Язык заголовков английских газет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 23:55, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящей работы заключается в рассмотрении лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке. Для достижения сформулированной цели исследования последовательно решаются следующие задачи:

- рассмотреть лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке;

- выделить особенности перевода газетно-информационных материалов;

- сделать анализ особенностей газетно-информационной литературы.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………… …стр. 2-3

ГЛАВА 1. Англоязычные газеты…………………………………..

1.1. Англоязычные газеты, издаваемые в России………………стр.-4

1.2. Речевой стиль современной английской газеты………….стр.5-8

ГЛАВА 2. Газетные заголовки………………………………………..

2.1. Построение газетных заголовков. …………………………стр.9-10.

2.2. Особенности перевода газетных заголовков………………стр.10-13

2.3. Стилистические особенности газетных заголовков………стр.13-17


ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………

Список литературы……………………………………………………

Файлы: 1 файл

конечная версия.doc

— 107.50 Кб (Скачать файл)

     Вследствие  такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль  газетного заголовка, характерной  чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

     Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- в них  допускается нарушение языковых  норм;

- недостаточно  полные и глубокие знания реалий  и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии.

     Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально  сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т. п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением.

     Вместе  с тем, с целью обеспечения  максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Подводя итоги, можно отметить, что, нередко  требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного  понимания и перевода заголовка. Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

            Материалы данной работы могут быть использованы при подготовки к семинарским и практическим занятиям по стилистике, при подготовки к конференциям.  

 

ЛИТЕРАТУРА 

  1. Авакян  А.А. Механизмы и стратегии понимания  и перевода иноязычного текста. Автореф. дисс. канд. фил. наук. – Уфа, 2008. – 18 с.
  2. Виноградов  С.И. Культура русской речи.– М.: Инфра –1999 год – 432 с.
  3. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. -  М.: Просвещение. - 1997 год – 265 с.
  4. Гуревич С.М. Газета вчера, сегодня, завтра.– М.: Аспект-Пресс – 2004 – 387 с.
  5. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура. Факты и ценности. Отв. ред. Кубрякова Е.С. – М., 2001. – 540 с.
  6. Кубанова А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы. -  Русский язык и литература. – 2004 год – 280 с.
  7. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.:  Литература на иностранных языках:1963 год – 282 с.
  8. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. Проблемы перевода, на материале современного английского языка. -  М.: Международные отношения. - 1976 год – 362 с.
  9. Сметанина СИ. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. – 383 с.
  10. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). – В сб.: Язык и стиль. – М. - 1965. – 193 с.
  11. Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: Автореф.. на соискание учен.степени канд.фил.наук. -  Куйбышев, 1990 год – 467 с.
  12. Толстой С. С. Основы перевода с английского на русский. -  М.: ИМО. - 1957 год. – 370 с.
  13. Узумова Л. М. Учись писать газету на английском языке. -  М.: Просвещение. - 1985 год – 407 с.
  14. Чокою А.М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. диссерт… кандидата фил. наук – М.: Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2007 – 22 с.

Интернет  – ресурсы:

  1. Электронный ресурс: http://www.atimes.com
  2. Электронный ресурс:  http://www.localfreepress.com/admin/research/review.htm
  3. Электронный ресурс: http://www.personal.psu.edu/users/r/i/rip210/newspaper.html
  4. Электронный ресурс: http://www.allbest.ru

Информация о работе Язык заголовков английских газет