Варваризмы в журналистских текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 19:37, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей работы является попытка изучения варваризмов в журналистских текстах.

Для достижения данной цели мы поставили выполнение ряда задач:

1) изучить специальную литературу по предмету исследования;

2) выявить факты употребления варваризмов в СМИ;

3) классифицировать выявленные примеры и распределить их по лексико-тематическим группам;

4) описать выявленный нами языковой материал с лингвистической точки зрения;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ

ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………….……4

1.1. Что такое заимствование…………..………………………………..….4

1.2.Словянские заимствования. …………………….. ……………….…….5

1.3. Иноязычные заимствования ……………..….. ………………………..8

1.4. Иноязычные вкрапления или варваризмы ……….………………….14

II. ВАРВАРИЗМЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ……………….……...18

2.1. Варваризмы в СМИ………………………….………………………...19

2.2. Калькирование………………………………...……………………….23

2.3. Роль варваризмов…………………………… …………………...……25

2.4. Употребление не переработанных варваризмов.….…………………26

2.5 Варваризмы в печатных СМИ республики Коми…………………….27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………….………………………………………………29

ЛИТЕРАТУРА………………………….………………………………………..30

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 162.00 Кб (Скачать файл)

     В конце XVIII в., в Петровскую эпоху заимствование шло чаше устным путём: армия (первоначально армея < нем. armee < фр. armee), вымпел (гол. wimpel ‘знамя, флаг’) и др. Голландское слово haven [yавен] переоформилось под влиянием русской модели на -ань в гавань (ср. пристань).

     В конце XVIII - середине XIX в. преобладают письменные заимствования через частую переписку и художественную литературу, но отмечаются и устные заимствования: браслет (фр. bracelet ‘браслет’ – уменьш. –ласк. < bras ‘рука’), балет (фр. ballet ‘балет’ < ит. balleto –уменьш. < ballo ‘бал, танец’), коньяк (фр. Congac ‘название города, где производится этот сорт вина’) и др.

     Для середины XIX – середины XX в. характерны письменные и устные  заимствования через произведения литературы, прессу, науку. Прослеживается тенденция непосредственного вхождения слов: имидж (англ.), митинг (англ.), свитер (англ.); витраж (фр.), гипюр (фр.), редис (фр.) и др.

     Широкий поток информации в 80-90-е годы XX в. приводит к образованию новейших тематических парадигм, члены которых графически и фонетически не освоены, сохраняется семантика языка-источника; это банковская терминология: аудит, брокер, оффшор, фьючерсы; торговая: бутик, сейл, чейндж, шоп; технологическая: адаптер, пейджер, скрэмблер, файл и др.

     Экзотизмы – это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны. Признаками экзотической лексики являются отнесённость к национальным реалиям, её уникальность, отсутствие синонимов в языке-преемнике, высокая степень обусловленности культуры нации.

     Тематическая  парадигма «Национальная одежда»: дхоти ‘набёдренная повязка в Индии’, дели ‘монгольская верхняя одежда’, оби ‘японский пояс, завязывающийся бантом назад’, хакама ‘штаны самурая’, пиколь ‘афганская мужская шапочка’.

     Лексико-семантическая  группа «Мода»: гранж ‘сельский стиль’, от кутюр ‘высокая мода’, прет-а-порте ‘готовая одежда’, свингер ‘раскрашенное пальто’, сноптоп ‘короткая дублёнка с особой выделкай меха’, топ-модель ‘фотомодель высокого класса’, фэшен-шоу ‘представление коллекции моделей’.

     Иноязычные  вкрапления - это слова, словосочетания  и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком, их принимающим.

     Иноязычные вкрапления в русскую лексику, которые часто сохраняют нерусское написание. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особенную экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в других европейских языках

     Одни  вкрапления сохраняют свой иноязычный облик и долгое время воспроизводится графическими средствами языка источника: a propos (фр.) ‘кстати’, cui prodest (лат.) ‘ком выгодно’; другие же постепенно ассимилируются принимаемым языком: уик-энд (англ.) ‘конец недели’, де-факто (лат.) ‘фактически, на деле’, де-юре (лат.) ‘юридически, по праву’ (последние две единицы отражают переходный период и существования – они употребляются и в латинском, и в русском написании); третьи бесследно исчезают: mote vides (фр.) ‘слова лишённые значения’, most pleins (фр.) ‘полнозначные слова’.

     Вкрапления  выступают нередко в макаронической роли, выполняя в текстах гротесково-шуточную, юмористическую, ироническую и сатирическую функции. Макароническое использование  вкраплений характерно для языка  прессы 90-х годов XX в. «Шерсе ля бабушка», «Шерсе ля юбка» - юмористическое преобразование французского выражения chercher la fam ‘ищите женщину’. Каламбуры создаются про объединении несопоставимого. Например: За последнии годы шоу-бизнес пополнился десятками новых «стар» и «суперстар» - словесная игра построена на омонимах: краткой форме прилагательного старый и приставки супер- (в слове суперстар ‘звезда кино, эстрады, театра’).

