Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2011 в 20:29, дипломная работа

Описание работы

Практическая значимость предлагаемой работы состоит в том, что её результаты можно применять на практических занятиях по английскому языку или факультативных занятиях со студентами экономических специальностей. Использование результатов проведённого исследования позволит будущим переводчикам грамотно переводить тексты экономической направленности, а специалистам-экономистам поможет при работе с литературой по специальности.
Объектом исследования в данной работе является экономическая лексика в учебных и оригинальных текстах.
Предметом данного исследования является частотность и классификация экономических терминов в научной литературе.
Указанная цель и задачи обуславливают структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….……………………. 3
Глава 1 Особенности функционального стиля текстов экономической направленности………………………………………………………………………….... 7
1.1. Понятие функционального стиля. Научный стиль…………………………...7
1.2. Особенности перевода научного английского текста…...……..…………...12
1.3. Термин и его функционирование в тексте………………………………......18
1.4. Исследование терминологии в научном стиле……………………………...23
1.5. Специальная и общенаучная лексика………………………………………..24
Глава 2 Экономическая и общенаучная лексика в аутентичных и учебных текстах………………………………………………………………………………..…….32
2.1. Частотный анализ экономических терминов в учебной литературе и аутентичных текстах……………………………………….……………………………………..32
2.2. Формирование экономических терминов………………………...................34
2.3. Аббревиация экономической терминологии……………………..................43
2.4. Классификация экономических терминов ……………………………….....47
Заключение…… ………………………………………………………………….….…… 51
Список использованной литературы………………………………………………….... 53

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 982.00 Кб (Скачать файл)

По структуре научные сокращения можно разделить на:  

  А) буквенные:

- NB - newbond – новые облигации, 

- OC – Open Cover – открытый полис,

- YO- Year Output – годовая выручка;  

  Б) слоговые:

 - bal – balance – сальдо,

 - arr- arrival -поступление;  

  В) усеченные слова:

 - savs – savings – сбережения,

 - ads – advertisements - реклама;  

Г) буквы и слоги (слоги и буквы):

  - Bur(of)Stds (Bureau of standards) - бюро стандартов,

 - ch. pd. – charges paid – расходы оплачены;  

  Д) буквенно-цифровые:

  - A1 (A one) –первосортный.

Необходимо  отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.

Новые термины в научных текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале "прочно" связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.

Таким образом, экономические сокращения могут быть классифицированы по структуре и сфере функционирования. Сами же термины также можно классифицировать по структуре. Далее мы считаем целесообразным исследовать классификацию экономических терминов.  

2.4. Классификация терминов

Термины, составляющие основу любого подъязыка  специальности, в частности, отобранные при анализе указанных источников могут быть классифицированы различным образом. Наиболее подробной классификацией терминов является  классификация по формальной структуре.

В лингвистической литературе существует общепринятая классификация терминов. Так, термины могут быть однословными (однокомпонентными и многословными (составными).

Как показал  проведённый анализ, среди всех отобранных экономических терминов 920 единиц или 38% от общего количества рассмотренных  терминов составляют Однословные (однокомпонентные):

  простые, или непроизводные (однокорневые):

Например:

- equity – капитал,

 - bond облигация,

 - loan – кредит, ссуда, margin – маржа .

2. Отдельно можно выделить многословные ( составные), связи внутри которых реализуются:

(а) примыканием,  при котором аттрибутивные и  некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

 - inflation rate – темп инфляции,

 - discount bond – дисконтная облигация.

Эти термины  составили 270 лексических единиц, что равняется 30% от общего объёма терминологии в исследованных текстах.

(б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

  - charge for engineering – плата за документацию,

- certificate deposit – депозитный сертификат,

- card of accounts – перечень счетов.

Данные  термины составили 90 лексических единиц или 10% от общего объёма терминологии в исследованных текстах.

В свою очередь однословные делятся  на следующие:

А) корневые

  1. sale - продажа,
  2. bond – облигации,
  3. trade – торговля,
  4. tax – налог,
  5. share – акция, пай;
  6. profit – прибыль.

Такие термины составили  35% от общего объёма терминологии в исследованных текстах, что равняется  315 лексическим единицам.

Б) производные

  1. income – доход,
  2. posting -  реклама,
  3. profitable – доходный

Они составили 22%, что равняется  198 лексическим единицам.

В) Сложные

  1. shareholder – держатель акций,
  2. daybook – бухгалтерский журнал

       (3% - 27 единица).

К многословным относятся термины-словосочетания. При этом наиболее распространенными структурами здесь являются:

1) сочетания существительного с прилагательным

  1. bought deal – «купленная» сделка,
  2. accrued interest  - накопленный процент,
  3. common share  - обыкновенная акция,
  4. clearing house – клиринговая палата.

2) существительное с другим существительным 

  1. capital gain – прирост капитала,
  2. inflation  rate – темп инфляции,
  3. growth stock – акция роста,
  4. investment – инвестиционная компания).

Если  рассмотреть термины с точки  зрения их принадлежности к частям речи, то можно сказать, что существуют:

- термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.

 В качестве примера экономических  терминов можно привести следующие термины:

существительные

- bond – облигации,

- assets – актив,

  - income - прибыль. 

