Анализ фразеологических единиц в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2009 в 07:41, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

DIPLOM.RTF

— 408.86 Кб (Скачать файл)

            Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о широких возможностях фразообразования и  является основой для переосмысления.

            Компоненты морских фразеологизмов могут подвергаться как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспресивные ФЕ, обладающие внутренней формой.

             Именные компоненты характеризуются широкими фразообразовательными потенциями; они входят в состав всех МФЕ и имеют разносторонние валентные связи. Являясь связующим звеном между превичной и вторичной номинацией, они служат основой для образного переосмысления свободного словосочетания.

             Глагольный компонент МФЕ оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро МФЕ.

              Для глагольных компонентов МФЕ характерна высокая подвижность  и возможность широких категориальных преобразований.

              Как именные, так и глагольные компоненты МФЕ характеризуются наличием ряда лексико-семантических особенностей; именные компоненты входят в состав всех рассматриваемых структурно-семантических типов, что непосредственно связано с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в дальнейшем подвергаться переосмыслению, а также они несут большую  семантическую нагрузку. Семантический потенциал глагольных компонентов  и их структурная вариантная подвижность находиться в зависимости друг от друга. Чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды. 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Глава III.   Стилистические особенности функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в художественной прозе

    

           Некоторые собсвенно речевые аспекты, усиливающие степень воздействия исследуемых ФЕ, по сути являются результатом дополнительной работы творческой фантазии авторов текстов. А.В.Кунину принадлежит заслуга в разработке основ английской фразеологической стилистики (1969, 1973, 1974, 1976, 1977), положения которой находят плодотворное применение на материале других языков.

                 Способность ФЕ к различным окказиональным изменениям, определенным во фразеологической стилистике различными приемами, является прогматически значимым свойством, так как позволяет в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определнной цели отправителя речи. По признанию  Д.Болинжера, язык имеет удивительную способность принимать ту форму, которая соответствует потребностям говорящего”[цит. по: Лузина, 1983:142].

Следовательно различные речевые трансформации языковых средств подчинены коммуникативнуму намерению говорящего. Инновациям легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и ее прототипа носят живой динамический характер. В целом ряде случаев происходит обновление или оживление образа, который в результате длительного употребления стал затухать.

              Различные типы окказиональных преобразований ФЕ уже являлись объектом исследования материала различных языков (Новикова, 1974; Лупанская, 1980; Петров, 1976; Шадрин, 1970 и др.). Прогматическая ремвантность того или иного стилистического приема определяется особенностями восприятия адресата, а также в какой степени тот или иной прием способствует восприятию текста, насколько будит ум и фантазию читателя. Рассмотрим значимость некоторых наиболее эффективных премов, таких, как двойная актуализация, вклинивание и замена компонента, способствующих усилению эмоциональной и экспрессивно-образной силы исследуемых МФЕ.

          Двойная актуализация заключается в столкновении и обыгрывании значений ФЕ и ее прототипа. Результатом этого приема является создание семантической двуплановости, способствующей как бы двойному восприятию ФЕ. При этом увеличивается объем передаваемой информации. Прагматический эффект данного приема является основным приемом, способствующим восприятию ФЕ как образного информационно-емкого и оригинального языкового образования.

                 “Pop here is the kind of too - honest cove who would't do a dirty trich or swing the lead if you offered him the whole of Newcastle for it”            

              “I've swung no lead in my work either, Bar snapped.”(D.Cusack, “Southern Steel”, ch. XXXVI)

            ФЕ “swing the lead” употреблена в отрицательной синтаксической конструкции. Одновременная актуализация семантических планов ФЕ и ее прототипа в пределах одного контекста способствует живому восприятию картины повествования.

            Замена  компонентов ФЕ довольно часто используется как способ повышения воздействующего эффекта ФЕ в художественной литературе. Сущность данного приема заключается в опущении одного или нескольких   компонентов из структуры ФЕ и заполнения освободившихся гнезд другими элементами, наиболее соответсвующими контексту высказывания. Однако наиболее уязвимыми являются компоненты, участвующие в формировании оценочного компонента семантической структуры. Например, “with flying coloursимеет значение победоносно”, подвижным элементом здесь является“flying”. Автор, стремясь выразить отрицательное отношение к Наглерсу, который приобрел себе авторитет на корабле наглыми выходками, пользуется заменой подвижного элемента. Джек, мичман-новичок ставит Наглерса на место:

        “In 15 minutes he went to the cabin with the lowest colours.”(F.Marriyat, “Midshipman Easy”)                                                                                                                                                                                                

               В результате замены происходит изменение значения ФЕ, что приводит к усилению образности. В основе воздействия лежит эффект обманутого ожидания.

