Варваризмы в журналистских текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 19:37, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей работы является попытка изучения варваризмов в журналистских текстах.

Для достижения данной цели мы поставили выполнение ряда задач:

1) изучить специальную литературу по предмету исследования;

2) выявить факты употребления варваризмов в СМИ;

3) классифицировать выявленные примеры и распределить их по лексико-тематическим группам;

4) описать выявленный нами языковой материал с лингвистической точки зрения;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ

ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………….……4

1.1. Что такое заимствование…………..………………………………..….4

1.2.Словянские заимствования. …………………….. ……………….…….5

1.3. Иноязычные заимствования ……………..….. ………………………..8

1.4. Иноязычные вкрапления или варваризмы ……….………………….14

II. ВАРВАРИЗМЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ……………….……...18

2.1. Варваризмы в СМИ………………………….………………………...19

2.2. Калькирование………………………………...……………………….23

2.3. Роль варваризмов…………………………… …………………...……25

2.4. Употребление не переработанных варваризмов.….…………………26

2.5 Варваризмы в печатных СМИ республики Коми…………………….27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………….………………………………………………29

ЛИТЕРАТУРА………………………….………………………………………..30

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 162.00 Кб (Скачать файл)

     2.2 КАЛЬКИРОВАНИЕ 

     Подобно транслитерации варваризмов к сходным  семантическим явлениям в газетах  мы относим необоснованно частое и не вызванное объективными потребностями  речевого поведения калькирование англоязычных терминов, особенно терминов – словосочетаний: currency pegged to dollar ‘валюта, привязанная к доллару’, expand < extend sales ‘расширять продажу’, payment against a L/C ‘платеж против аккредитива’, cost effectiveness < рентабельность ‘оценка по критерию цена-качетво’, approved bank ‘одобренный банк’, long money ‘длинные кредиты’, fluctuating currency ‘колеблющаяся валюта’, freely floating currency ‘свободно плавающая валюта’, prolonged bill ‘пролонгированный’ (продленный вексель), revival of the market ‘оживление рынка’, laundering of the money ‘отмывание денег’, watering of shares ‘разводнение акционерного капитала’, vertical marketing system ‘вертикальная маркетинговая система’. 

     Вспомним  едкую иронию Ф. М. Достоевского к инкрустации речи французщиной:

     Живите  больше, мой друг, как пожелала мне  в прошлые именины  Настасья (ces pauvres gens ont quelquefois des mot charmant et plein de philosophie)…

     Или вот этот пассаж из письма Верховенского  генеральше Ставрогиной в «Бесах»:

     О друг мой, благородный, верный друг! Я сердцем  с вами и ваш, с  одной всегда , en tout pays и хотя бы даже dans le pays de Makar et ses veaux…Переехав  границу, ощущал себя безопасным, ощущение странное, новое, впервые  после столь долгих лет…и т.д.

     Ну  все вздор!- решила Варвара Петровна… Спьяну, что ль написал?

     Степан  Трофимович нарочно глупейшим образом  переводил иногда русские пословицы  и коренные поговорки на французский  язык, без сомнения умея и понять и перевести лучше, но это он делывал  из особого рода шику и находил его остроумным…

     Вспомним, что «тогда же Кармазинов окончательно согласился прочесть “Merci”.

     Варваризмы  несут свою функцию и в публицистике Ф. М. Достоевского – знаменитая версия:

     Не  можем же мы, приняв ваш вывод толковать  вместе  с вами о таких странных вещах, как le Pravoslavie и какое-то будто бы особое значение его…

     Критик  В. Курбатов справедливо отмечает это  через губу названное по-французски как что-то дикое, о чем уж и  говорить неловко. 
 
 

     2.3 РОЛЬ ВАРВАРИЗМОВ 

     Есть  мнение, что здесь мы сталкиваемся с семантическим явлением: специально изобретенный язык, изменяющий или затемняющий смысл знакомых слов. Наблюдается засилие иностранной лексики, в том числе сниженной, употребляемой к месту и не к месту – ньюсмейкер, секьюрити, хедлайн, ридер, бебииттер, кастинг, киллер, промоушен, мерчандайзинг, фандрайзинг, маркетинг, брэндинг, менеджер ‘вместо продавец’, вплоть до смешного: «Ильич – бренд нашего города» об Ульяновске.

     Замены  иностранными синонимами приносят контекст «буржуа зности», «фешенебельности» явления: эксклюзив ‘исключительный’, консенсус ‘согласие’ ноу-хау ‘новые технологии’, дайджест ‘докумен тация по ним’, презентация ‘представление’, тинэйджер ‘подросток, бестселлер ‘популярный’, вестерн ‘приключенческий’, легитимно сть ‘законность’, офис ‘кабинет’. Иногда синоним выступает и в качестве эвфемизма: рэкет ‘вымогательство’ киллер ‘убийца’, киднепинг ‘кража детей с целью выкупа или продажи в рабство’, коррупция ‘взяточничество’, терроризм ‘разбой, издевательство, массовое унижение людей’. 

     У Лескова штопальщик Лапутин, он же метр тальер Лепутан, говорит: «Моя французская вывеска, хотя, положим, все знают, что одна лаферма, однако через нее наша местность другой эффект получила, и дома у всех соседей совсем другой против прежнего профит имеют». «Профит против прежнего» придают русской речи слова ваучеризация, олигархия, омбудсман, эскалация, пассеизм, алармизм, «высвечены лучами ультрашаль» и т.д.