К прилагательным относятся:

- financial – финансовый,

- commercial – коммерческий,

- fiscal – фискальный,

 - payable - подлежащий оплате, оплачиваемый, рентабельный,

- profitable - доходный,

  глаголы

  - to issue – выпускать,

 - to finance – вести финансовые операции,

  - to sponsor – финансировать,

 - to pledge отдавать в залог, закладывать,

Подсчеты показывают, что терминов- названий объектов в процентном соотношении гораздо больше, чем терминов – названий признаков и действий. В частности, процентное соотношение терминов- существительных, терминов-глаголов, терминов-прилагательных составляет 75%, 21%, 4% соответственно.

Также существует классификация по частоте использования терминов в текстах, где выделяются низкочастотные и высокочастотные термины. Наиболее частотные и низкочастотные термины мы представили выше.

Приведенный перечень классификаций терминов позволяет  сделать вывод о том, что такое многогранное явление, как термин, можно классифицировать по разным принципам – по логическому, лингвистическому, науковедческому и др.

Приведённые выше результаты можно учитывать при обучении иностранному языку студентов - будущих переводчиков неязыковых вузов и студентов экономической специальности, обращая внимание на высокочастотные слова, словообразовательные формы и терминологические сокращения. 
 

Заключение

В данной работе рассмотрен лексический состав учебных и оригинальных текстов  экономической направленности. В ходе исследования произведена выборка экономических терминов в текстах газет и журналов и газет экономической направленности Journal of Marketing, The Economist, In Business, также проанализированы учебники, используемые при обучении студентов. В процессе лексического анализа текстов экономической направленности рассмотрены принципы терминообразования, проведён частотный анализ экономической терминологии на материале аутентичных текстов. В этом исследовании выявлена специфика научного стиля, дано определение термина и терминологии,  классифицированы экономические термины, выявленные в процессе анализа аутентичной и учебной литературы.

 В результате проведённого исследования можно сделать вывод о том, что термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Существует ряд классификаций терминов, которые в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, политической и других сферах функционирования современного общества.

 Так  как термины  представляют  собой часть текста, их нельзя  рассматривать изолированно, поэтому  обучение терминологии неразрывно связано с обучением речевой деятельности. Эффективность обучения подъязыку специальности зависит от правильного отбора лексических единиц. Поэтому в рамках данного исследования проведён сравнительный количественный анализ использования терминов в текстах периодики и учебниках по английскому языку для экономических специальностей.

В результате анализа выявлено, что в учебных  пособиях количество встречающихся  терминов значительно больше, чем  в публикациях. В журналах это количество равняется 34%, а в учебниках 66%. Среди самых частотных терминов можно назвать следующие: tax (35%), market (26%), bond (15%), stock (10%) и profit (6%). В то же время самыми низкочастотными  являются index (4%), factoring (2%) и giro (0,78%).

  Основываясь на результатах нашего исследования можно сказать, что основной причиной более частого использования экономических терминов в учебной литературе является обучающая цель учебных пособий.

Поставленные  цели и задачи данной работы выполнены, все результаты исследования наглядно представлены  в таблицах, размещённых  в тексте работы, и в диаграмме,  которая дана в приложении. Результаты данной работы могут быть  использованы при обучении и составлении лексических минимумов для учебной литературы для студентов экономической специальности. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Список использованной литературы

  1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977. -  197 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975. – С. 230.
  3. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину.//Русский язык в школе, 1965, №3. – С. 14-20.
  4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 2- изд., испр. – М.:Высш. шк., 2000. – 160 с. 
  5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001. – 205 с.
  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 234 с.
  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980. – 187 с.
  8. Герт А.С. Лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж: Правда, 1980. – 362 с.
  9. Григоров В.Б. Как работать с научной  статьёй. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 202с.: ил.
  10. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.

    – М.: 1986. – 114 с.

  1. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.- 232 с.
  2. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972. – 194 с.
  3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001. – 265 с.
  4. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. – М.: Просвещение, 1977. – С.3 – 25.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 206 с.
  6. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1972. – 276 с.
  7. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. – 230 с.
  8. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985. – 196 с.
  9. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. – М.:ЦИИ МГУ, 1992. – С. 76.
  10. Миловидов В. Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу. – Тверь: Издательство Фамилия, 1994. – С. 158. 
  11. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи для 8-9 кл. общеобразоват. учреждений/Науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1995. –  192 с.
  12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. – 238 с.
  13. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И. Дунаев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др., Под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высш. Шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 509 с.
  14. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996. – 192 с.
  15.   Сальникова Л. В. Английский язык для менеджеров. – М.: NB-ПРЕСС, 1992. – 182 с.
  16. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980. - 243 с.
  17. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003. – 223 с.
  18. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: 1957. – 167 с.
  19. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников  иностранному языку //Функциональные стили. Лингвометодические аспекты/Отв. ред. М.Я. Цвиллинг и др., - М.,1986, - С.189-201.
  20. Федотова И.Г., Солнцева Н.В. Английский язык для изучающих банковское и финансовое дело. – М.:МГИМО-Пресс, 1994. – 144 с.
  21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 276 с.

Информация о работе Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности