Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 23:55, курсовая работа
Цель настоящей работы заключается в рассмотрении лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке. Для достижения сформулированной цели исследования последовательно решаются следующие задачи:
- рассмотреть лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке;
- выделить особенности перевода газетно-информационных материалов;
- сделать анализ особенностей газетно-информационной литературы.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………… …стр. 2-3
ГЛАВА 1. Англоязычные газеты…………………………………..
1.1. Англоязычные газеты, издаваемые в России………………стр.-4
1.2. Речевой стиль современной английской газеты………….стр.5-8
ГЛАВА 2. Газетные заголовки………………………………………..
2.1. Построение газетных заголовков. …………………………стр.9-10.
2.2. Особенности перевода газетных заголовков………………стр.10-13
2.3. Стилистические особенности газетных заголовков………стр.13-17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………
Список литературы……………………………………………………
ПЛАН:
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………… …стр. 2-3
ГЛАВА 1. Англоязычные газеты…………………………………..
1.1. Англоязычные газеты, издаваемые в России………………стр.-4
1.2. Речевой стиль современной английской газеты………….стр.5-8
ГЛАВА 2. Газетные заголовки………………………………………..
2.1. Построение газетных заголовков. …………………………стр.9-10.
2.2. Особенности перевода газетных заголовков………………стр.10-13
2.3.
Стилистические особенности газетных
заголовков………стр.13-17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
Список
литературы……………………………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность
настоящего исследования обусловлена
обращением к новейшим парадигмам исследования
смысла на стыке лингвистики, теории
массовой коммуникации, лингвокультурологии,
психолингвистики и этнологии. Актуальность
работы определяется также тем, что она
обеспечивает выход на более высокую ступень
интерпретации и понимания смысла газетного
заголовка с учетом лингвокультурных
и когнитивных факторов. В рамках когнитивного
подхода смысл газетного заголовка важно
исследовать в связи с особенностями текстового
кодирования информации, заключенной
в заголовке. Лингвокультурологический
подход к интерпретации смысла заголовков
обосновывается необходимостью исследования
смысла как продукта взаимодействия различных
составляющих: языка, культуры, этноса,
культурно-языковой личности.
Объектом
исследования являются заголовки медиа-текстов
английских газет качественного
типа, в качестве предмета исследования
рассматриваются стратегии
Цель настоящей работы заключается в рассмотрении лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке. Для достижения сформулированной цели исследования последовательно решаются следующие задачи:
- рассмотреть
лексико-грамматические
- выделить
особенности перевода газетно-
- сделать
анализ особенностей газетно-
Исследованиями этого вопроса занимались В.З. Демьянков, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Ю.Е. Прохоров и многие другие.
Новым является выделение особенностей английского газетного заголовка, затрудняющих его интерпретацию, таких, как:
1) использование особой заголовочной лексики с универсальным характером семантики, широким понятийным основанием, определяющим размытость границ содержания, и многозначностью;
2) отсутствие
знаков препинания или
3) омонимия;
4) применение «слов-амеб» (fuzzy words);
5) эллиптические
конструкции и разные средства
компрессии информации в
ГЛАВА 1.
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ГАЗЕТЫ
«Moscow News»
Основной газетой на английском языке является «Moscow News». Газета завоевала популярность разнообразием содержания и относительной доступностью английского языка. Первый номер «Moscow News» вышел 5 октября 1930 г.
На страницах газеты помещаются статьи видных политических и общественных деятелей, авторитетных ученых, известных писателей, мастеров культуры и искусства. Газета публикует из номера в номер художественные произведения современных английских и американских авторов; причем часто те, которых еще нет в русском переводе; и поэтому они особенно интересны для учащихся, уже хорошо владеющих языком. Очень удачна страница «Language Club for Students»или «From 7 to 17», где публикуется страноведческий материал, английские стихи, песни и т. д. Очень интересны страницы с общим заголовком «News and Views from Foreign Press», где перепечатываются из английских и американских периодических изданий оригинальные материалы, главным образом научно-популярного содержания.
«MN Information»
Со
второй половины 1978 года в нашей
стране начала выходить еще одна газета
на английском языке «MN Information». Газета
публикует краткую информацию о новостях
внутренней жизни страны о международных
событиях и другие актуальные сообщения.
Интересующимся новостями культурной
жизни предлагаются материалы под общим
заголовком «Entertainment», деловым проблемам
и международным экономическим связям
посвящается рубрика «Business».
1.2.
Речевой стиль современной
английской газеты
Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты, прежде всего, выделяются своей внешней особенностью – они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.
Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Например, в заголовке
3-POWER TALKS WILL BE FRANK
HARD AND PROTRACTED BARGAINING LIKE «CARDS FACE UP,
AT MOSCOW FOREIGN
MINISTERS ATTEMPT TO BREAK DEADLOCK
Первая строка напечатана самым крупным жирным шрифтом, последующие подзаголовки напечатаны менее крупными шрифтами разных типов. Все эти заголовки дают довольно полное представление о содержании самого сообщения.
Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением – кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д.
Ограниченность
места в какой-то степени определило
употребление неперфектных форм глагола.
В случае, если глагол употребляется в
заголовке в формах длительного вида,
опускаются вспомогательные глаголы,
часто используется так называемое »Present
Historicum», широко используются инфинитивные
конструкции. Не менее характерны и их
синтаксические особенности. В заголовках
часто используются назывные предложения;
эллиптические конструкции – обычное
явление. Например:
ROAD TO RUIN OPENS. BRITISH AT WORLD UNION MEETING UN DELEGATES BOUNCED. ARMS A THREAT TO FOOD. COULD FIND NO BETTER WAY. HEARD THEM PROTEST.
Как
известно, использование целых
Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Например:
The PERSUER – and PURSUED? (Manchester Guardian – 24. 1 – 1956.
Иногда в заголовке, где дана прямая (или косвенная) речь, отсутствует вводящий глагол, например:
Accept Soviet offer – scientist (Daily Worker Dec. 24, 1955)
В таких случаях подлежащее опущенного сказуемого ставится в конце предложения и отделяется от другого предложения знаком – (тире).
Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор, например:
Shame! Shame! Shame! (Daily Worker 15/XII – 1955)
Другие заголовки состоят только из одного слова; например:
MISTAKE. IMPOSSIBLE.
AMAZING. MURDERED.
Эти
слова можно рассматривать как отдельные
предложения номинативного характера
(«назывные предложения»), причем эти отдельные
слова не обязательно представляют собой
самостоятельную часть речи, в ряде случаев
эти отдельные слова являются формой глагола.
Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.
Таким
образом, газетному и публицистическому
стилям свойственны все языковые
функции за исключением эстетической
и контактоустанавливающей. Следует, однако,
оговориться, что это справедливо по отношению
не ко всем газетным материалам. Статьи
и публицистика могут в большей или меньшей
степени приближаться то к научному, то
к художественному тексту и иметь соответствующий
набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее
сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая
функции не отсутствуют, а имеют особый
характер и выполняются главным образом
графическими средствами: шрифтами, заголовками,
которые должны бросаться в глаза и привлекать
к себе внимание даже издали, делением
на полосы и распределением одной статьи
по разным страницам, чем увеличивается
шанс каждой статьи попасться читателю
на глаза, особыми заголовками к параграфам.
ГЛАВА 2. ГАЗЕТНЫЕ ЗАГОЛОВКИ
2.1. Построение газетных заголовков
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.
Italy’s radio,TV workers on strike
Apollo trail-blazers back relaxed and joking
Back to work – to kill the bill
Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest
Cnvict centenced to life for coffin girl kidnap
В
первом примере заглавие кратко передает
содержание информации. Специфична только
краткость – опущение глагола, употребление
буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных
знаний ситуаций от читателя не требуется.
Во втором примере, наоборот, читатель,
безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает
новостей о подробностях возвращения
американских астронавтов, шутливый эпитет
богат коннотациями, тут и признание величия
совершенного, и известная фамильярность
по отношению к астронавтам; личная форма
опять отсутствует по законам компрессии;
и наконец, последние слова обещают читателю,
что заметка содержит какие-то сведения,
полученные от очевидцев. Третий заголовок
хорошо запоминается благодаря рифмовке
и четкому ритму, и это важно, так как статья
под ним – агитационная. Она призывает
к борьбе против билля, ограничивающего
право забастовок. Четвертый дает очень
смутное представление о том, какова тема
статьи, но зато ориентирует читателя
в смысле отношения к описываемым фактам,
их оценки и использует игру слов: mayor’s
nest омонимично mare’s nest – выражению, которое
значит нелепая выдумка, а речь идет о
махинациях на выборах, причем один из
кандидатов – мэр города Лос-Анджелес.
Внимание привлекается сатирической направленностью
заглавия, читатель заинтересован и захочет
прочесть заметку. Последнее заглавие
рассчитано на любителей сенсационных
происшествий. Суть дела сжата в одном
предложении и передана точно, но довольно
загадочно и заставляет прочесть заметку
с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы
преступник похитил дочь миллионера с
целью получить за нее выкуп и спрятал
ее в каком-то деревянном ящике, девушку
спасли, а преступника осудили. Очень характерно
использование атрибутивной цепочки,
смысл которой понятен только по прочтении
заметки.
2.2.
Особенности перевода
газетных заголовков
Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим: