Перевод авторских окказионализмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2011 в 19:47, курсовая работа

Описание работы

В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей.

Файлы: 1 файл

Курсовая .docx

— 102.43 Кб (Скачать файл)

      «It's Amortentia! It's the most powerful love potion in the world!» said Hermione[1; 108].«Это –Амортентия! Это - самое мощное любовное зелье в мире!» - сказала Гермиона» (перевод М.Лахути, С.Ильина).

      «Amortentia» также содержит в себе две основы: «amor» (от латинского «amor» – «любовь») и «tentia» (от латинского «tentatio» – «соблазн, искушение»).

      В зависимости от целей создания и  назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

     Номинативные  авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое.

     Пример:

     «A Horcrux is the word used for an object in which a person has concealed part of their soul». – «I don't quite understand how that works, though, sir,» said Riddle. His voice was carefully controlled, but Harry could sense his excitement. – «Well, you split your soul, you see», said Slughorn, «and hide part of it in an object outside the body. Then, even if one's body is attacked or destroyed, one cannot die, for part of the soul remains earthbound and undamaged»[1; 311].

     «Хоркрукс – это слово, которое используется относительно человека, который скрыл часть своей души». – «Я не могу понять, как это срабатывает, сэр», - сказал Риддл. Он четко контролировал тон своего голоса, но Гарри чувствовал его волнение. – «Ну, ты разбиваешь свою душу, - сказал Слизнерог, - и прячешь часть ее в объект вне своего тела. И тогда, даже если на твое тело кто-то напал или его уничтожили, ты не можешь умереть, так как часть твоей нетронутой души остается на Земле» (перевод М.Спивак).

     Появление номинативных неологизмов диктуется  потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса  номинативных неологизмов – это  узкоспециальные термины, которые  постоянно пополняют научную  лексику и со временем могут становиться  общеупотребительными.

     Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

     Некоторые авторы выделяют индивидуально-авторские неологизмы.

     В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские.

     Общеязыковые , появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией. Подавляющее большинство неологизмов относится к этой группе.

     Индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Например, Дж. Роулинг придумала слово «Wrackspurt»: 
«Wrackspurt got you?» asked Luna sympathetically, peering at Harry through her enormous colored spectacles. «I —what?» «A Wrackspurt. . . They're invisible. They float in through your ears and make your brain go fuzzy,» she said. «I thought I felt one zooming around in here»[1; 85].

     «Раксперт овладел тобой?» - спросила Луна, сочувственно глядя на Гарри сквозь её большие цветные очки. - «Я… что?» - «Раксперты… они невидимы. Они влезают в тебя через уши и заставляют твой мозг затуманиваться», - сказала она. «Я думала, что почувствовала их присутствие здесь» (перевод М.Лахути, С.Ильина).

     В зависимости от способа появления  различают неологизмы лексические и семантические.

     Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов, приставок, а также суффиксально-префиксальные образования, наименования, созданные путем словосложения, сложносокращенные слова и сокращенные слова.

     «It's Veritaserum, a colorless, odorless potion thar forces the drinker to tell the truth», said Hermione [1; 107]. «Это – Веритасерум, бесцветное зелье без запаха, вынуждает выпившего его говорить правду,» - сказала Гермиона. (перевод М.Лахути, С.Ильина). Слова «verita» значит «правда», а значение слова «serum» - «сыворотка».

     Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.

     Например, слово «inferi» означает «жертвы душам погибших героев или друзей». В книге Роулинг «Harry Potter and the Half-Blood Prince» оно приобретает несколько иное значение «Well, on that leaflet, it said something about Inferi. What exactly are they? The leaflet wasn't very clear.» - «They are corpses,» said Dumbledore calmly. «Dead bodies that have been bewitched to do a Dark wizard's bidding. Inferi have not been seen for a long time, however, not since Voldemort was last powerful. . .» [1; 35].

     «Хорошо, а в этой листовке, сказано кое-что  о Мракозомби. Кто они такие? Объясните, а то там не очень понятно». – «Они - мертвецы, - сказал Дамблдор спокойно. - Труп, заколдовывают, чтобы сделать Темным волшебником. Мракозомби долгое время никто не видел, тем не менее, они стали появляться с тех пор, как Волдеморт обрел силу» (перевод М.Лахути, С.Ильина).

     «Кстати, в брошюре было сказано что-то о  Инфери. Что именно они собой представляют? В брошюре было не очень ясно описано.» – «Они трупы», - хладнокровно сказал Дамблдор. «Мертвые тела, которые были заколдованы исполнять приказы темного мага. Инфери не видели уже долгое время, однако, не с того момента когда Волдеморт находился у силы…» (перевод М.Спивак). 

