Анализ фразеологических единиц в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2009 в 07:41, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

DIPLOM.RTF

— 408.86 Кб (Скачать файл)

       Исследование единиц фразеологии в составе тематического поля позволяет выяснить структурно-семантические особенности ФЕ, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления, проследить пути их развития, а также установить взаимодействия различных уровней языка - терминологической подсистемы и системы фразеологии. Исследуя конкретное ФТ поле МФЕ мы возвращаемся к экстралингвистическим обстоятельствам, послужившим причиной возникновения образа, раскрываем внутреннюю форму ФЕ, то есть возвращаемся к непереосмысленному словосочетанию.

       Не менее важной представляется задача исследования единиц ФТП в плане их качественного развития, раскрытия семантических связей между прямым и переносным значением словосочетаний, рассмотрения структурно-семантических, функциональных  и стилистических особенностей.

       Вопрос о выделении тематического индикатора (ТИ) как дифференцирующего признака ФТП связан с логическими и языковыми аспектами и предусматривает непосредственное вовлечение экстралингвистических факторов  и решение языковых проблем. Понятийная сторона, являясь категорией логики, имеет важное значение в изучении ФЕ, хотя не является основополагающим фактором. Тематическая общность значений МФЕ, общий денотативный компонент - вот те элементы, которые послужили основой выделения ТИ, ибо значение целого связано с пониманием внутреннего стержня фразы” [Виноградов, 1947:353]. Именно такой внутренний образный стержень, частично сохраняющий свое лексическое денотативное значение и находит свое конкретное воплощение в ТИ ФТП.

       Выделение подобного ТИ в значительной мере условно, в плане целостности значения он выполняет формально-семантическую функцию. Основная роль ТИ - соотнесение МФЕ с исходной коммуникативной областью, сферой мореплавания, поэтому наличие у данного элемента такой соотнесенности  может служить надежным критерием выделения ТИ. В качестве ТИ может выступать как именной, так и глагольный компонент.

       Л.П. Пастушенко предлагает классификацию МФЕ, основанную на общих семантических чертах ТИ, учитывая два принципа:

    1. лексико-грамматический, предложенный И.В. Арнольд и получивший дальнейшее развитие у А.А. Александровской;

    2) принцип ТИ является основным полеобразующим элементом ФТП.

       Л.П. Пастушенко выделяет следующие группы морских фразеологизмов:

  1. Лица по роду деятельности.
  2. Вид транспорта.
  3. Части корабля:
  • части корпуса судна;
  • паруса, мачты и их части;
  • такелажа и тросов;
  • название механизмов и приспособлений на борту;
  • груз, балласт;
  • флаг судна.
  1. Навигационные сооружения на воде.
  1. Берег и искусственные сооружения на берегу для швартовки судна.
  2. Предметы и явления окружающей среды:
  • море, вода, волны;
  • погода, ветер;
  • препятствия в море.
  1. Процесс движения судна и его состояние:
  • движение корабля;
  • состояние корабля;
  • движение, как результат деятельности на борту;
  • местоположение в море;
  • название действий и процессов на корабле.
  1. Измерение:
  • скорость, глубина, длина.
  1. Традиции и поверия морского характера. 

       Используя классификацию Л.П. Пастушенко, мы распределили материал исследования следующим образом:

  1. ТИ связан с названием лиц по  роду деятельности:

                 Sailor, lawyer, pilot, tidwater, другие    

           Например:

             “ to be a good sailor ” - “ не быть подверженным морской болезни            

            “ fresh-water sailor ”  - “ новичок

            “ to drop the pilot”    - “ отвернуть верного помощника”   

             “  Miss Reid was a good sailor, as indeed was only to be expected since her grandfather had been a naval officer ”. (S. Maugham, “ Collected short stories”).

           “ In face of this sings Charles decided to drop the pilot . It was indeed tempting to make a scapegoat of Clarendon, for he was regarded by the nation as responsible for all that had done wrong ”. (J.M. Trevelyan, “History of England”, book 1V, ch. V1).

            ФЕ с данным ТИ является результатом  частичного или полного переосмысления свободных словосочетаний (“ to be a good sailor” - лишен эмоциональной окрашенности и является  семантически  застывшим выражением ограниченного узуального употребления.)

