Язык заголовков английских газет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 23:55, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящей работы заключается в рассмотрении лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке. Для достижения сформулированной цели исследования последовательно решаются следующие задачи:

- рассмотреть лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке;

- выделить особенности перевода газетно-информационных материалов;

- сделать анализ особенностей газетно-информационной литературы.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………… …стр. 2-3

ГЛАВА 1. Англоязычные газеты…………………………………..

1.1. Англоязычные газеты, издаваемые в России………………стр.-4

1.2. Речевой стиль современной английской газеты………….стр.5-8

ГЛАВА 2. Газетные заголовки………………………………………..

2.1. Построение газетных заголовков. …………………………стр.9-10.

2.2. Особенности перевода газетных заголовков………………стр.10-13

2.3. Стилистические особенности газетных заголовков………стр.13-17


ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………

Список литературы……………………………………………………

Файлы: 1 файл

конечная версия.doc

— 107.50 Кб (Скачать файл)

1) Стремление  во что бы то ни стало  привлечь внимание к публикуемому  материалу и в то же время  изложить в краткой форме его  содержание приводит к тому, что  заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение. Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно:

     Студенческая  демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе  образования.

     Если  даже такой, сравнительно подробный  заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS-заголовок передовой статьи «Дейли Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON-об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE-о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д. Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the Daily Workеr «continues to make the most of its limited number of pages». Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия, нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, необходимо, прежде всего, прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK и т. п. Здесь переводчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык.

     В заключение следует сказать, что  далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок.

     Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок. Пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах.

     Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, ибо только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например, Daily Mail, которая публикует множество всяких светских сплетен и материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться.

     Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевести заголовок, то, но крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения. 
 
 
 

    1. Стилистические  особенности газетных заголовков
 

     Как самостоятельная речевая единица  газетный заголовок может рассматриваться  с точки зрения его выразительности и использования различных стилистических приемов.

     С течением времени прослеживается тенденция  лаконично, максимально ясно и точно  формулировать заголовок. Наблюдается  упрощение синтаксических конструкций, лежащих в его основе. Например, если в ХIХ - начале ХХ вв. употреблялись сложные синтаксические конструкции, распространенные предложения, то современный газетный заголовок характеризуется простыми, чаще всего нераспространенными предложениями. В основном используются именные словосочетания разного типа.

     В книге «Русский язык на газетной полосе»  В.Г. Костомаров выделил основную черту  языка газеты: стремление к стандартизованности  и одновременно к экспрессивности. Широкие возможности для реализации этой тенденции представляют фигуры речи - отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия.

Стандартизованность обеспечивается вопроизводимостью  фигур: в их основе лежат определенные схемы, которые в речи могут наполняться  каждый раз новыми словами. Эти схемы  закреплены многовековой культурной деятельностью человечества и обеспечивают «классичность», отточенность формы. Экспрессия возникает либо в результате ментальных операций сближения-противопоставления, либо вследствие разрушения привычных речевых формул и стереотипов, либо благодаря умелым изменениям речевой тактики.

     Сегодня очевидна тенденция к преодолению  былой жесткой предопределенности, стандартизации лексического состава, отказ от использования традиционных оценочных клише. Еще в газетах  десятилетней давности газетные клише типа Светлое будущее; Атмосфера сплоченности; Политика консолидации занимали в системе оценочных средств газетного языка практически около 80%. Типичным явлением для газет 80-х годов было буквально повторение одних и тех же клише в заголовках. Так, слово «конструктивный» в заголовках газет «Правда» за январь-март 1987 года встретилось 46 раз. Это сочетания типа Конструктивный (путь, шаг, курс, диалог, подход). Лексема «опасный» за тот же временной отрезок встретилась в заголовках «Правды» 45 раз, лексема «дружеский» – 22 раза.

Долгие  годы клише способствовали стандартизации сознания читателя. В сегодняшней  газете такие традиционные ранее  средства оценки уже могут иметь  не воздействующий, а обратный эффект – эффект отторжения материала. Их оценочный эффект невысок. Современная газета постепенно освобождается от «засилья клише». Более того, журналисты обращаются к пародированию клише. Например, следующие газетные заголовки: Дембеля выражают глубокую озабоченность (КП. 20.03.2004); Надо что-то делать с чувством глубокого удовлетворения (КП. 19.11.2001); Несколько лет по пути ускорения и прогресса (КП. 22.04.2005); Как хочется доспать до светлого будущего (КП. 29.10.2006).

