История возникновения американского английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2015 в 16:52, курсовая работа

Описание работы

Целью данной курсовой работы является выявление и систематизирование основных отличий британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:
1) исследовать историю возникновения и формирования американского английского;
2) провести сравнительный анализ лексических единиц и грамматики британского и американского вариантов английского языка;

Файлы: 1 файл

ведение.docx

— 100.16 Кб (Скачать файл)

1) новые слова, возникшие в Америке; 2) новые американские  значения слов, которые употребляются  в Англии; 3) слова, устаревшие в  ВЕ, возродившиеся в АЕ [9,c.140].

Недостатком данной классификации безусловно является отсутствие примеров.

Классификация В. Фаулсра 1850 года выглядит следующим образом:

1. Заимствования  из других языков:

а) языка индейцев (КеппеЬес, Ohio, Tombigbee; sagamore, quahaug, succotash)-, б) голландского (boss, stoop); в) немецкого (sauerkaut); г) французского (bayou, cache, chute, crevasse, levee)-, д) испанского (calaboose, chapparal, hacienda, rancho, ranchero); e) языка негров (buckra).

2. Слова, введенные  в язык по необходимости, для  выражения новых идей:

а) слова, связанные с политическим устройством (selectman, presidential, congressional, caucus, mass-meeting, lynch-law), 6)

слова, связанные с церковным устройством (associational, consociational, to fellowship, to missionate); в) слова, связанные с появлением «нового государства» (lot, diggings, betterments, squatter).

3. Разное:

а) устаревшие в Англии (talented, offset (for set-off), back and forth (for backward and forward)), б) старые провинциализмы (hub); в) существительные с французским суффиксом ment (publishment, releasement, requirement), г) новые формы слов, существовавших ранее (obligate); д) слова, образуемые путем сложения основ, иных, нежели в Англии для обозначения аналогичного понятия (Ьапк-bill (bank-note), book-store (bookseller's shop), bottom-land (interval-land), clapboard (pale), sea-board (sea-shore), side-hill (hill-side)); e) разговорные фразы, часто идиоматического свойства (to cave in, to flare up, to flunk out, to fork over, to hold on, to let on, to stave off, to take on); ж) «модные выражения» (dreadful, might, plagtiy, powerful); з) слова, обозначающие мыслительную деятельность (to allot upon (for to count upon), to calculate, to expect (to think or believe), to guess, to reckon); и) прилагательные с ярко выраженной коннотативной окраской (clever, grand, green, likely, smart, ugly); к) сокращения (stage (for stage-coach), turnpike (for turnpike- road), spry (for sprightly), to conduct (for to conduct one's self)); л) разговорные выражения (slangwhanger, loco foco, hunker; to get the hang of); м) грамматические особенности, не принятые повсеместно (do don % used to, can't come it, there's no two ways about it); н) пародийные, издевательские выражения (to tote, to yank; humbug, loafer, muss) [Faulthr,1850].

Данная классификация подробна, однако  раздел «разное» слишком громоздок и базируется на разных основаниях - грамматика, фонетика и т.д.

По мере развития американской лексикографии даются все новые определения понятию «американизм» и предлагаются новые классификации.

Р. Торнтон, автор «Американского глоссария», изданного впервые в 1912 году выделяет следующие классы американизмов:

1. Устаревшие в Англии слова, «выжившие» в Америке (allow, bureau, fall, gotten, guess, likely, professor, shoat).

2. Слова и фразы американского происхождения (belittle, lengthy, lightning-rod, to darken one's doors, to bark up the wrong tree, to come out at the little end of the horn, blind tiger, cold snap, gay Quaker, gone coon, long sauce, pay dirt, small potatoes, some pumpkins).

3. Существительные, обозначающие типично американских животных, птиц, деревьев, еду (ground-hog, hang-bird, hominy, live-oak, locust, opossum, persimmon, pone, succotash, wampum, wigwam).

4. Имена собственные (Buckeye, Cracker, Greaser, Hoosier, Old Bullion, Old Hickory, the Little Giant, Dixie, Gotham, the Bay State, the Monumental City).

5. Слова, которые приобрели иное значение (card, clever, fork, help, penny, plunder, raise, rock, sack, ticket, windfall).

6. Слова и  фразы, которые я обнаружил у  американских писателей раньше, чем у английских (capitalize, eruptiveness, horse of another colour) [Thornton,1912].

Данная классификация, вероятно, отличается излишней субъективностью (см. пункт 6).

В данной работе за основную возьмем классификацию отечественных лингвистов (Скибина, 1996; Швейцер, 1963). По их мнению в число американизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц:  
         1) слова и устойчивые выражения, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие: амер. tuexdo - англ. dinner jacket; амер. mail box - англ. letter box;  
         2) лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала АЕ. Сюда включаются такие понятия, как praire, skunk, mulatto, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, Coca-Cola, coyote, которые не только широко используются в других вариантах английского языка для обозначения соответствующих понятий, но и входят в международную лексику [11,c.81].

Прежде всего, американизмы классифицируют  по двум категориям: стандартные (литературные) и  нестандартные (диалектизмы, сленгизмы,  жаргонизмы и т. д.).