     Тексты, построенные на избытке транслитерированных  сленгизмов, характеризуются критерием «не оригинальность, пошлость» 

     2.4 Употребление не переработанных варваризмов 

     Употребление  варваризмов, т.е. иностранных слов, вовсе не переработанных в русском  языке. Довольно интересны попытки  использовать их в качестве оригинального  стилистического приема: “Будь у нее возможность, она вызывала бы ОМОН, если бы видела, что губы я крашу “Chanel”, раз в неделю хожу к косметичке, регулярно “чищу” магазины “Morgan” и балую себя “лысыми персиками” из “Седьмого континента”. (…) За последние три-четыре года эти миллионы приучили себя к утреннему кофе “Чибо”, машинкам “Жигулям”, “Опелям” и “Дэу”, косметике “Живанши” и “Диор”, журналам “Bor” и “Мэри Клэр”, книжкам Пелевина и Борхеса, соляриям зимой и средиземноморскому солнцу летом. (…) О любимом чиизпайпе – жизнь приказала забыть” (Сарыкина В. “Булав Arial CYRки”, которые мы потеряли \\ МК ).

     Здесь употребление неологизмов, заимствованных слов и варваризмов – причем с  последними автор, как мы видим, и  сам не определился, приводя их то в оригинальной, то в русской графике, - по крайне мере стилистически обосновано: необычная лексика отмечает границы того мира, в котором живут или хотят жить представители  среднего класса, к которым относит себя и сама журналистка и от лица которых пишет. (Очерк повествует о мытарствах среднего класса после августовского кризиса). 
 
 

     2.5 Варваризмы в печатных СМИ республики Коми 
 

     Пресса  Коми достаточно активно отражает изменения  в современном русском языке. Согласно исследованиям в первую очередь, это касается заимствований.

     Использование иноязычной лексики на страницах  печатных СМИ Коми в целом следует  за тенденциями российской прессы. При этом чем актуальнее и злободневнее значение слова, тем быстрее оно  проникает на страницы газет.

     В целом в печати преобладают иноязычные политические и экономические термины — как давно появившиеся в языке, так и недавно. Среди них слова: аудитор, имиджмейкер, маркетинг, оффшор, спикер, импичмент, брифинг. По наблюдениям, слово премьер-министр пришло в русский язык уже давно, но особое распространение получило в последние годы, причем сократившись до премьера.

     Как показывают исследования, в региональную печать заимствования проникают  чуть позже, чем на страницы центральных  газет: местная пресса не сразу адаптируется к новым тенденциям в русском языке. Тем не менее, относительно недавно заимствованные слова например: брэнд, прайм-тайм, холдинг, хай-тек — сегодня даются в газетных текстах без пояснений значения. Некоторые заимствования: VIP, PR, mass media, web — долгое время писались латиницей, и кириллический облик получили совсем недавно, при этом от них стали образовываться другие слова — пиарить или медийный. Довольно популярны у журналистов Коми варваризмы — например, оценочный синоним нейтрального русского слова охранасекьюрити.

     Исследователи отмечают также, что значения отдельных слов могут отличаться на страницах центральных и региональных СМИ: журналисты российских газет чаще играют смыслами, находят новые, интересные значения, или, напротив, возвращаются к первоначальным. Так произошло со словом олигарх: если СМИ Коми продолжают использовать его в негативном контексте, следуя массовому сознанию, то центральная печать все чаще останавливается на изначальном значении — власть немногих в переводе с греческого. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Заключение

     В изучении  данной темы в моей курсовой работе я выяснил что определенная часть журналистского сообщества сама не вполне владеет используемым для написания в статье материалом, который излагается не совсем понятными, для журналистов в том числе, словами. Это свидетельствует о снижении уровня профессиональной культуры журналистов.

     Русский язык фактически не справляется с  потоком новых слов, и не успевает вырабатывать нормы и правила  написания терминов. Следовательно, прежде чем использовать новые слова, надо дать им время на адаптацию в языке и сформировать нормы их правильного написания.

     Эти обстоятельства не могут не сказаться  степени доступности информации. В сложившейся ситуации читатель поставлен в условия, при которых  большую часть материала ему  приходится угадывать и додумывать самостоятельно. Соответственно, читатель не только не получает достоверной информации о происходящих в обществе изменениях, но и дезориентирован в написании новых слов и выражений, что усложняет нашей стране путь к формированию информационного общества.

     .  
 
 
 
 
 
 
 
 

Литература

  1. Андреев Е. А. научная работа: «Варваризмы в СМИ», 2002 г.
  2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 1993.- №8
  3. Белоусов В.Н. Русский язык в ближнем зарубежье и русская речь в российских средствах массовой информации.-М.:Наука,2000
  4. Бельчиков Ю. А. научная работа: «Лингвистическая экспертиза по документационным  и информационным спорам и словари».
  5. Бушев А.Б. Cовременные особенности языка российских СМИ (социолингвистические заметки)
  6. Воротников Ю.Л. О некоторых особенностях языка средств массовой информации.-СПб.:Просвещение,1999.
  7. Губогло М.Н. Кожин А.А. Роль языка средств массовой информации в системе этногосударственных отношений
  8. Колесов В.В. Язык, стиль, норма.
  9. Крысин Л.П. Популяризация лингвистических знаний в СМИ.
  10. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствова ния в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6
  11. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) // Русский язык в школе. - 1991. - №2.
  12. Лейконт П. А. Современный русский язык, 2007 г.
  13. Родионова Н.А. Интегрированный урок на тему "Заимствованные слова" // Русский язык в школе. - 1991. - №2.

. 

Информация о работе Варваризмы в журналистских текстах