     Особо следует сказать о терминах и  терминированных словах, которые  пришли в русский язык в разное время. Они состоят обычно из греческих и латинских корней (слов): атом, алфавит, грамматика, диагноз, кафедра, магнитофон, реагент, телефон и др. Особенность этих слов в том, что, не имея родины и живого источника заимствования, они принадлежат к интернациональной лексике, выполняющею одну из основных функций иноязычных слов. Новые и новейшие именования (вторая половина XX в.), в отличие от позднейших (XIX в. – середина XX в.), берутся их мёртвых языков – греческого и латинского: нейроплегики (мед.), пситтакоз (зоол.), термограф (техн.), аудит (фин.), адаптер (инф.), видеотека (иск.) Появление международной терминологии – явление прогрессивное: оно отражает успехи человечества в научно-техническом прогрессе и составляет общий фонд названий, облегчающих языковое контактирование народов.

       Нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - это слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как выглядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а и hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с нем. Halbinsel, слово дневник с фр. journal, слово небоскреб - с англ. skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Вот еще несколько примеров: азбука (первоначально азбукы) калькирует греческое alphabetos, которое потом было также и заимствовано - алфавит; сложное слово баснословие калькирует то, что потом как прямое заимствование укрепилось в виде слова мифология (сp. греч. mythologia) и др.

     Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного  слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует  аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах XIX в. благодаря В.Г. Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human ‘гуманный’) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

     Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: circulus vitiosus (лат.) ‘порочный круг’, pro et contra (лат.) ‘за и против’ и др. Выделяются также семантические (смысловые) кальки. При семантическом калькировании слово приобретает новое значение, которое переносится (переводится) с соответствующего иноязычного слова, например, в русском языке довольно давно существует слово картина в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Сравнительно недавно это слово приобрело еще одно значение - кинофильм. Это новое значение - калька английского слова picture. В английском языке picture - и картина, и портрет, и кинофильм.

     По  мнению Н.М. Шанского, этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лексико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова м, следовательно, будучи обязанным появлением в русском языке чужому языку, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.

     Теперь  поговорим конкретно о варваризмах.

        

           1.3 Иноязычные вкрапления или варваризмы 

     Варваризм (от греч. barbaros - чужеземный)  — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются их принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (комильфо), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) — как нынешние пейджер или хакер, либо стать широко употребимыми   — как, например: зонтик, специальный, информация.

     Ильинский Сергей Владимирович, выпускник филологического  факультета МГУ имени Ломоносова, дал другое определение варваризмам:

     Варваризмы  – иностранные слова и выражения, которые используются обычно только при описании реалий зарубежной жизни, иностранного этикета и обычаев, например: констебль, паб, грум (англицизмы), месье, су, кюре (галлицизмы), бой-френд, бизнес-вумен (американизмы), акрополь, некрополь антропос (грецизмы) и т. д. Еще варварзмы называют особые случаи употребления иностранных слов типа сатисфакции (требую сатисфакции). Главный признак варваризмов не в том, что это слова-заимствования, а в том, что варваризмы всегда осознаются как чужеродные.

     Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Как я уже отметил выше о варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, например: у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: "Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр? " - варваризм, означающий 'прошу прощения', передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют "иностранный" облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.

     Практически все иностранные заимствования  сначала проходят стадию варваризмов. При этом возможны варианты сохранение графической формы, взятой из родного языка или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, риэлтор и риэлтер).

     В письменной и официальной речи следует  избегать употребления варваризмов.

     В качестве варваризмов могут восприниматься:

     1. Особенности произношения:

     Вральман: «Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь палфан?» (Фонвизин, «Недоросль»).

     2. Отдельные слова:

     Иван: «Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?» (Фонвизин, «Бригадир»).

     3. формы словообразования и синтаксические обороты:

     «В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту» (рассказ Ипполита в «Войне и мире» Льва Толстого).

     В истории литературного языка  обычно сменяются эпохи усиленного его насыщения варваризмами и  эпохи борьбы с ними. Первые свидетельствуют  об усвоении форм иноязыковой культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторая — о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, усиленное насыщение варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленную борьбу с ними — во второй его половине).

     В качестве художественного приёма, варваризмы применяются:

     1. Для достижения комического эффекта:

     «Но панталоны, фрак, жилет,

     Всех  этих слов по-русски нет» (Пушкин, «Евгений Онегин»).

Информация о работе Варваризмы в журналистских текстах