              Вклинивание является наиболее распространенным способом окказиональной инновации ФЕ и более тесного ее вплетения в высказывание.

В.М.Мокиенко отмечает, что он вызывает  “cемантическое перенапряжение

фразеологизма и используется как средство усиления его экспрессивности, особый способ актуализации внугренней формы”. [Мокиенко, 1980:117]

         “I think you are on the pretty right tack in trying to see them. It's better than to carry on the affair by correspondences.”(E.O'Conner, “All in the Family”)

              Эффективным типом вклинивания является введение не одного, а нескольких элементов контекста в структуру ФЕ. Такой разрыв создает эффект непредсказуемости и обладает значительной силой воздействия:

            “The lot of proportion of one in eight British workers remains the lot of unemployment: 1460 000 citizens of this great democracy are still on the very rocks despite the so-called boom, which already is hurtling towards its inevitable capitalist sequel - a disastrous slump.”(H.Pollitt,”Selected Articles and Speeches”)

           В таких случаях происходит как бы расчленение образа с целью его воздействия на как можно больший по объему контекст.

           Немаловажным эффектом является и характер расположения реализуемой ФЕ в структуре контекста-актуализатора: его начале (препозиция), ядерной части, и заключающей части (постпозиции).

     Препозиционнное расположение ФЕ в реализуемом контексте особенно эффективно, так как, как бы заранее передаёт читателю оценку всего содержания передаваемого текста. Довольно часто при таком типе реализации происходит выдвижение реализуемой ФЕ в позиции заголовка или зачина, являясь наиболее действенным в передаче оценочной информации.

      “In face of these sings Charles decided to “drop the pilot”. It was indeet tempting to make scapegoat of Clarendon, for he was regarded by the nation as responible for all that had gone wrong.''

      (G. M. Trevelyan, “History of England”, book IV, ch. VI)

     Ядерное положение ФЕ также является вексьма эффективным, т.к. в таком случае ФЕ осуществляет роль связанного элемента всей информации текста и, следовательно, передаёт под необходимым углом содержащуюся в ней оценку.

     “A single two-arm, gas-pipe descended from the center of the celling. It was permeated by a peculiary stole and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life-criminal and innocent - that had stood or sat in here from time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store.”

     (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XLIII)

      Постпозиционный тип синтезирует, обобщает информацию, приводит итог высказыванию.

     “I wish I could exchange my position in society, and all my relation for a snag sum in three percent consols, for so it was that Becky telt the vanity of human affairs and it was in thouse securities that she would like to cast anchor.”

     (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XL) 

     Появление МФЕ на страницах художественной литературы - явление закономерное поскольку отражает положение дел в своём обществе, изображая современного героя, писатель не может уйти и от наблюдения фактов повседневной жизни, реже и они попадают в произведение”. [Кухаренко. 1979: 74]

     Стремление воздействовать на читателя необходимым образом часто приводит автора к употреблению МФЕ, которые в силу их популярности, национально привычного звучания придают богатый спектр коннотаций и оттенков мысли, обладают значительной эмоциональной силой. Исследователи подчёркивают, что взаимодействие текста писателя и различного рода фразоупотреблений способствуют повышению эксперссивно-прагматического потенциала текста. [Шрайбер, 1981: 4], выполнению автором задуманных задач. Основные функции ФЕ в художественной литературе могут быть сведены к следующим: описать индивидуальные особенности персонажа, раскрыть его взаимоотношения, передать его психическое состояние, повысить выразительность описываемых событий, передать их значимость, создать у читателя более рельефное представление представление о передаваемой автором идее, его отношении к событиям и фактам и некоторые другие. [Некина, 1974: 7]

     Обликаемые привычными повседневными речевыми формами, образы, построенные на широко известных морских реалиях, обладают значительной эмотивной силой. Они особенно свойственны для диалога. Например:

     “Yes, sir, I've always admired you pluck, sir.”

     “Um! Very good of you to say so.”

     “ Always think of you keepin' the flag flyin', sir.”

     (J. Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”)

     “But if we give our ages wrong, are we married all right - legally?”

     Hard and fast.”

     (Gr. Green “Brighton Rock”, part IV, ch. 1) 

      Постпозиционное положение keepin' the flag flyin'” со значением никогда не сдаваться” (мор. - не спускать флаг в знак твёрдой решимости сражаться”) и hard and fastсо значением твёрдо и непоколебимо” (мор. - “на мели (о судне)”) в контексте диалога несёт высокую стилистическую окраску, подчёркивает эмоциональный всплеск говорящих.

Информация о работе Анализ фразеологических единиц в английском языке