Варваризмы в журналистских текстах
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 19:37, курсовая работа
Описание работы
Целью настоящей работы является попытка изучения варваризмов в журналистских текстах.
Для достижения данной цели мы поставили выполнение ряда задач:
1) изучить специальную литературу по предмету исследования;
2) выявить факты употребления варваризмов в СМИ;
3) классифицировать выявленные примеры и распределить их по лексико-тематическим группам;
4) описать выявленный нами языковой материал с лингвистической точки зрения;
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ
ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………….……4
1.1. Что такое заимствование…………..………………………………..….4
1.2.Словянские заимствования. …………………….. ……………….…….5
1.3. Иноязычные заимствования ……………..….. ………………………..8
1.4. Иноязычные вкрапления или варваризмы ……….………………….14
II. ВАРВАРИЗМЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ……………….……...18
2.1. Варваризмы в СМИ………………………….………………………...19
2.2. Калькирование………………………………...……………………….23
2.3. Роль варваризмов…………………………… …………………...……25
2.4. Употребление не переработанных варваризмов.….…………………26
2.5 Варваризмы в печатных СМИ республики Коми…………………….27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………….………………………………………………29
ЛИТЕРАТУРА………………………….………………………………………..30
Файлы: 1 файл
Курсовая.doc
— 162.00 Кб (Скачать файл)МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Кировский филиал
Гуманитарный факультет
Кафедра
журналистики
КУРСОВАЯ РАБОТА
по
современному русскому (и
родному) языку
Варваризмы
в журналистских
текстах
| Выполнил
студент II курса гуманитарного факультета
специальности 030601.65 Журналистика
Силенко
Андрей Сергеевич Научный руководитель: Калинин
Алексей Анатольевич, кандидат филологических
наук, доцент |
Киров
2009
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ
ЯЗЫКЕ………………………………………………………………
1.1.
Что такое заимствование…………..……………………………
1.2.Словянские заимствования. …………………….. ……………….…….5
1.3. Иноязычные заимствования ……………..….. ………………………..8
1.4. Иноязычные вкрапления или варваризмы ……….………………….14
II. ВАРВАРИЗМЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ……………….……...18
2.1. Варваризмы в СМИ………………………….………………………...19
2.2.
Калькирование………………………………...……
2.3. Роль варваризмов…………………………… …………………...……25
2.4. Употребление не переработанных варваризмов.….…………………26
2.5 Варваризмы в печатных СМИ республики Коми…………………….27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………….………………………………
ЛИТЕРАТУРА………………………….………………………
ВВЕДЕНИЕ
Объектом исследования курсовой работы являются заимствованные слова.
Предметом исследования выступают иноязычные вкрапления или варваризмы. Например: стритен-герл; брэнд; холдинг,
Актуальность и новизна данного исследования обусловлена тем, что в последнее время печатные издания засорены варваризмами.
Целью настоящей работы является попытка изучения варваризмов в журналистских текстах.
Для достижения данной цели мы поставили выполнение ряда задач:
1)
изучить специальную
2)
выявить факты употребления
3) классифицировать выявленные примеры и распределить их по лексико-тематическим группам;
4)
описать выявленный нами
Материалом исследования примеры употребления варваризмов, выявленных методом сплошной выборки из следующих СМИ: «Московский комсомолец на Вятке»; «Известия», «Аргументы и Факты». Все газетные статьи, рассмотренные и проанализированные нами, были опубликованы в 2009 году (2008 -2009 гг.).
Курсовая
работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной
литературы.
I.
Заимствованная лексика
в современном русском
языке
1.1
Что такое заимствование
Начиная с древнейших, дописьменных времён через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входили заимствованные слова. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель, шляпат - из немецкого; опера, газета, помидор- из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д.
Заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, тогда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянск. яз., вольность- из польск. яз.).
Подчеркнем, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную и весьма положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины.
В
составе заимствованной лексики
выделяют заимствования родственные,
славянские и неславянские, иноязычные.
Сначала поговорим о славянских заимствованиях.
1.2
Славянские заимствования
Старославянизмы вошли в русскую речь через язык переводов с греческого языка богослужебных и канонических книг. Древнейший литературный язык, старославянский, использовался на Руси с X в., после принятия ею христианства в 988 г.
Фонетическими признаками старославянизмов являются:
- неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле между согласны ми в одной морфеме (вместо русских полногласных соче таний оро, оло, ере, еле): брань ‘сражение’ (ср. оборона), власы (ср. волосы), влачить (ср. волочить), среда (ср. середина), млечный (ср. молочный);
- сочетания ра, ла в начале слова (вместо русских ро, ло): расти (ср. рост), равный (ср. ровный), ладья (ср. лодка);
- сочетания жд на месте русского ж (< общесл. dj): надежда (ср. надёжный), нужда (ср. нудить), рождать (ср. рожать);
- звук щ на месте русского ч (< общесл. tj): мощь (ср. мочь), пещера (ср. Печёра, Печёрский);
- начальное е на месте русского о: един (ср. один), елей ‘оливковое масло’ (ср. олива);
- начальное ю на месте русского у: юродивый (ср. урод), юг (ср. др. –русск. угъ);
- начальное а на месте русского я: аз ‘название буквы старославянского алфавита’, агнец (ср. ягня ‘ягнёнок’).
К словообразовательным признакам старославянизмов относя тся:
- приставки воз- на месте русской приставки вз-: возводить (ср. взводить), воспрянуть (ср. вспрянуть); со- на месте русской с-: собор (ср. сбор), совет (ср. свет); из-/ис- на месте русской вы-: изводить (ср. выводить), истечь (ср. вытечь);
- суффиксы –знь: казнь, жизнь; -есн-: словесный, небесный; -тв(а): жатва, жертва, клятва; -ствие(е), -ств(о): царствие, Рождество; -ын(я): милостыня, святыня; -чий: кормчий, ловчий;
- первые части сложных слов благо-, бого-, добро-, жертво-, зло-, суе-: благодать, богородица, добросерде чие, добродетель и др.
Семантическими признаками старославянизмов являются:
- принадлежность слова к религиозному культу, предметами церковного обихода: апостол, евангелие, креститель, престол, пророк, святой и др.;
- слова отвлечённой лексики: беззаконие, благодеяние, воскресить, грех, исход и др.
В
современном русском языке
- являются словами нейтрального стиля, общеупотребите льны и вытеснили однокорневые русские слова: враг, вред, время, нужда (ср.: ворог, веред, веремя, нужа);
- существует параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в значениях; ср.: глава (книги, предприятия) и голова; гражданин и горожанин; страна и сторона;
- принадлежат к книжному стилю речи: возбранять, воспла менять, главенство, претерпеть, праздный, чуждый;
- выступают в качестве культовых названий и широко распространены в церковной практике: благодать, владыка, Царские врата, посвящение, Рождество, свяще нник, храм;
- встречаются в специальных текстах (археологических, исторических, медицинских и т.д.) как термины: вселенная (астр.), млекопитающие (зоол.), раб (ист.) средостение (мед.);
- остаются в сфере книжного стиля и обладают стилистической функцией высокого, поэтического, торжес твенного или воссоздают языковой стиль эпохи (так называемые стилистические славянизмы): власы, влачить, древо, златоструйный, златолюбие, ланиты, очи, уста.
В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (VI – XVIII вв.) и позднейшие (XIX – XX вв.) проникновения. В составе польских заимствований (датируются XVII – XVIII вв.) именования одежды: бакеша (< Бакеш – венгерский полководец короля Стефана Батория), кофта; названия пищевых продуктов: булка (< общесл. byla ‘шишка’), повидло; воинские звания: полковник и др.
Через польский язык до XVII в. пришли слова из западноевропейских языков: барвинок (<нем. Barwinker <лат. Pervinca ‘вечнозелёное травянистое растение с голубоватыми и фиолетовыми цветками’), балясы (<balasa ‘точеный столбик для ограды, перил и др.’; <фр. balustre, которое восходит к лат. balustrum).
Из украинского языка пришли слова борщ, бублик, гопак, детвора и др.
Теперь
поговорим так же о иноязычных
заимствованиях как о составе
заимствованных слов.
1.3
Иноязычные заимствования
В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются:
а) Заимствованные слова
б) Экзотизмы
в) Иноязычные вкрапления (варваризмы)
Полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-приёмнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически.
Степень усвоения слова языком-преёмником может быть различной. Например, русское слово имеет различия в графике, орфоэпии и морфологии со словом языка-источника. Ср.: силос и исп. silos (звук [I] – полумягкий, конечный -s – показатель мн.ч.); тотальный (прил., м.р., ед.ч., им.п., звук [л’], суффикс прил. -н-, окончание -ый) и нем. total (прил., м.р., ед.ч., им.п., среднеевропейский полумягкий звук [I], нулевое окончание, склонение по четырём падежам).
Перемещение слов из одного языка в другой связанно со свойственными каждому периоду лингвосоциальными условиями. Так, в XVII в. слова из иностранных языков воспринимались и записывались на слух. Много опосредованных английских заимствований пришло в русский язык через немецкий и голландский языки. Оглушение конечных согласных, наличие полумягкого [I], свойственные этим языкам, наложили отпечаток на исконные английские слова: Ливерпуль (вместо Ливерпул), Лидс (вместо Лидз). Немецкое слово Halstuch [yастух], вероятно, под диалектным влияние изменилось в галстук; слово матрос заимствовано из голландского языка в конце XVII - начале XVIII в. (первоначально в форме мн.ч матрозы).