Межпредметные связи как средство оптимизации процесса формирования языковой компетенции учащихся

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2009 в 14:53, Не определен

Описание работы

Настоящая работа представляет собой систематическое описание стратегии внедрения межпредметных связей в процесс обучения иностранному языку. В работе также дается обоснование ведущей роли коммуникативной компетенции в достижении цели практического владения иностранным языком.

Файлы: 1 файл

курсовик.doc

— 342.50 Кб (Скачать файл)

   В соответствии с Федеральным базисным учебным  планом в каждом профиле обучения должны присутствовать элективные курсы. Элективные курсы являются обязательными для посещения курсами по выбору учащихся. Это значит, что в каждой школе учащимся должно быть предложено несколько элективных курсов, из которых они смогут выбрать по меньшей мере два для обязательного посещения. Элективные курсы входят в состав всех профилей обучения на старшей ступени среднего образования и реализуются за счет школьного компонента учебного плана. В филологическом профиле на элективные курсы отводится 3 часа в неделю, в остальных профилях на все элективные курсы – 5 часов в неделю. Элективные курсы могут быть языковые и неязыковые.

   Основная  направленность элективных курсов заключается  во внутрипрофильной специализации. В  этой связи, в элективных языковых курсах иностранный язык выступает не как цель обучения, а в качестве средства образования и самообразования учащихся в рамках выбранного профиля обучения. Поэтому цели элективных языковых курсов не должны абсолютно полностью дублировать цели предмета Иностранный Язык.

   В рамках филологического и социально-гуманитарного  профилей, где Иностранный Язык является профильным предметом, элективные языковые курсы направлены на внутрипрофильную гуманитарную и филологическую специализацию.

   В настоящий момент разработано уже 3 элективных языковых курса, рекомендованных Министерством образования и науки РФ к использованию на старшей ступени общего образования и имеющих полное методическое обеспечение. К их числу относятся следующие курсы:

  • культуроведение Великобритании “British Cultural Studies” (В.В.Сафонова);
  • культуроведение США “American Cultural Studies” (В.В.Сафонова и П.В.Сысоев);
  • гид-переводчик “Guide Interpreter” (Е.Н.Соловова).

   На  базе опубликованных учебных программ по перечисленным выше курсам в зависимости от конкретных интересов учащихся и объема учебных часов, выделяемых на каждый элективный курс в конкретном учебном заведении, учителя могут разрабатывать рабочие программы или составлять авторские программы по конкретным аспектам культуроведения Великобритании и США.

   Кроме того, к числу элективных языковых курсов в рамках филологического  и социально-гуманитарного профилей могут тоже относиться «Культурно-исторические вехи в возникновении и развитии английского языка», «Художественная  культура Великобритании/ США/ Австрии/ Новой Зеландии/ Канады», «Официально-деловой стиль общения на английском языке», «Технический перевод в средней школе», «Введение в мир драматургии англоязычных стран», «Введение в мир музыки англоязычных стран», «Введение в мир художественной литературы англоязычных стран», «Введение в интерпретацию художественного текста», «Культура устного/ письменного общения в бизнес-среде», «Введение в англоязычную риторику» и другие элективные курсы.

   В других профилях обучения, где Иностранный Язык не будет профильным предметом, элективные языковые курсы будут направлены уже не на филологическую, а на специализацию, соответствующую выбранному профилю. Так, в социально-экономическом профиле к числу элективных языковых курсов можно отнести следующие: «Основы экономической теории на английском», «Исторические вехи в развитии России на английском языке», «Введение в экономическую географию на английском языке» и т.д.

   Однако  следует заметить, что при разработке авторских программ рекомендуется сохранять структуру построения программы, включающую объяснительную записку (цели, задачи курса, объем учебных часов), тематическое планирование, формы, способы и критерии контроля культуроведческого обогащения иноязычной практики обучающихся.

   Одним из основных  принципов, лежащих в основе разработки элективных языковых курсов, является принцип опоры на межпредметные связи. В соответствии с данным принципом языковые профильно-ориентированные курсы не должны дублировать основные профильные курсы, преподаваемые на родном языке. В частности, элективный языковой курс «Физическая география на английском языке» не должен абсолютно повторять содержание курса «Физическая география», изучаемого учащимися на родном языке. В профильно-ориентированных курсах иностранный язык должен выступать не как цель, а как средство образования и самообразования учащихся в рамках выбранного профиля.

   Кроме того, элективные курсы дают возможность  учащимся с достаточно хорошей языковой и общекультурной подготовкой и  с серьезными намерениями в отношении продолжения их гуманитарного образования использовать в полной мере свой интеллектуальный потенциал.

   [10] 

   Необходимость решения поставленных задач предопределяет структуру элективных курсов. Как правило, они рассчитаны на 34 часа и состоят из 10 разделов: вводного занятия (1 час), 8 тематических разделов (от 2 до 5 часов), итогового занятия (2 часа). Предусмотрены резервные уроки (2 часа).

   Основная  цель курсов – профессионально-ориентированное обучение английскому языку на основе оригинальных научно-популярных текстов.

         Сопутствующие цели:

   - подготовка учащихся к участию в межкультурном общении на иностранном языке в письменной и устной формах с учетом их профессиональных интересов;

   - воспитание осознанного отношения к выбору профессии, потребности в практическом использовании английского языка в выбранной области;

   - развитие общей эрудиции школьников, их естественнонаучного мировоззрения и познавательных интересов;

   - развитие  и совершенствование коммуникативной  компетенции, расширение содержательной основы обучения английскому языку. 

