Анализ фразеологических единиц в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2009 в 07:41, Не определен

Описание работы

Дипломная работа

Файлы: 1 файл

DIPLOM.RTF

— 408.86 Кб (Скачать файл)

         Глава I. Особенности фразеологизации научных терминов.

        

       § 1. Организация значения фразеологизмов. 

       Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы-- это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют “языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность” [Арнольд, 1973:160].Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка--тенденция к экспрессивности  [Шмелев, 1977:293].

       Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела:               и д и о м а т и к у,  и д и о ф р а з е о м а т и к у  и  ф р а з е о м а т и к а. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или и д и о м ы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением.  Например, “to be in smooth water” (мор. “быть в спокойной воде”), значение ФЕ--“преодолеть трудности, затруднения”. Это пример с полностью переосмысленным значением.

       ... at last they had turned the corner of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, “Caravan”)

       В раздел фразеоматики включаются ф р а з е о м а т и з м ы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, “launch a boat” (мор. “спускать лодку на воду”). Глагол “launch” имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)).

       В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или и д и о ф р а з е о м а т и з м ы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов -- полностью переосмысленные [Кунин, 1986: 26-27]. Например, “high and dry” ( мор. “выброшенный на берег” (о судне)), букв. значение - высокий и сухой, значение ФЕ - покинутый, оставленный в беде; на мели”; “between wind and water” (мор. на уровне или ниже ватерлинии”), букв. значение - между ветром и водой, значение ФЕ - в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз”.

       Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage...(Th. Dreiser, “A Gallary of Women”)

       Mr. Elderson got it between wind and water. He didn’t like it a little bit. (J. Galsworthy, “The White Monkey”, p.III, ch. II)

       В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [Кунин, 1986: 122-123]. ФЕ терминологического происхождения попадают в класс идиофразеоматизмов (если наряду с ФЕ в сфере терминологии действует терминосочетание - прототип) или идиом (если терминосочетание - прототип вышло из употребление). Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

       Термин фразеологическое значениебыл предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности  они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].

       Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-309]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].

       Вслед за А.В. Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов” [Кунин, 1986: 122].

       Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

       Под номинацией понимается процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами” [Гак, 1977: 237]. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства” [Телия, 1977: 1929].*

       Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса.** В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости(Б.А. Ларин, Б.И. Ройзензон, С. Г. Гаврин, А.В. Кунин и др.). Согласно второму-это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания (И.С. Торопцев, Ю.А. Бурмистрович)[М.М. Копыленко, З.Д.Попова, 1981:15-16]. Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностьюФЕ, сочетанием в ней слов с резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим  

_______________________________

* В отличии от семасиологической трактовки понятий первичной и вторичной номинации В.Г. Гака и В.Н. Телия в монографии Языковая номинация , сторонники ономасиологической интерпритации данных понятий считают вторичной номинацией называние новым именем предмета уже названного” [Журавлев, 1980: 50]. Такое понятие первичной и вторичной номинации фактически совпадает с понятием прямой и косвенной номинации в понимании В.Н. Телия.

** Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий принципы и закономерности обозначения предметов и выражения понятий лексическими и лексикографическими средствами языков [Ахманова, 1966: 288].

прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [Кунин, 1980:25].Одной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов [Кунин, 1986:130]. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

       В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1986: 132-133]. Важнейшими типами переосмысления являются  м е т а ф о р а   и   м е т о н и м и я.

       В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении” [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980]. Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.

       Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом [Черданцева, 1988: 79].

       Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции [Черданцева, 1988: 79]. Для продуктивности метафоры как ср“”едства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности. [Телия, 1996: 136].

       В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов [Телия, 1988: 127].

       В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его буквальном значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире - некоторый сценарий или фрейм” [Телия, 1996: 60]. Передачу информации ФЕ осуществляет сжатыми средствами, выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия, 1996: 60]. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например, “plain sailing” (мор. плавание по локсодромии; локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности.), значение ФЕ - простое, легкое дело; пустяки; проще простого”; “take the wind out off smb’s sails” (мор. отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)), значение ФЕ - поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног”.

Информация о работе Анализ фразеологических единиц в английском языке