История возникновения американского английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2015 в 16:52, курсовая работа

Описание работы

Целью данной курсовой работы является выявление и систематизирование основных отличий британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:
1) исследовать историю возникновения и формирования американского английского;
2) провести сравнительный анализ лексических единиц и грамматики британского и американского вариантов английского языка;

Файлы: 1 файл

ведение.docx

— 100.16 Кб (Скачать файл)

Для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.

Прежде всего обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества.

Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это прежде всего нашло свое отражение в возникновении политической терминологии.

Формирование АЕ наиболее интенсивно протекало в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одной из существенных причин дивергентных процессов, лежавших в основе региональной вариативности АЕ, была территориальная разобщенность и культурная изоляция колоний и поселений друг от друга. Г.Курат приводит в одной из своих работ следующий характерный пример: «Прошло почти полтора века, прежде чем поселение в районе Массачусетского залива достаточно расширилось в западном направлении, чтобы соединиться с поселениями в низовьях реки Коннектикут. За время жизни трех или четырех поколений в районе Бостона, с одной стороны, и в районе Хартфорда — с другой, образовались различные, более или менее гомогенные, диалекты; и до сих пор восточная и западная Новая Англия говорят на заметно отличающихся друг от друга диалектах».

Война за независимость послужила мощным стимулом разграничения двух вариантов английского языка в том смысле, что появились определенные тенденции и стремления националистического характера, призывавшие к независимости от метрополии также и в языке. Однако, как известно, отдельный американский язык так и не сложился.  

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков, и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. 

 Благодаря  естественному процессу ассимиляции  большинство семей иммигрантов  начинали говорить по-английски  в течение жизни одного-двух  поколений. Однако  этот язык носил поликультурный характер Соединенных Штатов. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики - в США  встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.

Одну из первых попыток обоснованного изучения грамматических норм литературного английского языка в США предпринял известный американский грамматист Ч. Фриз в своей "Грамматике английского языка в Америке" (1940). Он поставил перед собой задачу выделить группу носителей языка, чью речь можно было бы принять за эталон и получить достаточно репрезентативную выборку, отражающу язык этой группы. В качестве материала для исследовани были использованы письма в официальные учреждения США, хранящиеся в государственных архивах с некоторыми данными об их авторах. В эталонную группу вошли авторы, окончившиеколледж — врачи, юристы, священники и др.

Выяснилось, что большинство представителей этой группы систематически "нарушало" ряд правил прескриптивной грамматики — например, правило об обязательном употреблении существительного в притяжательном падеже перед герундием.В своих письмах они использовали конструкцию типа There is no necessity for her son being with her вместо рекомендуемой грамматистами ...for her son's being with her [Fries, 1940]. Данные Фриза и других исследователей убедительно свидетельствовали о необходимости пересмотра ряда догматических установок, глубоко укоренившихся в американской нормативной традиции.

Однако,стоит отметить, что хотя английский был доминирующим языком в США со времен независимости, он никогда легально не признавался как официальный. В начале 80-х годов XX века в Америке возникло движение, вызванное ростом влияния испанского языка в отдельных районах страны (штат Флорида, Юго-Западные штаты и Нью-Йорк). Сторонники движения рассматривали рост численности испано-язычных эмигрантов как угрозу общественного балансу, которая однажды может привести к утрате английским языком его ведущей роли. В 1981 – 1983 годах началось движение с целью внести поправку в Конституцию США о провозглашении английского языка официальным языком США (the English Language Amendment). К 1990 году 20 штатов признали английский официальным языком. 

 Но нельзя  не отметить,что наряду с процессом  обособления обоих вариантов  английского языка, уже в XIX веке  намечается известная тенденция  к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное  развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Роль Ноя Уэбстера в развитии  американского варианта английского языка.