Вначале рассмотрим стандартные.

В диахронном аспекте,с точки зрения их возникновения, стандартные американизмы подразделяются на следующие группы:

         1) Названия представителей флоры  и фауны, которые не встречаются  на Европейском континенте, а  так же касающиеся быта коренных  жителей континента(индейцев).

Как уже было отмечено в предыдущей главе, особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь; opossum, skunk-скунс, tomahawk, totem, wigwam и т.д.) squaw-man - белый, женатый на индианке (см. Приложение А).

2) Лексические  единицы, которые были заимствованы  из языков эмигрантов  из других  стран Европы.

Большую роль в развитии американизмов оказало влияние богатого этнического разнообразия среди жителей США. Сами американцы о своей стране часто говорят, как о мозаике, где каждый кусочек вносит свой вклад в создание одного большого полотна. Наиболее сильно при этом прослеживается влияние испанского языка:barrio — район большого города, гетто (от испанского barrio — квартал)buckaroo — ковбой (от испанского vaquero — ковбой) mesa — гора с плоской вершиной (от испанского mesa — стол)peccadillo — грешок; пустячный проступок; слабость; тёмное дельце (от испанского pecadillo — грешок)savvy - понимаешь? знаешь? здравый смысл (от португальского ¿Sabe? — Он знает?) ; Датского (yankee,boss,); Французского (prairie,saloon), Немецкого (kindergarden). Причем элементы этой группы часто пересекаются с элементами первой, поскольку для обозначения новых реалий в США в период колонизаций часто  использовались заимствования из других языков.

3) Лексические  единицы,образованные от английских  либо латинских основ.

Примерами могут служить глагол to be little и существительное cent(цент), образованное от латинского centum (сто).

4)Лексические  единицы, которые со временем  выши из употрбеления в Великобритании, однако сохранились в США.

Примером может служить существительное township, которое в 17  веке употреблялось в Англии в значениях “церковный приход,маленький городок или деревня, ходящая в состав большого прихода”, и которое в настоящее время употребляется в США в значении “местечко, район, участок площадью в 6 кв. миль”.

5) В отдельную  группу американизмов можно выделить  возникшие под влиянием различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»).

В синхронном аспекте можно выделить два основных типа отличий между лексическими единицами американской и британской лексико-семантических систем: различия в плане выражения и различия в плане содержания.

Это обстоятельство принимается во внимание авторами «Русской диалектологии», которые различают два основных вида лексико-семантических различий:  различия во внешней стороне лексических единиц при общности значения (лексико-семантические дивергенты) и различия в значении лексических единиц при общности их внешней стороны — различия плана содержания(лексико-семантические аналоги) [12,c.31].

 

3.3 Дивергенты

 

 
         Анализ лексико-семантических  расхождений начнем с описания  лексико-семантических дивергентов. В эту группу входят слова, которые обнаруживают известные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. Как правило, обнаруживаемые этими словами расхождения носят частичный характер. В то время как часть присущих им значений специфична для АЕ или BE, другие значения этих слов совпадают в обоих вариантах. Приведем несколько примеров:

Harvard's faculty led all the rest in this demand "For a Federal Force in Selma" (The Worker).

I'm not so dumb as you think (O d e t s).

For instance we may buy our meat from a Mr. Smith at the corner market (Francis).

I have covered New York State AFL and CIO conventions for the local press for more than 20 years (The Worker).

Whereupon she would flush with excitement and nervously busy herself about filling a customer's order (D r e i s e r).

To ship at least, a carload of fruit constantly, one needs to have 1,000 to 1,200 trees of each variety in full bearing (Mathews).

Особенностью всех выделенных слов является то, что в них значения, присущие АЕ, сосуществуют с общеанглийскими значениями. У существительного faculty общеанглийские значения «способность, дар; власть, право» сочетаются с американским «профессорско-преподавательский состав», у прилагательного dumb — общеанглийские «немой, бессловесный» с американским «глупый», у существительного market — общеанглийские «рынок, базар; сбыт, торговля; цена, курс» с американским «продовольственный магазин», у глагола to cover — общеанглийские «покрывать, охватывать; укрывать; держать под прицелом» с американским «давать отчет для прессы», у существительного convention — общеанглийские «собрание, конвент, конвенция; обычай, условность» с американским «партийный или профсоюзный съезд», у глагола to fill — общеанглийские «наполнять; пломбировать» с американскими «исполнять,выполнять» и, наконец, у глагола to ship — общеанглийские «принимать на борт корабля; нанимать матросов; класть в лодку (весла) и др.» с американским «перевозить (груз ) любым видом транспорта (морским, железнодорожным, автомобильным)».

