История возникновения американского английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2015 в 16:52, курсовая работа

Описание работы

Целью данной курсовой работы является выявление и систематизирование основных отличий британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:
1) исследовать историю возникновения и формирования американского английского;
2) провести сравнительный анализ лексических единиц и грамматики британского и американского вариантов английского языка;

Файлы: 1 файл

ведение.docx

— 100.16 Кб (Скачать файл)

Северо-восток заселялся первыми поселенцами из Европы, ими были преимущественно выходцы из Великобритании и Нидерландов, а также немцы, датчане, шведы. Эти люди хотели построить здесь, в Америке, вторую Европу, но только лучше. Недаром штаты, расположенные на северо-востоке США, называют "Новой Англией" и язык, на котором говорят здесь, больше всего похож на британский английский. С развитием промышленности на севере страны янки диалект северных штатов распространился на территории между Канадой и Средним Западом, до прежних границ южных штатов.

         Разнообразия, которое существует в современном северо-востоке, частично следствием своих старших урегулирования: сообщества, такие как Бостон, Нью-Йорке и Филадельфии были вокруг дольше, чем аналогичного размера общины в западной части США. В результате, речь каждого городского сообщества было больше времени, чтобы отличаться от диалектов других близлежащих городов.

Одним из наиболе известных акцентов северо-восточной америки является Бостонский. Однако сами бостонцы не считают свою манеру выражаться акцентом или диалектом. Более того, обитатели Бостона утверждают, что они вообще говорят не на английском, а на том языке, который привезли в Америку первые колонисты, заселившие Новую Англию в 1620 году.    

Бостонский диалект это нечто больше, чем просто другое произношение, это и свой словарный состав и даже особенные, отличающиеся от обычного английского, грамматические конструкции. 
Некоторые наиболее часто употребляемые слова и выражения:

Wicked - универсальный усилитель. Может использовать в абсолютно любых выражениях. Например: He's wicked nuts!(Он вообще псих!) 
          Bullsh - прилагательное, означающее “жутко расстроен, огорчен” как например: "So, I was running to catch the T, and the driver closed the door on me and drove away. I was so mad - I was bullsh.” (Я кинулся, чтобы поймать машину, но водитель захлопнул передо мной дверь и уехал. Я был взбешен, я ужасно расстроился)

 So don't I - одно из примеров отрицания-утверждения( утверждения в отрицательной форме). 

“I just love the food at Kelly's.” “Oh, so don't I!”( Я просто обожаю еду в Келлис. О, я тоже!)

  Zoo on - шутить, например: “What are you, zooin' on me?”( Ты что это, подшучиваешь надо мной?)[18,c. 67].

           Южный диалект американского  английского охватывает восток Вирджинии, Южную Каролину, Джорджию, север Флориды, Алабаму и Миссисипи. Верхний южный диалект это Мэриленд, запад Вирджинии, Северная Каролина, Западная Вирджиния, Кентукки и Теннеси.

Южный диалект значительно отличается от других, он как бы является основой, сущностью произношения, принятого в американском английском языке. Изучение лексики и грамматики южного варианта позволяет сделать вывод о том, что они, в целом, совпадают с лексикой и грамматикой других разновидностей английского языка. Однако, носители южного диалекта используют некоторые слова, которые отсутствуют в других вариантах английского или имеют иное значение, которое отличается от их значения в общепринятом языке. В грамматике распространено использование was вместо were, смешение временных форм глагола to be, употребление двух модальных глаголов (might could, might should, might would, used to could).

На  Юге  в годы колонизации главенствовали французы, которые использовали для работы на хлопковых плантациях привезенных из Африки, купленных там чернокожих рабов. Африкано-французская языковая смесь оставила здесь отчетливые следы в американском диалекте. Белый хлеб здесь называют light bread, lightwood они называют то, что вообще-то называется kindling дрова, а мычание коровы в южных штатах называют low [19, c. 34].

Таким образом, становиться очевидным что лексический состав американского варианта английского языка существенно отличается от самого английского языка. В основном различие сводится к наличию большого числа американизмов - языковых проявлений (лексем, фонетических, грамматических или синтаксических особенностей), характерных для американского ареала английского языка. В этой главе было дано несколько классификаций этого понятия, и выбрано наиболее оптимальное и отражающее его суть о том, что американизм это целенаправленное или случайное, исторически и культурологические обусловленное отхождение от нормы, которое происходит на лексическом, синтаксическом, фонетическом, грамматическом уровнях.