     Освобождаясь  от стандартизации речи, публицисты обращаются к поиску новых, более действенных, экспрессивных средств выражения оценочности. К числу таких средств относятся различные стилистические фигуры и приемы. Их значимость в системе оценочных средств газетного языка все возрастает. Так, если в заголовках газет 1985 года стилистические фигуры и приемы составляли всего 20-25%, то в современных заглавиях – уже более 80%.

     Таким образом, средства прямой оценки, очень  часто клишированные, и экспрессивные  средства оценки, основанные на использовании  различных стилистических фигур и приемов, оказались как бы на двух противоположных полюсах в системе оценочных средств газетного языка двух исторических периодов – доперестроечного и современного. Активное использование экспрессивных оценочных средств соответствует общей тенденции современной газеты к усилению эмоциональности изложения, к «оживлению», демократизации языка.

     Экспрессивные средства оценки, в отличие от прямых – клишированных, нацелены на глубину  восприятия и потому требуют большей  читательской активности, сотворчества. Читателю самому предоставляется возможность «вывести» оценку. Можно утверждать, что общая методологическая посылка современной газеты состоит в стремлении призвать читателя к совместному размышлению. Тенденция к антропоцентричности приводит к определенной диалектике функций языка в газете: функция сообщения начинает конкурировать с функцией общения.

     В газете встречаются практически  все фигуры речи, однако значительно  преобладают четыре группы: вопросы  различных типов, повторы, создаваемые  средствами разных языковых уровней, аппликации и структурно-графические выделения.

     В 90-е годы лексико-стилистические возможности  заголовков стали практически неограниченными. Многие ученые (В.Г. Костомаров, М. Шостак, Г.Я. Солганик, Е.А. Земская), исследуя некоторые  тенденции в современных газетных заголовках, среди прочих указывают на существенное увеличение иронии, языковой игры и влияния «речевой моды». В основу языковой игры кладутся различные лингвистические явления: с помощью омонимов и паронимов создаются каламбуры; обыгрываются имена и фамилии; вовлекаются аллюзии, цитаты, парадоксы; используются аллегория, смысловой контраст, эффект «обманутого ожидания», звуковая инструментовка – аллитерация, намеренное нарушение грамматических норм.

     Выделяются  четыре типа заголовков, предполагающих свои смысловые схемы понимания их читателями:

1) заголовки,  для понимания результирующего  смысла которых не требуется  обращение читателя к тексту  статьи (схема понимания «прямое  понимание»);

2) заголовки,  которые интерпретируются только после прочтения текста статьи (схема понимания «понимание с обращением к тексту статьи»);

3) заголовки,  интерпретируемые сразу, но требующие  повторной интерпретации после  прочтения текста статьи - так  называемые заголовки с ложной  интерпретацией (схема понимания «понимание с повторной интерпретацией»);

4) заголовки,  в которых фразы прецедентных  текстов используются в прямом  значении: в этих случаях прецедентные  тексты лишаются своего подтекста,  второго плана, поэтому такие  заголовки выступают как заголовки с мнимопрецедентными текстами (схема понимания «прямое мнимопрецедентное понимание»).

     На  сегодняшний день, говоря о стиле  газетного заголовка, можно констатировать изменения в стилевой установке  языка прессы. Письменная форма, публичность, идеологическая направленность, социальный статус общественного агитатора и пропагандиста диктовали книжно-литературную манеру изложения: употребление «высокой» лексики и фразеологии, усложненность синтаксического строя, приверженность к развернутым сравнениям.

Сейчас  в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ.

     Журналисты  в заголовках нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики.

     В «респектабельных» газетах, рассчитанных на более образованного читателя, разговорные слова выступают  как нечто неожиданное. Стилистический контраст с окружающей нейтральной  лексикой повышает их экспрессивность  в глазах читателя: «Правым обломали рога» («Коммерсантъ», 1999).

     В заголовках прессы присутствуют, помимо просторечных и разговорных и  иноязычных лексем, элементы подъязыков, отграниченных экстралингвистическим  признаком. Все, что обреталось в  раскованной бытовой речи (и многое сверх того) сейчас допускается в письменные тексты, в сферу масс-медиа. Эти подъязыки - жаргоны, арго, диалекты. 
 
 
 
 
 
 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Особенности развития прессы в Англии наложили яркий стилистический отпечаток  на заголовки газетных статей, перевод  которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

     Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается  в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция – сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Информация о работе Язык заголовков английских газет