контексту и являются зависимыми от него, то именно контекст определяет ступень лексической объективации новых слов такого характера. При определении семантического механизма интерпретации для словообразовательных конструкций следует, прежде всего, разграничить допустимую многозначность и непрозрачность значения слова от неясного смысла словоупотребления, чтобы исключить множество его толкований. В случае непрозрачного значения недостаточно использования одного лишь принципа узуальности в качестве единственного критерия, потому что как семантически прозрачные, так и семантически непрозрачные сложные слова

вводятся  в языковую общность в виде эпизодических образований и становятся в ней узуальными. Иногда для более точной интерпретации значения окказионализма в тексте используются парафразы как вспомогательные средства. Главным условием употребления парафраз при этом является соответствие или одинаковость коммуникативного эффекта и семантического объема окказионализма и соответствующей парафразы. Парафразы, встречающиеся в беллетристике в форме синтаксических конструкций, являются как бы “неполноценными”, поскольку их основная роль заключается в интерпретации и разъяснении возможного контекстуального значения окказионализмов посредством ввода в текст нового дополнительного лексического материала. Их функции в тексте не выходят за рамки обеспечения понимания окказионализмов; только в редких случаях они могут способствовать фиксации обратной референтной связи. Для интерпретации окказионализма определяющими являются ситуация, контекст, наличие в контексте слов с общими семантическими элементами, а также известность словообразовательной модели. Даже самый необычный окказионализм имеет в языковой системе словообразовательную аналогию: каждое окказиональное слово в структурном и семантическом плане напоминает знакомый или известный узуальный словообразовательный образец; все индивидуальное множество и многообразие конкретных словообразовательных структур по своему звучанию, строению и морфологии базируется на потенциальных возможностях и предпосылках, заложенных в самой языковой системе. Принадлежность окказионализма к сети парадигматических и синтагматических отношений облегчает его понимание и способствует его логически правильной интерпретации в любом контексте. Процессы толкования и интерпретации ограничиваются либо грамматическими, лексико-грамматическими и семантико-прагматическими

знаниями, либо требуют специфических знаний, определенных ситуативной очевидностью или самим контекстом.

      Окказионализмы, интерпретация которых полностью  зависит от контекста, допускают множество интерпретаций, и поэтому декодирование их семантической структуры невозможно без привлечения контекстуального материала, так как они содержательно зависимы от предыдущего или последующего контекста, то есть имеют анаформическую или катафорическую зависимость от текста.

      Окказионализмы, вводимые в начале текста или в  заголовках, выступают в качестве «обобщенного концентрата содержания». В качестве катафоры они обладают функцией введения, предварительного указания или оповещения определённого содержания или событий, полное и подробное описание, уточнение и интерпретация которых происходит лишь в последующей части текста.

      Окказионализмы  с анафорическим отношением обладают функцией обобщения и резюмируют важные характеристики, описанные в предшествующем тексте.

      Составные части окказиональных конструкций  даются в предшествующем тексте как самостоятельные лексемы или как комбинации лексем в различных синтаксических соединениях.

      Анафорические и катафорические словообразовательные отношения не только мотивируют семантическую структуру окказионализма, но и ограничивают возможность его неоднозначного толкования. С точки зрения текстообразования, окказионализмы такого рода являются основополагающим средством создания когерентного текста из связанных между собой предложений.

      Окказионализмы  могут обладать одновременно анафорической и катафорической соотнесенностью. В образовании и декодировании их семантики участвуют как предшествующий, так и последующий контексты: денотативное, т.е. содержательное указание находится в предшествующем контексте, а уточнение и дополнение происходит в последующем. Автор может использовать непрозрачность и диффузность семантики анафорических и катафорических окказионализмов в стилистических целях, при этом объем коннотативного значения определяется самим текстом. Окказионализмы такого характера вносят свой “коммуникативный вклад в

содержательную  просодию, поскольку возможность толкования целого обеспечивается посредством упорядоченной комбинации составных частей”.

      Адекватной  интерпретации способствует также  наличие знания правил конструирования текста, что вместе с контекстуальной информацией позволяет читателю безошибочно обнаружить в контексте искомые связи и отношения и тем самим соответствующие значения.

Информация о работе Перевод авторских окказионализмов