В этой главе так же были рассмотрены дивергентные и аналоговые элементы американского варианта английского языка. К первым относятся слова, которые, обладающие  одинаковой звуковой оболочкой и способом выражения обнаруживают расхождения в своей смысловой структуре. Аналоговые же представляют из себя фактически синонимы слов, уже имеющихся в литературном  английском языке. Однако, несмотря на все эти расхождения, американский вариант английского по праву считается не отдельным языком, а лишь вариантом, поскольку потому что он не имеет ни своей собственной грамматики, ни собственного словаря. 
В то же время, сам вариант американского английского является неоднородным и в нем выделяется большое количество диалектов.

 

 

 

 

4 Грамматические особенности американского варианта английского языка

 

 

В данной главе грамматические особенности АЕ будут рассмотрены на основе сравнения с британским вариантом английского языка.

Особенности употрбления глаголов в AE

1. Прежде всего, существует определенная разница  в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может  использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным  явлением для АЕ. Например:

I´ve lost the keys.(BrE)  - I lost the keys. (AmE)

Have you seen my new dress?(BrE)  - Did you see my new dress? (AmE)

Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

При использовании слов already, just и yet, британский английский также требует Present Perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Past Simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными:

She´s just arrived home. (BrE) - She just arrived home. (AmE)

I´ve already eaten. (BrE) - I already ate. (AmE)

Частично это явление переходит и в британский английский. В остальных случаях традиционное различие между Present Perfect и Simple Past соблюдается в обоих вариантах английского.

В AE происходит вытеснение вспомогательного глагола will формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка.. Все более широкое употребление получают расширенные формы типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения [20,c. 26].

2. В АЕ не используется should после глаголов demand, insist,require и др.:

I demanded that he should apologise.(BrE)  - I demanded that he apologize. (AmE)

3. В британском английском для выражения обладания обычно используется глагол have got. В американском английском в данном случае возможны две формы – have и have got. Таким образом в AE формы I have / I don’t have / Do you have? являются более распространёнными, чем I’ve got / I haven’t got / Have you got?:

How many brothers have you got?(BrE)  - How many brothers do you have? (AmE)

3. В американском  английском модальный эквивалент have to является разговорным синонимом модального глагола must. Постепенно начинается вытеснение в британском варианте модального глагол must:

Must you do that? (BrE) - Do you have to do that? (AmE)

4. Если говорящий  хочет сказать о том, что он  любит делать или о своих  привычках, то в британском английском  используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив:

I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)

5. Глагол go, прежде означавший walk, настолько лишился своего прежнего значения, что может использоваться в американском варианте в качестве вспомогательного глагола при самом себе:

We are going to go a long way.

6. Многие неправильные глаголы (burn, learn, smell, spell, spill, spoil и dream) в американском варианте языка являются правильными: 
         Their new house was burned.

7. Глагол-связка to be при местоимении единственного числа в американском английском часто употребляется во множественном:

Aren´t I lucky to have you around?

Особенности употрбления существительных в AE

1. В американском  английском чаще употребляется  единственное число существительных  в собирательном значении. Но  здесь необходимо учитывать и  общее правило, относящееся к  ментальности - что имеется в виду  под термином (например, отдельные  члены правительства или правительство  как единый орган власти):

the government have (BrE) - the government has (AmE)

2. Существуют  определенные различия в употреблении  единственного и множественного  числа существительных. Так, в британском  английском слова overheads, maths используют во множественном числе, тогда как в американском варианте - в единственном числе.

В то же время, известны случаи употребления в американском английском множественного числа существительного вместо единственного, что невозможно в британском варианте: accomodations (AmE) - accomodation (BrE)

3. Только в  американском варианте языка  существительное  “way” усиливает стоящее за ним слово и переводится на русский как “гораздо”, “намного”:

They are ahead of us, way ahead. - Они впереди нас, далеко впереди.

I feel way better today. - Сегодня я чувствую себя намного  лучше.

4. В американском  английском чаще образуются отглагольные  существительные:

to research - a research

to smell - a smell [20,c. 108].

Особенности употрбления предлогов в АЕ.

1. Наиболее существенные  грамматические различия между  американским и британским английским  касаются предлогов. В основном  эти различия можно наблюдать  в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by:

at a quarter to three (BrE) - at a quarter till three (AmE)

five past nine (BrE) - five after nine (nine five) (AmE)

at the weekend (Christmas) (BrE) - on the weekend (Christmas) (AmE)

at school (BrE) - in school (AmE)

in the street (BrE) - on the street (AmE)

These dresses are in a sale. (BrE) - These dresses are on sale. (AmE) 
          2. Американцы имеют тенденцию опускать предлоги в тех случаях, когда британцы активно их используют (Bin Zhang, 2008):

Is he at home? (BrE) - Is he home? (AmE)

Такая тенденция упрощения грамматических структур особенно просматривается на примере употребления предлогов в словосочетаниях, обозначающих отрезки времени:

I´ll see you on Sunday. (BrE) - I´ll see you Sunday. (AmE)

Особенности употрбления артиклей в АЕ.

1. Существительные, которые в британском английском  имеют артикль, могут употребляться  без него в американском варианте:

all the week (BrE) - all week (AmE)

I´ll be here all the summer. (BrE) - I´ll be here all summer. (AmE)

2. Для существительных, обозначающих администрацию, различные  органы управления для американского варианта характерно отсутствие артикля, в британском английском используется определенный:

Management has closed the mine. (AmE) - The Management has closed the mine.(BrE)

3. Для британского варианта более характерно употребление существительных toothache, earache, stomach-ache и backache без артикля, как неисчисляемых существительных, в американском английском конкретные приступы боли передаются теми же существительными, которые считают исчисляемыми:

I´ve got headache. (BrE) - I have a headache. (AmE)

Особенности употребелния наречиий и прилагательных в АЕ.

1.В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом:

I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE)

He probably has arrived by now. (AmE) - He has probably arrived by now. (BrE)

2. Прилагательные slow, real, awful в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия:

to drive slowly (BrE) - to drive slow (AmE)

really nice (BrE) - real nice (AmE)

I felt awfully sleepy (BrE). - I felt awful sleepy. (AmE)

В целом, американцы используют больше прилагательных, и в отличии от британцев - они предпочитают длинные слова.

Особенности употрбления местоимений в АЕ.

 Существуют  некоторые различия в употреблении  местоимения one - в американском оно заменяется на he:

One should learn to take care of himself. (AmE) - One should learn to take care of oneself. (BrE)

One can´t be too careful, can he? (AmE) - One can´t be too careful, can one? (BrE) [21,c. 68].

 

4.1 Орфографические особенности

 

 

Прежде всего, стоит отметить, что в АЕ существует большое количество морфологических вариантов слов. Речь идет о различиях в аффиксах, присоединяемых к той или иной основе при тождестве лексического значения. В качестве примера можно привести амер.. aluminum, противопоставляемый общеангл. aluminium. Сосуществуя в американском варианте, aluminum и aluminium резко отличаются по своему статусу. Широко распространенный первый аналог значительно превосходит по употребительности второй аналог, используемый лишь в специальных трудах по химии.

Словообразовательные варианты candidature и candidacy сосуществуют в BE, тогда как в АЕ первый вариант практически не используется. Из двух вариантов afterward/afterwards первый почти не встречается в британских источниках. Фаулер характеризует afterward как «устаревшую форму». В то же время в АЕ afterward и afterwards используются параллельно и находятся в отношении свободной вариации: Afterward reporters crowded around him.

I'm not only judging by how she acted afterwards.

         Отмечаются такие случаи, когда между словообразовательными вариантами одного и того же слова существует определенная стилистическая дифференциация. В качестве примера можно привести предлог toward(s), обе разновидности которого употребляются в BE. Однако toward встречается здесь значительно реже, чем towards и имеет в отличие от последнего специфически книжный оттенок. В АЕ toward — стилистически нейтральный вариант, широко используемый в самых различных контекстах.

         В отдельных случаях различия словообразовательных вариантов охватывают несколько членов словообразовательной парадигмы. В BE в словообразовательную парадигму существительного race («раса») входят производные racial («расовый»), racialist («расистский, расист») и racial ism. В АЕ, как правило, используются прилагательное и существительное racist, а наряду с racialism — конкурирующий вариант racism. Приведем несколько примеров из американских источников:

But the racist, anti-Semitic and other crackpot groups, who form HUAC's grassroots support, endorse the film and exhibit it to complement their own programs.  
          No More Racism on Bulletin Boards.

Существует еще один вид аналоговых противопоставлений. Речь идет о различиях в графическом оформлении одних и тех же слов. Противопоставляемые при этом друг другу аналоги могут быть названы графическими вариантами. Противопоставления графических вариантов могут носить пропорциональный или изолированный характер в зависимости от того, касаются ли они отдельных слов или целых групп слов. В таблице 1 представлены наиболее распространенные пропорциональные противопоставления, которые являются наиболее закрепившимися в языке и стабильными вариантами слов. (см Таблицу 1)

Информация о работе История возникновения американского английского языка