Перевод авторских окказионализмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2011 в 19:47, курсовая работа

Описание работы

В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей.

Файлы: 1 файл

Курсовая .docx

— 102.43 Кб (Скачать файл)

      Задача  переводчика невероятна сложна. Разделим условно процесс перевода на два этапа. Сначала переводчик соотносит языковые знаки, использованные автором, с тем смыслом, который он хотел передать с их помощью. Затем переводчик соотносит значение данных языковых знаков с тем смыслом, который извлекает из них получатель текста. И, наконец, он соотносит смысл получателя со смыслом автора. Но это только первый этап перевода – понимание текста.

      Далее переводчик переносит текст из одной  культурной среды в другую. Смысл получателя текста оригинала он соотносит со значением знаков языка перевода.

      Затем значение языковых знаков соотносится  со смыслом получателя текста перевода, который, в свою очередь, соотносится со смыслом получателя текста оригинала. Это второй этап процесса перевода.

      Перевести, таким образом, значит соотнести  и привнести. Сложность процесса перевода состоит в том, что переводчику приходится иметь дело не одним смыслом, а с несколькими, которые носят скорее субъективный, нежели объективный характер. Субъективность процесса перевода связана также и с профессионализмом переводчика. Кроме того, невозможно (или, по крайней мере, очень сложно) безболезненно (и для самого переводчика, и для текста, и для получателя перевода) перенести текст литературного произведения с одной культурной почвы на другую. В этом смысле сложность процесса перевода носит объективный характер.

      Возвращаясь к окказиональным словам, заметим, что  это как раз тот случай, когда объективные и субъективные факторы объединяются и делают «диалог культур» (почти) невозможным.

      С точки зрения, межъязыковой коммуникации, сложность передачи окказионально слова на другой язык заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода. С точки зрения межкультурной коммуникации, основной проблемой при передаче окказионализма на другой язык будет необходимость передать его «культурный фон».

      Н.М.Нестерова  и В.Л.Соболев говорят о наличии нескольких зон во

взаимодействии двух языков, двух культур, двух национальных картин мира:

«область  исходных языка и культуры, которые  остаются непереводимыми (они не транслируются в новый порождаемый текст), область принимающих языка и культуры (они становятся дополнительными по отношению к исходному тексту) и область соответствий взаимодействующих языков и культур». Очевидно, что окказиональные слова относятся к двум первым областям взаимодействия языков и культур. 

    1. Использование словарей для уяснения значения авторского неологизма
 

     Основная  трудность при переводе авторских  неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования  способов, приведенных ниже, в зависимости  от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

     Если  новое слово отсутствует в  англо-русском словаре, то следует  попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных  словарях существуют разделы «Новые слова» (NewWordsSection). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

     Тем не менее, словари по объективным  причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все  вновь появляющиеся слова, потому, что  лексикографы остерегаются включать в  словари авторские неологизмы. Такие  слова часто оказываются «нежизнеспособными»  и так же быстро исчезают, как  появляются.

      3.3 Способы перевода окказионализмов

     В ходе межъязыковых контактов был  выработан ряд путей передачи неологизмов:

     1. Транскрипция, транслитерация.

     Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из исходного языка в язык перевода. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка перевода и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

     Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

     Для передачи авторских неологизмов  скорее подходит метод транслитерации, так как неизвестно звучание неологизма. Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored – эоред – это название народа, переводчики трансилитерируют его для создания зрительного восприятия.

Значительно большее распространение в переводческой  практике настоящего времени имеет  прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

     Вообще  переводчику следует всегда иметь  в виду, что при использовании  приема транскрипции всегда имеется  элемент транслитерации. Подытоживая  все сказанное можно констатировать, что элементы транслитерации при  транскрибировании обнаруживаются в следующем:

     - транслитерация непроизносимых  звуков

     - транслитерация редуцированных  гласных

     - передача двойных согласных

     -при  наличии нескольких вариантов  произношения выбор варианта, более  близкого к графике.

     2. Калькирование.

     Среди собственно переводных способов в отдельную  ветвь выделяется калькирование, которое  занимает промежуточное положение  между полностью переводными  и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

     Калькирование как прием создания эквивалента  сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных  частей. Например, у Толкиена, неологизм WingfootКрылоног, образован при помощи словосложения от двух основ wing – крыло и foot – нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot – это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).

     Преимуществом приема калькирования являются краткость  и простота получаемого с его  помощью эквивалента и его  однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости  соответствия.

     Хотя  эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

     3. Описательные эквиваленты.

     Описательные  эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы исходного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы "за скобкой''.

      Другими словами, описательный перевод состоит  в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

      Слово humanoidist может быть переведено на русский язык при помощи транслитерации – гуманоидист. Однако такой перевод не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Так перевод слова humanoidis будет звучать так: борец за права гуманоидов.

      Рассмотренный на данном примере способ описательного  перевода называется объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

      Однако  даже при оптимальном подборе  объяснительного эквивалента ему  присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода.

      Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом.

      Подстановочный перевод - прием передачи окказионализма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в языке перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нем окказионализмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом.

      Например слово uplift обозначает действия любой разумной расы по изменению генофонда вида животных или предразумной расы для создания на их основе новой расы сапиенсов. Оно может быть переведено как «возвышение».

      К способу описательного перевода обычно прибегают в случае, когда  необходимо передать значение окказионального слова, но описанные выше способы не применимы.

     4. Функциональная замена.

     Прием функциональной замены наиболее часто  употребляется для перевода авторских  неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим – и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Например, у Толкиена «Burrows» - это опять имя собственное, фамилия одного из героев. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» - «burrow» - v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Автор не видит наиболее правильного способа перевода, кроме функциональной замены. Так как нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать. Автор перевода переводит его как Глубокоп, по аналогии с персонажем русских сказок Циклоп. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

         ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
 

      Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются следующими свойствами: функциональной одноразовостью, эксперссивностью, принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью, синхронно-диахронной  диффузностью, номинативной факультативностью, творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательной производимостью. Под окказионализмами понимают речевые явления, не соответствующие общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим контекстом употребления.

Информация о работе Перевод авторских окказионализмов