Анализ фразеологических единиц в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2009 в 07:41, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

DIPLOM.RTF

— 408.86 Кб (Скачать файл)

              Названия произведений, имеющие морскую тематику: “Pirate”, “Death under Sail”, “Treasure Island” как бы пронизывают все произведения и объединяют их одной нитью. Такое препозиционное положение позволяет подать всё художественное произведение под желаемым идейно-нравственным и эмоционально-оценочным углом.

              Так в произведении В. Скотта  “Pirate” употребление МФЕ “cut and run” - “убегать, поспешно уходить” (мор. - уйти, обрубив канат”) добавляет эмоциональности в выражение героя.  

         “I'll let go your arm - and then cut and run for your life.”

           (W. Skott, “Pirate”) 

                 В романе Р. Стивенсона “Treasure Island” команда отправляется за сокровищам, и естественно все произведение наполнено морской  терминалогией и фразеологией. Так, когда доктор Ливси пошёл на переговоры с пиратами, используется МФЕ “before the mast” - “в качестве матроса” (мор. - “помещение для команды, расположенное на предней части парусного судна”).  Данная МФЕ убежлает в сильном характере доктора, который, не смотря ни на что, всё ещё имеет контроль над командой. 

         “…for hey behaved to him as nothing had occurred - as it he were still ship's doctor, and they still faithful hands before the mast.” 

           Добавление “faithful” ещё больше добавляет красочность в описание ситуации, так как противопоставлено  положению - команда предала своего капитана.

           Узнав о предательстве, предлагает “whistle for a wind” - “выждать удобного случая” (буквально: стараться свистом вызвать ветер; выражение основано на старом суеверии), чтобы узнать кто же им всё же осталмся верен. 

             “Lay to, and wistle for a wind, that's my view”. 

            Доктора отличает решительность, проницательность в его действиях.

             Как уже было сказано выше, постпозиционный тип в структуре контекста синтезирует, обобщает информацию, подводит итог высказываниям или произведениям. Так, в романе Элизабет Джейм “Life Closs”, главная героиня Сара потеряла любимого мужа; это был для неё самый сильный удар и ей казалось, что она никогда от него не оправится и никогда больше не будет рисовать, но посмотрев на свою дочь Рут она понимает, что жизнь продолжается и что она должна жить ради неё и что она найдёт силы вновь устроиться в жизни: 

           “Sarah stared ahead; she would take herself in hand and would cost anchor again in that familiar island where she and Ruth were about to begin a new life.”

        (Elizabeth James, “Life Closs”) 

           МФЕ “to cаst anchor” имеет значение обосноваться, устроиться; расположиться(мор. - отдать якорь”). Данная МФЕ используется в конце произведения, что ещё раз убеждает читателя в том, что Сара - сильная женщина, и чтобы не случилось, она справиться. 

              В романсе Т. Драйзера “The Titan” МФЕ “in the offing” - “поблизости, невдалеке; в ближайшем будущем(мор. - вдали от берега(но в виду его)) используется для передачи напряжения Эйлен. Хоть Кайпервуд оставался нежным с ней, она сразу же почувствовала фальш, и что он всё больше от неё отдалялся к другой женщине. 

       “…but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looking in the ofting…”

(Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XVII) 

             Для Эйлен Каупервуд был смыслом её жизни, и лишить её его любви - значило отнять у неё всё. МФЕ “take the wind out of smb's sails” со значением “выбить у кого-либо почву из-под ног” (мор. - “отнять ветер” (находиться с нaветренной стороны какого-либо судна)) совместно с МФЕ “high and dry” - “покинутый; оставленный в беде” (мор. - “на мели”) используется для повышения выразительности описываемых событий: 

        “ … to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry on land, as a fish out of its native element, to take all the wind out of her sails, almost to kill her.”

(Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XVIII). 

                Когда Каупервуд оказался в тюрьме за свои финансовые махинации, окружающая обстановка вызвала в нём отвращение. Ему пришлось столкнуться с такой стороной жизни, что его поневоле бросило в дрожь.  Автор использует МФЕ “flostsam and jetsam” -   “всякая всячина; остатки, обломки”, “бездомные бродяги”, “отребье”, “отбросы общества” (мор. “обломки кораблекрушения”) для создания у читателя более “красочного” представления о тюрьме и для передачи внутреннего состояния Каупервуда.

           “It was permeated by a peculiarly stale and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life - criminal and innocent - that had stood or seat in here from time to time…”

        (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XLIII) 

                 МФЕ используются также и для описания судебной практики. Так МФЕ “make heavy weather” - “сгущать краски” (мор.: испытывать сильную качку”) используется в произведении  С. Сноу “The Sleep of Reason”:

     “…weren't we making too heavy weather of it? The Commitee had been obliged to take action: that was accepted. But wasn't the penalty… too severe?”

      (C.P. Snow, “The Sleep of Reason”, ch. 3) 

                 Прагматизация языковых средств на страницах художественных произведений явление типичное для каждого жанра. Одним из проявлений такого подхода к языковым ресурсам является использование в художественных произведениях терминов и тематически связанных групп слов, в целях создания колорита, выпуклости образа, наделения его неповторимыми сугубо индивидуальными характеристиками. [Кухаренко, 1979:106]

               Исследуемые МФЕ способствуют передаче авторских замыслов и идей, решать самые различные задачи, связанные с воздействием на эмоциональную и рациональную стороны человеческой психики. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выводы по главе III 

     Исследования стилистических особенностей функционирования морских фразеологических единиц в художественной прозе показало, что образы морской деятельности, закрепившиеся в ФЕ  исследуемого корпуса, широко используются в художественной литературе и направлены прежде всего на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.

     МФЕ свойственны различные окказиональные изменения, что позволяет авторам в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определённой цели.

     Инновациям легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и её прототипа носят живой динамический характер.

         МФЕ выполняыют основные функции ФЕ в художественной прозе. Они используются авторами для описания индивидуальных особенностей героев, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, и повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость. МФЕ употребляются для описания экономического и политического положения, для воссоздания образа судебной практики, для передачи взаимоотношений между мужчинами и женщинами, для создания комического эффекта, для описания индивидуальных  особенностей характеров героев, для создания эмоционального колорита и красочности, для описания внутренних переживаний героя. 
 

                                               Заключение 

             Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате детерминологизации морских терминов мы пришли к следующим выводам: 

  1. Детерминологизация терминов происходит вследствии необходимости    

    покрыть дефицит в номинации тех или иных явлений.

  1. Сложность фразеологической номинации, в отличии от словной,

     объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с        

      различными типами значений, с отношением фразеологического    

      прототипа и богатством внутренней формы.

  1. Метафоризация и метонимический перенос значения являются

    важнейшими процессами фразеологического переосмысления и

      расширяют общеупотребительный фонд лексики за счёт перехода ФЕ в

      общелитиературную сферу.

  1. Исследование природы терминов позволило выявить две группы МФЕ:
  • словосочетания, пришедшие ав общелитературный язык через

    публицистические каналы;

  • словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь

    морских специалистов и мореплавотелей.

  1. Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о

    широких возможностях фразообразования и является основой для

      переосмысления.

  1. Компоненты МФЕ подвергаются как полному, так и частичному

    переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает

      эмоционально-экспрессивные ФЕ, обладающие внутренней формой.

<

Информация о работе Анализ фразеологических единиц в английском языке