Пионером возникшего в XIX в. нового течения, отстаивавшего необходимость отказа от слепого следования британским нормам, был известный американский лексикограф и языковед H. Уэбстер. Он утверждал: "Причина того, что американский английский так отличен от британского, проста: самолюбию независимой нации необходимы были собственный язык не меньше, чем собственное правительство” [5, c. 46]. Ной Уэбстер испытывал негодование к американским начальным школам и в часности к тому, что учебники для обучения присылали из Англии. Особое беспокойство вызывало у него и состояние самого английского языка, испытывавшего на себе влияние диалектов, а также искажённого британской аристократией, внёсшей в него собственные стандарты. Он настаивал на том, что Америка должна быть независимой во всех отношениях и, поэтому, иметь не только свой отдельный "независимый" язык, но и отдельную независимую литературу.

В 1828 году вышел в свет «Американский словарь английского языка». Издание зафиксировало множество стандартов американского английского языка и включало в себя около 70 тысяч словарных статей. Вебстер впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", "президентский, "паблисити", "сленг", "виски"  и так далее. Он ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Следует отметить, что к этому времени Уэбстер рассматривает американский английский уже не как отдельный язык, отличный от британского английского, а как новый вариант английского языка.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» АЕ. Так Дж. Пикеринг, составитель "Vocabulary or collection of words and phrases which have been supposed to be peculiar to the United States of America", призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту [5,c.78].

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников. Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену и Джеку Лондону.

В начале 19 века сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства – все это вызывало необходимость в создании специальной терминологии.

Новые технические термины вырабатывались частными компаниями. Поэтому, например, возникшая в 19 веке железнодорожная терминология резко отличалась от английской ( АЕ: railroad – железная дорога и ВЕ: railway; АЕ: engineer – машинист и ВЕ: engine-driver).Именно Уэбстер включил много технических терминов в свои словари, чего до него не делали. Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в 19 веке и лежащих за пределами литературного языка значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни»: slush money -- деньги для подкупа должностных лиц, floater – избиратель-«гастролер», голосующий за взятку, bum – бродяга, holdup – вооруженный налет.

Уэбстер был лингвистическим демократом и популистом. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения — как слышится, так и пишется. Например, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Уэбстер - только «с». Во многих словах — «colour», « favour»— он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится.

Особо следует отметить группу слов, в которых Ной заменил оканчивающуюся часть –re на –er :centre – center; fibre – fiber; luster – luster; metre – meter; sabre – saber. Также в АЕ отсутствуют окончания -me и –ue: catalogue – catalog; cheque – check; gramme – gram; pragramme – program [6,c 105].

Таким образом, своеобразная лингвистическая ситуация, которая сложилась в США в результате процессов эмиграции, географической изолированности Америки от Европейского континента; смешения национальностей, освоения новых территорий, знакомства с новыми явлениями природы и т. д. , а так же относительно независимое развитие английского языка на этом континенте привели к формированию американского национального варианта английского языка, в системе которого наблюдаются многочисленные отличия от стандартного английского языка.

Безусловно, огромный вклад в  становление АЕ принадлежит Н.Уэбстеру. Он старался целенаправленн отойти от единой нормы английского языка ввиду становления американской нации и государственности. Уэбстер описал новую норму американского английского в своих словарях,впервые включив в них американизмы. Уэбстер ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка. В целом его труды сыграли положительную роль и оказали большое влияние на работы многих американских лингвистов, сосредоточив их внимание на особенностях английского языка в США и необходимости разработки его литературных норм.

3 Лексические особенности американского варианта английского языка.

 

 

Лексические различия между американской и британской разновидностями английского языка обусловлены историческим развитием США и Великобритании. Во-первых, сказалась американская многонациональность. Это выразилось, в основном, в приходе неологизмов из других языков, преимущественно из испанского. В меньшей степени на американской лексике отразилось влияние других языков — французского, немецкого и языков коренного индейского населения. Помимо заимствованных слов, интернациональное общение на территории США привело к замене некоторых британских слов на более понятные слова, имеющие корни в других языках романской группы.

 

3.1 Понятие стандарта американского английского языка

 

 
          Между BE и АЕ существуют многочисленные различия в лексике, орфографии и фонологии.