            

            2. ТИ обозначает вид транспорта:  ship, boat, steamer. Данная группа не многочисленна и представлена следующими фразеологизмами:

        “ old boat ” - “развалина”, ”старая колоша ”

        “ to miss the boat ” - “ опоздать куда-либо

        “ to burn one's ship - отрезать путь к отступлению

        “ to have in steamer  in smb. - быть навеселе

      “ He  reproached himself  bitterly for his behevior that evening. Why had he given her the alternative that she must dine with him or else never see him again? Of course she refused. He should have allowed for her pride. He had burnt his ship behind him. (S. Maugham, “Of Human Bondage”.) In their swift invasion of Norway, the German ground troops were transported secretly to many points on that long and complicated coastline under the very eyes and guns of the British Home Fleet. This was then contemptuous answer to Newille Chamberlain's stupendously unfortunate remark about Hitler having  “missed the boat”.”(R.E.Sherwood, “Roosevelt and Hopkins”, ch. V1.)

       МФ данной группы являются полностью преосмыленными единицами, обладающими экспресивно-эмоциональным наполнением. 

        3.  ТИ  связан с частями корабля:

    а) очень многочисленная группа связана с названиями частей корпуса судна: beam, board, bottom, bow, deck, jib, hull, koel, stem, line  и другие.

     “ on  the beam-ends” - “в беспомощном состоянии”

     “ to cross smb's bows” - “сердиться, злиться

    “ to clearthe decks” - “готовиться к каким-либо действиям

     “ the cut of one's jib” - “внешний вид

          “ You see all this works in. He is one his beam-ends before the murder. He decide on the murder as his only chance of keeping above water.(Crofts, KD). Joing our group, Diana was avid for action. “Look”, she said to Roger, “I want to give a real party. We can clear the decks here and layit on for later tonight”. ” (C.P.Snow, “Corridor of Power”, ch. X).

          “He found himself broading over the dire result to him of all this respect

on his part for convention, moral order, the duty of keeping society on an even keel.” (T.Dreizer, “The Titan”)

           Эту группу составляют более образные еденицы с полностью переосмысленным значением.  

     б) ТИ связана с названием парусов (seil, sheet, cloth, clew, reef) и мачт (mast, pole):

       “ to sail before the mast - служить простым матросом

      “ under bare poles ” - “ в стесненных обстоятельствах

      “to have cloth in wind ” - “ быть навеселе

      “to fit double clewsand tie up ” - “ жениться

      “to trim one's sails to the mind” - “ приспосабливаться ”

           “ You cousin Melchior worked his passage to Australia before the mast.”(E.Waugh, “Brideshead Revisited”.)

          “ The Cecils were seriously alarmed and Burghley, trimming his sails to the wind , thought it advisable, at the next coucil, to take the side of  Essex in the matter of  the matter of the Spanish ransoms.”(L.Strachey, KD)

        МФ в данным ТИ характеризуются полностью переосмысленными значениями и обладают яркой образностью и  эмоциональной экспрессивно-стилистической коннотацией.

  в) ТИ связан с названием такелажа, тросов, разных приспособлений: bight, boom, brace, hook, cable и другие.

        “ to cut one's cable ” - “ умереть

        “ to splice the main brace ” - “ выпивать

        “ top one's boom ” - “ поспешно уходить, удирать

             “ We kept a good look out, too - but he topped his boom directly, he was outside the court…”(J.Courad, “The Nigger of the “Narcissus””, ch.1У)ю

            “The old fellow slipped his cable last week; I'm going to the funeral tomorrow.”(SPI)

         Фразеологизмы данной группы имеют полностью переосмысленные значения. 

  г)  ТИ связан с названием флага судна: colours, flag, Jack, Roger.

       “ to snow one's true colours” - показать свое настоящее лицо

       “ to strike one's  flag ” - “сдаться

       “ the  Black Jack ” - “черный пиратский флаг

       “ sail under faulse colours ” - “скрывать свое настоящее имя ”

             “ I had so much wisdom as to sail under faulse colours in this foolish jaunt of main.”(R.L.Stevenson, “St. Ives”, ch. ХХVШ )

            “ Up goes … the Black Jack, with the death's head … ” (suppl)

 

  д) ТИ связан с  названиями механизмов и приспособлений на борту: anchor, compass, helm, locker, gun, oar.   

      “ sheet  anchor” - “ последняя надежда

     “ to  take the helm ” - “ взять руководство в свои руки

     “ shot  in the locker ” - “ деньги

Информация о работе Анализ фразеологических единиц в английском языке