    1. Способы образования авторских  неологизмов
 

     Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

     1) путем словообразовательной деривации – образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (так, например, в произведении К. Льюис «Alice in wonderland» автор пишет: “Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English)), префиксация (supercute), префиксально-суффиксальный способ, сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение  и конверсия;

     2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

     3) путем заимствования слов из  других языков или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов.

     Книга, как источник информации в меньшей  степени имеет обратную связь  с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким  образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так  кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех  или иных языковых средств может  иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного  языка, чтобы обозначить всем известные  понятия, но и изобретает новые слова  для тех явлений, которые он сам  впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия  или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

     Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (с целью достижения большей  выразительности придумывают новое  слово), до названия новых вещей и  часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру. 

      При создании новых слов наблюдаются  2 типа нарушений:

      1.Нарушение  условий образования производных  слов (нарушение моделей, типов, семантических сочетаний).

      2.Нарушение  продуктивности (образование новых слов по малопродуктивным моделям).

      Главный закон в окказиональном словообразовании закон аналогии. Большинство окказиональных слов возникают по аналогии с узуальными. Новизна окказионализмов достигается тем, что создаваемое новое слово синонимично общеизвестному слову, употребляющемуся в языке, имеет тот же корень, но отличается от него теми словообразовательными средствами, которые использованы в этом новом слове. Окказиональные слова могут принадлежать и к очень продуктивным словообразовательным типам, и к малопродуктивным, и к непродуктивным; и к стилистически нейтральным, и к характерным для разговорной речи.

      Новые слова образуются, прежде всего, по давно сложившимся в языке  законам словотворчества с использованием существующих слов и развитой системы префиксально-суффиксальных средств. Особенно щедрым оказалось современное словотворчество на базе собственных имен - создаются абстрактные имена, названия процессов и качеств, обозначения лиц и т.д. Имена политических и государственных деятелей становятся материалом для словопроизводства. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ
 
 

      2.1 Понятие интерпретации 

      Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто  использовать термин «интерпретация», следует обратиться к его толкованию. Помимо термина «интерпретация» в лингвистической литературе часто встречаются термины

«восприятие», «понимание». Восприятие рассматривается многими учеными как психологический процесс. Его сущность заключается в создании у реципиента образа содержания лингвистического объекта.

      Понимание есть процесс перекодирования, который  позволяет осуществить переход от структуры языковой формы, к структуре содержания.

      Следует отметить, что ряд исследователей разграничивают такие понятия, как восприятие и понимание, и тогда восприятие трактуется как получение некоторого продукта устройством, а понимание есть обработка объекта, которая вызывает изменение внутреннего состояния устройства.

      Интерпретация происходит в общем контексте  познавательной и оценочной деятельности человека в отличие от понимания, происходящего в опоре на язык, поскольку интерпретация есть 1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках которой человек остаётся при простом осмыслении высказывания.

      В данной курсовой работе будет использоваться термин «интерпретация», так как на принятие переводческого решения могут влиять как языковые, так и неязыковые знания.

      В зависимости от того, обеспечивает ли интерпретацию окказионализма исключительно имеющийся языковой материал в качестве его составных частей или необходимо использование контекстуального материала и фоновых знаний, окказионализмы можно разделить по способу их толкования на следующие группы:

      1) Явные окказионализмы, то есть понятные по своей структуре. Такие окказионализмы понимаются и интерпретируются независимо от контекста, т.к. их составные части содержат полную информацию о семантическом содержании; семантические отношения между их конституентами легко считываются; они «явные», то есть локально интерпретируемы (reddish).

      2) Контекстуальные окказионализмы, т.е. те окказионализмы, семантическая и прагматическая значимость которых выводится из контекста (dementor).

      3) Культурно обусловленные окказионализмы: сами они не отражают и не выражают отношения, существующие между составляющими их компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового «фонового» знания. 

      2.2 Помощники при интерпретации 

      Среди средств, используемых для номинации явлений важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях. Очень часто название заклинания – английское, а слова, которые его вызывают, взяты из латыни (Disarming Charm – Expelliarmus). Иногда происходит сочетание латинского компонента с каким-либо другим (Alohomora Charm: aloho (гавайское «goodbye») + mora (латинское “препятствие” ).

      Можно предположить, что латинский язык привлекает писателей потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Часто писатели любят играть с формой. Они могут использовать другие буквы, чтобы написать слово (riddikulus), могут зашифровать фразу  в, казалось бы, ничего не значащем наборе звуков (peskipiski pesternomi – pesky pixie pester no me- Dont pester me-pesky pixie) , или написать целую фразу наоборот (Erised stra ehru oyt ube catru oyt on wohsi – I show not your face but your heart’s desire).

Информация о работе Перевод авторских окказионализмов