Прежде всего, следует отметить, что термин “вариант” для АЕ является наболее подходящим по нескольким причинам. АЕ не может быть назван диалектом, хотя это — региональная разновидность языка, потому что он имеет литературную нормативную форму, названную американским стандартом языка, принимая во внимание, что по определению сам диалект не имеет никакой литературной формы.  Под  принятым стандартом американского английского языка, который называют General Amerian (GA), понимают закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в орфографии, грамматике, лексике. Он  считается самым «нейтральным» и не имеющим региональных различий. Общий американский вариант языка специальный, четко определенный, нормализированный вариант, такой же принятый как и британский RP, который исторически был самым распространенным вариантом в Англии [7,c.112]. Однако тут следут уточнить, что АЕ - это огромное количество различных диалектов английского языка, на котором говорят жители США. Среди трех диалектных областей, или диалектных типов — северо-восточного, южного и западного, последний следует рассматривать как наиболее важный. Он охватывает все центральные и западные штаты, центральные атлантические штаты — Ныо-Джерси и Пенсильванию, а также г. Нью-Йорк и часть штата Нью-Йорк, расположенную к западу от р. Гудзон. Именно западный диалект АЕ и называют обычно АЕ При этом американский английский - это не отдельный язык, как полагают некоторые американские авторы, потому что он не имеет ни своей собственной грамматики, ни собственного словаря. С лексической точки зрения мы имеем дело только с разнообразным набором американизмов.

 

 

3.2 Американизмы

 

 

В процессе автономного развития АЕ в его лексико-семантической системе сформировалось значительное количество специфических единиц, отражающих особенности быта, нравов, общественно-политической структуры американского общества, культуры и обычаев американцев, которые принято называть американизмами [8,c.103].

Впервые термин "американизм" был обозначен Джоном Уизерспуном в 1768 году. По определению Дж. Уитерспуна, американизм - это слово, предложение или конструкция, отличные от аналогичных в ВЕ .Однако следует отметить что в то время большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам.

The Ordeal of the American English тщательно освещает вопрос  появления первых американских  неологизмов, предлагая список американизмов, с указанием автора лексемы, а  также дату первого упоминания  слова. Так, согласно данному исследованию, первый американизм - "moccasin", был  зафиксирован в 1612 году. Среди наиболее "ранних" встречаются такие лексемы, как: "belittle" - Thomas Jefferson (1782); "campus" - John Witherspoon (1774); "demoralize" - Noah Webster (1794); "mother country" - William Bradford (1617); "scaly" - George Washington (1786); "timothy grass" - Benjamin Franklin (1747).

В данный момент под американизмом понимают лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. 

Однако в основном термин "американизм" относится к неологизмам, возникшим благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем США, с его общественной жизнью и социальной структурой, с национальными видами спорта, бытом и т.п. Помимо вышеупомянутых, можно привести следующие примеры из общественно-политической лексики: electoral college — «коллегия выборщиков», selectman — «чиновник местного самоуправления», township — «часть графства в Новой Англии», filibuster — «вил парламентской обструкции»; из бытовой лексики: drugstore — «аптекарский магазин с закусочной», drive-in — «кинотеатр, магазин или закусочная, обслуживающие автомобилистов», boiled dinner — «блюдо из овощей»; из спортивной лексики: США — rodeo — «соревнование ковбоев», end run — «рывок футболиста за линию ворот противника», huddle — «сосредоточение футболистов на исходной позиции» и т.д. .

Однако в современной лексикологии отсутствует единая классификация американизмов. 

Первая попытка собрать эти особенности воедино была предпринята Дж. Пикерином в 1814 году. Пикерин определяет американизм как выражение сомнительного происхождения ("expression of doubtful authority"), которые следует избегать по причине их дурной репутации. Этим же ученым в 1816 году была представлена классификация американизмов. Автор словаря особенностей английского языка в США ("A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to Be Peculiar to the United States of America") выделяет следующие классы американизмов:

Информация о работе История возникновения американского английского языка