[17] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   Выводы  по 1 главе 
 

   1. Реализация межпредметных связей способствует систематизации, а, следовательно, глубине и прочности знаний, помогает дать ученикам целостную картину мира. При этом повышается эффективность обучения и воспитания, обеспечивается возможность сквозного применения знаний, умений, навыков, полученных на уроках по разным предметам.

   2. Наиболее ярко межпредметные связи английского языка с другими дисциплинами выражаются в такой концепции обучения как «обучение на билингвальной основе».

   3. В школах со стандартизированной концепцией обучения межпредметные связи английского языка с другими дисциплинами проявляются в наличии разнообразных тем для изучения и форм работы на уроках английского языка.

   4. Основная направленность элективных курсов заключается во внутрипрофильной специализации. В элективных языковых курсах иностранный язык выступает не как цель обучения, а в качестве средства. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2. ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ МЕЖПРЕДМЕТНЫХ СВЯЗЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ДРУГИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ 
 

   2.1. Реализация  межпредметных связей английского  языка с      гуманитарными  науками 

   Наличие в программе по изучению английского языка страноведческого, литературоведческого, исторического, искусствоведческого материалов, изучение логических связей языков и теории английского языка, осуществление эстетического развития, обучение различным способам коммуникации и изучение родной и зарубежных культур, использование различных методов преподавания и включение упражнений на формирование правильного психологического настроя доказывает, что на английский язык реализует связи со всеми предметными областями гуманитарного цикла.  
 

 

 
 

 
 

               

 

 

 

 

 

 Среди всех гуманитарных дисциплин наиболее ярко межпредметные  связи английского языка выражаются в опоре на родной язык. Ведь родной язык может служить подспорьем в овладении иностранным практически на любой ступени обучения, если его применение системно и если с его помощью достигаются не только практические, но также и образовательные и развивающие цели. Подобной сбалансированной точки зрения придерживаются многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев, Э.Г. Вольтер, Д. Аткинсон, С. Крашен, Л. Продромоу и др.). Так, в одной из недавних работ Л. Продромоу, говоря о роли родного языка, предлагает ряд метафор, каждая из которых по-своему справедлива, если не воспринимать ее как истину в последней инстанции: «Родной язык на уроке иностранного – это:

 1.лекарство  (безусловно, полезное, но имеющее  ряд противопоказаний и вызывающее  привыкание);

 2. колодец,  из которого черпают знания;

 3. стена, мешающая  преподаванию;

 4. окно в  широкий мир (оно позволяет  рассмотреть предыдущий опыт  учащихся, их интересы и знание мира, их культуру);

 5. костыль  (он помогает идти вперед, но одновременно свидетельствует о беспомощности);

 6. смазочный  материал, благодаря которому шестеренки  урока движутся слаженно, как  единый механизм, таким образом  сберегая время».

 Этот же автор  иносказательно, в анкете для учащихся перечисляет ряд функций родного  языка.  

 Средство  объяснения грамматического  материала

 Здесь роль родного  языка двояка. Это и язык, на котором  ведется объяснение, и материал для  сопоставления, например:

 Перепишите предложения, соблюдая английский порядок слов:

 • Я тебе завтра свой зонтик дам.

 • Мы после школы каждый день в футбол играем.

 • Известность в собственной стране этот художник приобрел лишь в старости. 

 Средство  семантизации лексических  единиц

 В этой функции родной язык применяется только тогда, когда не срабатывается приемы прямой демонстрации, догадки по форме слова или иноязычного толкования значения. В этой ситуации используется либо перевод одним - двумя словами (admire – восхищаться, man – человек, мужчина), либо перевод-толкование, например: «в конце концов» может означать «уж если на то пошло» (after all) или «в итоге» (in the end). 

 Обеспечение учебного общения (то есть команды, инструкции к заданиям, формулировка цели урока, представление речевой ситуации и т.п.)

 Правда, родной язык здесь быстро вытесняется иностранным, особенно в устном общении на уроке, а наиболее опытные учителя с  самого начала вообще не задействуют  родной язык в этой функции. Однако письменные инструкции и комментарии  на родном языке (в учебнике, в раздаточных материалах) необходимы хотя бы в начальный период обучения, чтобы обеспечить самостоятельную работу учащихся. Кроме того, инструкция на родном языке помогает придать осмысленность даже формальным заданиям. 

 Очень важный элемент учебного общения – подведение итогов урока. Учитель должен помочь учащимся понять, чему они научились на этом уроке, чтобы обеспечить постоянное ощущение прогресса. 

 Контроль  понимания значения грамматических структур или лексических  единиц. Это особенно важно в случаях полисемии или омонимии. При аудировании нередко приходится контролировать и понимание и понимание интонационных образцов.  

 Средство  профилактики ошибок, вызываемых межъязыковой интерференцией

 Так, З.М. Цветкова рекомендовала использовать нарочито корявый дословный перевод, чтобы «ввести в светлую точку сознания» идиоматичность, структуры иноязычных предложений. Она предлагала учащимся определить, каким образом те или иные высказывания сформулирует англичанин, плохо владеющий русским языком: Я хочу, чтобы они навестили меня – Я хочу их навестить меня.

 Опора на родной язык также желательна в случаях, когда значение грамматического  явления на родном языке шире, чем  на иностранном. Например, знакомясь  с предлогом «in», младших школьников надо сразу предупредить, что русский предлог «в» отвечает на вопросы «где» и «куда», а английский предлог «in» - только на вопрос «где». 

Информация о работе Межпредметные связи как средство оптимизации процесса формирования языковой компетенции учащихся