Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 19:37, курсовая работа
Целью настоящей работы является попытка изучения варваризмов в журналистских текстах.
Для достижения данной цели мы поставили выполнение ряда задач:
1) изучить специальную литературу по предмету исследования;
2) выявить факты употребления варваризмов в СМИ;
3) классифицировать выявленные примеры и распределить их по лексико-тематическим группам;
4) описать выявленный нами языковой материал с лингвистической точки зрения;
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ
ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………….……4
1.1. Что такое заимствование…………..………………………………..….4
1.2.Словянские заимствования. …………………….. ……………….…….5
1.3. Иноязычные заимствования ……………..….. ………………………..8
1.4. Иноязычные вкрапления или варваризмы ……….………………….14
II. ВАРВАРИЗМЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ……………….……...18
2.1. Варваризмы в СМИ………………………….………………………...19
2.2. Калькирование………………………………...……………………….23
2.3. Роль варваризмов…………………………… …………………...……25
2.4. Употребление не переработанных варваризмов.….…………………26
2.5 Варваризмы в печатных СМИ республики Коми…………………….27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………….………………………………………………29
ЛИТЕРАТУРА………………………….………………………………………..30
МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Кировский филиал
Гуманитарный факультет
Кафедра
журналистики
по
современному русскому (и
родному) языку
Варваризмы
в журналистских
текстах
Выполнил
студент II курса гуманитарного факультета
специальности 030601.65 Журналистика
Силенко
Андрей Сергеевич Научный руководитель: Калинин
Алексей Анатольевич, кандидат филологических
наук, доцент |
Киров
2009
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ
ЯЗЫКЕ………………………………………………………………
1.1.
Что такое заимствование…………..……………………………
1.2.Словянские заимствования. …………………….. ……………….…….5
1.3. Иноязычные заимствования ……………..….. ………………………..8
1.4. Иноязычные вкрапления или варваризмы ……….………………….14
II. ВАРВАРИЗМЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ……………….……...18
2.1. Варваризмы в СМИ………………………….………………………...19
2.2.
Калькирование………………………………...……
2.3. Роль варваризмов…………………………… …………………...……25
2.4. Употребление не переработанных варваризмов.….…………………26
2.5 Варваризмы в печатных СМИ республики Коми…………………….27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………….………………………………
ЛИТЕРАТУРА………………………….………………………
ВВЕДЕНИЕ
Объектом исследования курсовой работы являются заимствованные слова.
Предметом исследования выступают иноязычные вкрапления или варваризмы. Например: стритен-герл; брэнд; холдинг,
Актуальность и новизна данного исследования обусловлена тем, что в последнее время печатные издания засорены варваризмами.
Целью настоящей работы является попытка изучения варваризмов в журналистских текстах.
Для достижения данной цели мы поставили выполнение ряда задач:
1)
изучить специальную
2)
выявить факты употребления
3) классифицировать выявленные примеры и распределить их по лексико-тематическим группам;
4)
описать выявленный нами
Материалом исследования примеры употребления варваризмов, выявленных методом сплошной выборки из следующих СМИ: «Московский комсомолец на Вятке»; «Известия», «Аргументы и Факты». Все газетные статьи, рассмотренные и проанализированные нами, были опубликованы в 2009 году (2008 -2009 гг.).
Курсовая
работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной
литературы.
I.
Заимствованная лексика
в современном русском
языке
1.1
Что такое заимствование
Начиная с древнейших, дописьменных времён через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входили заимствованные слова. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель, шляпат - из немецкого; опера, газета, помидор- из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д.
Заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, тогда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянск. яз., вольность- из польск. яз.).
Подчеркнем, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную и весьма положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины.
В
составе заимствованной лексики
выделяют заимствования родственные,
славянские и неславянские, иноязычные.
Сначала поговорим о славянских заимствованиях.
1.2
Славянские заимствования
Старославянизмы вошли в русскую речь через язык переводов с греческого языка богослужебных и канонических книг. Древнейший литературный язык, старославянский, использовался на Руси с X в., после принятия ею христианства в 988 г.
Фонетическими признаками старославянизмов являются:
К словообразовательным признакам старославянизмов относя тся:
Семантическими признаками старославянизмов являются:
В
современном русском языке
В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (VI – XVIII вв.) и позднейшие (XIX – XX вв.) проникновения. В составе польских заимствований (датируются XVII – XVIII вв.) именования одежды: бакеша (< Бакеш – венгерский полководец короля Стефана Батория), кофта; названия пищевых продуктов: булка (< общесл. byla ‘шишка’), повидло; воинские звания: полковник и др.
Через польский язык до XVII в. пришли слова из западноевропейских языков: барвинок (<нем. Barwinker <лат. Pervinca ‘вечнозелёное травянистое растение с голубоватыми и фиолетовыми цветками’), балясы (<balasa ‘точеный столбик для ограды, перил и др.’; <фр. balustre, которое восходит к лат. balustrum).
Из украинского языка пришли слова борщ, бублик, гопак, детвора и др.
Теперь
поговорим так же о иноязычных
заимствованиях как о составе
заимствованных слов.
1.3
Иноязычные заимствования
В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются:
а) Заимствованные слова
б) Экзотизмы
в) Иноязычные вкрапления (варваризмы)
Полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-приёмнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически.
Степень усвоения слова языком-преёмником может быть различной. Например, русское слово имеет различия в графике, орфоэпии и морфологии со словом языка-источника. Ср.: силос и исп. silos (звук [I] – полумягкий, конечный -s – показатель мн.ч.); тотальный (прил., м.р., ед.ч., им.п., звук [л’], суффикс прил. -н-, окончание -ый) и нем. total (прил., м.р., ед.ч., им.п., среднеевропейский полумягкий звук [I], нулевое окончание, склонение по четырём падежам).
Перемещение слов из одного языка в другой связанно со свойственными каждому периоду лингвосоциальными условиями. Так, в XVII в. слова из иностранных языков воспринимались и записывались на слух. Много опосредованных английских заимствований пришло в русский язык через немецкий и голландский языки. Оглушение конечных согласных, наличие полумягкого [I], свойственные этим языкам, наложили отпечаток на исконные английские слова: Ливерпуль (вместо Ливерпул), Лидс (вместо Лидз). Немецкое слово Halstuch [yастух], вероятно, под диалектным влияние изменилось в галстук; слово матрос заимствовано из голландского языка в конце XVII - начале XVIII в. (первоначально в форме мн.ч матрозы).