Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2011 в 20:29, дипломная работа

Описание работы

Практическая значимость предлагаемой работы состоит в том, что её результаты можно применять на практических занятиях по английскому языку или факультативных занятиях со студентами экономических специальностей. Использование результатов проведённого исследования позволит будущим переводчикам грамотно переводить тексты экономической направленности, а специалистам-экономистам поможет при работе с литературой по специальности.
Объектом исследования в данной работе является экономическая лексика в учебных и оригинальных текстах.
Предметом данного исследования является частотность и классификация экономических терминов в научной литературе.
Указанная цель и задачи обуславливают структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….……………………. 3
Глава 1 Особенности функционального стиля текстов экономической направленности………………………………………………………………………….... 7
1.1. Понятие функционального стиля. Научный стиль…………………………...7
1.2. Особенности перевода научного английского текста…...……..…………...12
1.3. Термин и его функционирование в тексте………………………………......18
1.4. Исследование терминологии в научном стиле……………………………...23
1.5. Специальная и общенаучная лексика………………………………………..24
Глава 2 Экономическая и общенаучная лексика в аутентичных и учебных текстах………………………………………………………………………………..…….32
2.1. Частотный анализ экономических терминов в учебной литературе и аутентичных текстах……………………………………….……………………………………..32
2.2. Формирование экономических терминов………………………...................34
2.3. Аббревиация экономической терминологии……………………..................43
2.4. Классификация экономических терминов ……………………………….....47
Заключение…… ………………………………………………………………….….…… 51
Список использованной литературы………………………………………………….... 53

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 982.00 Кб (Скачать файл)

 - This system is conductive to high volumetric efficiency. Эта система является способствующей высокой объемной эффективности.

      Основным источником для терминирования новых научных понятий и предметов является общенациональный язык. Путь перехода слова из общеязыкового словаря в терминологию довольно сложен и не всегда удается проследить его. Однако в большинстве случаев эти связи просматриваются либо непосредственно, либо выводятся из совокупности всех возможных значений общеупотребительного слова. Проникая в научную лексику и становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно попадает; слово получает конкретное значение, теряет "старое" языковое окружение и приобретает новое.

Таким образом, обобщив и проанализировав  научные тексты, можно сказать, что научный перевод имеет ряд особенностей, которые зависят от научного функционального стиля.

Языковые  особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке  нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научный текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

Как видно  из вышеизложенного основной особенностью данного стиля является частое использование  специальной терминологии, поэтому  далее нам представляется целесообразным исследовать частотность экономических терминов на материале  оригинальных  текстов.

Глава 2 Экономическая терминология в аутентичных и учебных текстах

2.1. Частотный анализ экономических  терминов в учебной литературе и аутентичных текстах

Как уже  рассматривалось в I–ой главе, термины  и слова, имеющие профессиональную окрашенность, относящиеся к той или иной области науки и техники составляют основу подъязыка специальности. Поэтому для повышения эффективности обучения будущих переводчиков, а также специалистов, необходимо провести отбор терминов и слов, имеющих профессиональную окрашенность.

 В данном исследовании отбор проведён на основе текстов журналов и газет экономической направленности Journal of Marketing, The Economist, In Business.

Выбор данных источников информации обуславливается  тем, что  эти издания дают большой  объём новой информации и являются самыми читаемыми по данным исследований. Необходимо также отметить их доступность благодаря большим тиражам и открытому доступу в сети Интернет.

Из учебных  пособий экономической направленности отобраны учебники, по которым занимаются студенты факультета «Экономики и менеджмента» СевНТУ:

- «Английский для изучающих банковское и финансовое дело» под редакцией И.Г. Федотовой, Н. Солнцевой.

- «Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу» В. Миловидова.

- «Английский язык для менеджеров» Л. Сальниковой.

Кроме того, проанализирован зарубежный учебник Market Leader, издательства Longman.

Эти источники включают лексику общеэкономической и финансовой направленности.

Общий объём проанализированного материала  составляет около 484 тысячи 174 знаков.

При этом в  учебной литературе рассмотрено  230 тысяч 358 знаков.

В журнальных публикациях объём просмотренного материала составляет 253 тысячи 816 знаков.

В  результате проведённого анализа выявлено, что  количество профессионально окрашенной лексики и терминов в учебниках составляет около  2100 единиц.

В то же время соответствующее количество терминов и профессионально окрашенной лексики в журнальных публикациях составило около 650 единиц.

Таким образом, если сравнивать полученные данные в процентном соотношении, то получится  что количество терминов и профессионально окрашенной лексики, встречающееся в текстах учебников, составляет 66%, а в журналах это количество равняется 34%. Но в сравнении с имеющимися в научной литературе данными терминологическая лексика в научных текстах в среднем составляет 25%, тогда как в нашем исследовании эта цифра достигает 34%. Это объясняется тем, что экономическая лексика пронизывает всю сферу материального производства и общественной жизни.