Из приведенных выше примеров видно, что американизмами в них являются не слова во всей полноте их семантического объема, а лишь слова в отдельных значениях, т. е. лексико-семантические варианты слов (термин А. И. Смирницкого). Следовательно указанные расхождения не затрагивают самого инвентаря слов как конститутивных единиц лексико-семантического уровня, а касаются лишь их лексико-семантических вариантов. Показателем наличия того или иного лексико-семантического варианта является дистрибуция (множество всех окружений (контекстов), в которых встречается некоторый элемент) данного слова, выявляемая с помощью диагностирующих контекстов. Так, в примере с глаголом to ship указательный минимум представлен существительным carload, которое как бы сигнализирует о том, что в данном окружении реализуется американское значение этого глагола. Аналогичную функцию выполняет существительное order в отношении глагола to fill.

Следует отметить, что несовпадение лексико-семантических вариантов представляет собой гораздо более частый и типичный случай лексико-семантических различий, чем расхождения в инвентаре слов. В этом легко убедиться, просмотрев любой переводной или толковый словарь английского языка, где пометы брит, и амер. чаще всего сопровождают не слово в целом, а лишь одно из его значений.

Отмеченные выше дивергенты можно подразделить на несколько основных категорий.

1) лексико-семантические варианты многозначного слова, один из которых локально маркирован (американизм или бритицизм), а другой является общеанглийским. Так, например, у существительного market локально маркированный лексико-семантический вариант (амер. ''продовольственный магазин" противостоит общеанглийскому (''рынок"). С другой стороны, у такого существительного как leader локально маркирован лексико-семантический вариант ''передовая статья", который является бритицизмом и противостоит общеанглийскому ''руководитель". Противопоставления дивергентов, входящие в эту группу, характеризуются односторонней локальной маркированностью.

2) Ко второй группе относятся те случаи, когда оба лексико-семантических варианта, образующие противопоставление, локально маркированы, и при этом один из них является американизмом, а другой — бритицизмом. Так, например, у многозначного слова faculty лексико-семантический вариант ''факультет" (бритицизм) противостоит американизму ''профессорско-преподавательский состав", а у слова transportation сосуществуют следующие локально маркированные варианты: американизм ''железнодорожный билет" и бритицизм ''высылка преступника за пределы страны" (ист.). Подобные противопоставления дивергентов характеризуются двусторонней локальной маркированностью.

         Именно такого рода лексические единицы чаще всего служат источником недоразумений, особенно в тех случаях, когда они используются в контекстах, в которых отсутствует указательный минимум. Например, следующий анекдот, рассказанный американским профессором Марквардтом:

Well, then there's the one about the Englishman coming to New York and trying to buy a saloon; he was directed to the government bureau concerned with liquor licensing, because of course although he only wanted a car, he is supposed to have wanted to open a bar, a pub (Marc kwar dt, Quirk, 1964).  
В данном случае источником недоразумения является наличие у слова saloon двух локально маркированных дивергентов — американизма «бар, пивная» и бритицизма «автомобиль закрытого типа».

Особый случай двусторонне маркированных дивергентов представляют собой слова, у которых американское и британское значения совпадают друг с другом как родовое и видовое понятия. Так, например, у приведенного выше глагола to ship сосуществуют американское значение «перевозить любым видом транспорта» и британское «перевозить морским путем». Сходное соотношение лексико-семантических вариантов наблюдается и у существительного aisle, которое в BE означает «проход между креслами в церкви», а в АЕ «любой проход между сиденьями или креслами (в кино, театре, автобусе, самолете и т. п.)»

В особую группу следует выделить те двусторонне маркированные противопоставления, в которых отсутствуют общеанглийские лексико-семантические варианты. К этой группе относится существительное, dresser:

The dresser was of black walnut, also with a mortuary marble slab (Lewis). У этого слова выявляются лишь британский и американский лексико-семантические варианты («кухонный шкаф» в BE и «туалетный столик» в АЕ).

Отсутствие общеанглийских лексических значений наблюдается и у числительного billion:

Mr. Speaker, I should like to strike the word "billion" out of the English language. I prefer the actual statement of a thousand millions (Congressional Records).  
У этого слова сосуществуют британский и американский лексико-семантические варианты («биллион» в BE и «миллиард» в АЕ). Отсутствие у дивергентов общих лексических значений несколько осложняет вопрос о том, следует ли рассматривать их как разные слова или как варианты одного и того же слова.

Наконец, отмечаются и такие случаи, когда между дивергентами отсутствует смысловая связь, и они являются не лексико-семантическими вариантами одного и того же слова, а разными словами-омонимами. Например, общеангл. muller ''пестик, ступка" и амер. muller ''задумчивый человек, мечтатель".

Отсутствие смысловой связи между дивергентами не позволяет рассматривать их в качестве вариантов одного и того же слова. Будучи разными словами, они сосуществуют в качестве омонимов как в одной из микросистем (в данном случае АЕ), так и на уровне макросистемы.

Но если в данном случае налицо противопоставление с односторонней локальной маркированностью, то в примере со словом sqush локальная маркированность членов противопоставления носит двусторонний характер. Здесь американизмом является слово squash в значении «кабачок, тыква», тогда как омоним этого слова в свою очередь распадается на два дивергента: общеанглийский «раздавленная масса, давка» и британский «напиток, приготовленный путем выжимания фруктового сока» (например, lemon squash)[13,c.81].

Информация о работе История возникновения американского английского языка