Проанализировав эти данные, мы можем сделать вывод, что в учебных пособиях количественное соотношение использованных терминов и профессионально окрашенной лексики гораздо больше, чем  в газетных публикациях. Это можно объяснить тем фактом, что цель любого учебного пособия для студентов состоит в обучении, в первую очередь, лексике и поэтому в них подобраны материалы с максимальным содержанием профессионально окрашенной лексики. Что же касается газетных публикаций, то они рассчитаны на более широкий круг читателей, поэтому содержание терминов хоть и высокое, но в сочетании с общеупотребительными словами, понятными широкому кругу читателей. Из этого следует, что значительное насыщение  текстов учебных пособий специальной лексикой вызвано необходимостью проводить серьёзную и внимательную работу  с лексикой.

Если  говорить о наиболее частотных терминах, то, как показал анализ аутентичных и учебных текстов, наиболее часто употребляющимися оказались следующие лексические единицы:

Термин  tax, переводимый как налог встречается 45 раз в рассмотренных текстах, что составляет 35% от общего числа рассмотренных терминов.. В то же время термин market (рынок) встречается  34 раза (26%), а такой термин, как bond (облигация) встречается 19 раз (15%). Также термин stock (акции) встречается 13 раз (10%), а profit (прибыль) встречается 8 раз (6%).

Результаты  данного исследования отображены в Приложении Б. (см. рис. 2.1).

Как видно  из результатов проведённого анализа, частотность использования этих терминов объясняется тем, что экономика является частью общественно-политической жизни, и поэтому экономические термины в свою очередь входят в речь каждого человека, и как следствие, такие термины становятся понятны всем благодаря  их частому употреблению в повседневной жизни.

При анализе  рассмотренных нами текстов наиболее редко встречающимися в нашем исследовании можно назвать:

  1. index – индекс (встречается 5 раз),(4%);
  2. factoring - факторные операции (встречается 2 раза),(1,5%);
  3. giro – жирорасчёты (1 раз), (0,8%).

Следует отметить,  что отобранные в результате анализа термины имели различный характер образования. Поэтому нам представляется целесообразным рассмотреть пути формирования новых экономических терминов.  

2.2. Пути формирования новых терминов

 Как  уже говорилось в первой главе  частое использование терминологии является одной из характерных черт научного стиля.  Терминирование нового понятия словом общего языка происходит путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или некоторыми значениями слова. Иными словами, терминирование нового научного понятия этим способом всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина к значениям или одному из значений слова-источника. При этом следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на совершенно различной семантической основе.

Характерным признаком, на котором базируется перенос названия, может быть следующий:

- внешнее сходство (размер, форма, окраска). В английском языке по внешнему подобию от названия отдельных частей тела человека образованы термины:

 - head – головка;

  - eye – глазок;

  - spine – линейная шкала заработной платы.

 Естественно, такие названия в большом количестве первоначально возникают в устной профессиональной речи, а затем часть из них фиксируется в научных словарях и становится термином какой-либо терминосистемы.

- сходство по функции, терминирование осуществляется по аналогии между функциями нового понятия или предмета и понятия или предмета, обозначенного словом общего языка

- язык - language и память – memory - по аналогии понятия

Также термины могут быть образованы по ассоциации, например,

- смягчение softening (о человеке: стать менее суровым и т.п.; в технике: понижение твердости материала. В экономике - снижение налогового давления, послабление);

- сопротивление - resistance (сопротивление организма болезням, способность сопротивляться; в технике: сопротивление материалов, их свойство противодействовать изменению формы, в экономике - термин sales resistance – падение потребительского спроса; - по смежности понятия.

Существует  способ, при котором терминирование происходит по метонимии по уже существующему термину, значение которого соприкасается со значением нового понятия, т.е. к уже существующему общеупотребительному термину добавляется новое значение другой терминосистемы. Например, рассмотрим термин «packing».

В технической  области:

- packing (понятие: airtight packing - герметичное уплотнение),

- packing (деталь - набивка, прокладка).

В экономике:

- packing inclusive  - включая упаковку,

  - packing extra – упаковка оплачивается отдельно.

Следующий источник пополнения терминов - заимствования  из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия.

Из английского (по современным отраслям науки и  техники - как непосредственные заимствования  например:

  1. «компьютер» - computer
  2. «ассамблер» -  assembler
  3. «интерфейс» -  interface
  4. «бартер» - exchange
  5. «рейтинг» -  rating.

Также существуют заимствования, пришедшие из французского языка:

  1. a la carte agency   - агентство (обычно рекламное или маркетинговое) по оказанию индивидуализированных услуг для клиентов по расценкам, устанавливаемым на договорной основе; такие агентства выполняют именно те работы, которые заказывает им клиент, отличаются исключительной креативностью в работе (проявляется в придумывании нового позиционирования товара, создании упаковки, проведении презентаций, выставок и т. д.); иногда a la carte агентства специализируются на предоставлении каких-то определенных услуг, т. е. клиент может выбрать услугу из заранее определенного списка.
  2. a la criee  - система выкриков, свободный биржевой торг ( метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя, при котором предложения о покупке и продаже выкрикиваются ).
  3. en route - по пути, по дороге, в пути

Например:

- If the seller writes to the buyer asking him for his cheque the mere posting is a sufficient payment, even if the cheque is stolen en route and cashed by the thief. - Если продавец требует от покупателя чек в письменной форме, посылка чека по почте считается достаточным условием платежа, даже если чек был похищен в дороге и обналичен похитителем.

Среди экономических терминов очень часто  встречаются заимствования и с других языков, например:

Информация о работе Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности