Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 19:15, курсовая работа
Газетный текст представляет собой интерпретацию фрагментов общественной жизни: фактов, событий, явлений, личностей – мотивированную и целенаправленную аксиологическую версию фрагментов социальной жизни.
Введение *
Глава 1. Стилистические особенности газетного текста *
Глава 2. Специфика заголовков в различных газетных текстах *
Заключение *
Список литературы *
Пресса является
активной зоной привлечения иноязычной
лексики. В текстовом материале
газет и журналов встречается
большое количество англизмов и
ксенизмов, т.е. лексических единиц,
не зафиксированных в словарях современного
французского языка.
Тенденция к использованию
сокращений и аббревиаций во французских
газетах обусловлена стремлением к более
краткому, экономному выражению мыслей,
к минимизации элементов высказывания.
Под аббревиацией в лингвистике понимается
словообразовательный акт, ведущий к созданию
сложносокращенного односложного наименования
взамен развернутого, обычного и многословного
обозначения тех или иных понятий. К категории
аббревиации в такой формулировке относятся
акронимы, усечения, универбы, телескопические
слова и др.
Язык газеты
– это живая и постоянно развивающаяся
система, требующая от журналистов постоянного
творческого напряжения. Наконец, специфика
отбора языковых средств на газетной полосе
во многом определяется расчетом на массовую,
нейтральную в лингвистическом отношении
читательскую аудиторию.
Глава 2. Специфика
заголовков в различных газетных
текстах
При определении
особенностей заголовков в различных
текстах газет возникают
Среди всех существующих
классификаций газетных текстов
заслуживает внимание та, где в
качестве основания для классификации
берётся тип коммуникативного намерения
и целевой установки текста, так
как "постановка цели (вернее иерархии
целей) всегда предшествует выбору оптимальных
средств и самому осуществлению акта деятельности".
А поскольку цель высказывания определяется
коммуникативным намерением говорящего/пишущего,
то тип коммуникативного намерения должен
определить выбор функциональных форм,
языковых средств, определить смысловую
завершенность, композицию текста.
В данной работе
не ставится задача создания полной классификации
типов газетных текстов. В данный
момент это невозможно, ибо структура
средств массовой коммуникации претерпевает
существенные изменения. В настоящее время
мы можем наблюдать формирование новой
системы массовой коммуникации, которая
при всей своей внешней независимости
и экономически, и идеологически зависит
от учредителей, далеко не всегда заинтересованных
в качестве информации, её правдивости,
объективности.
Хотя полная
классификация газетных текстов, отражающая
современное состояние прессы, и
не разработана, однако не вызывает сомнения,
что все газетные материалы можно
разделить на материалы, изложенные
либо в информационной, либо в неинформационной
форме. А также можно утверждать, что особый
тип газетных текстов образуют новости
из сфер политики и экономики, освещенные
в информационной форме.
Новости выделяются
в отдельный тип газетных текстов
на том основании, что, во-первых, как
установлено Т.А.ван Дейком, они обладают
специфической композицией (суперструктурой),
в которой общим правилом является представление
наиболее важной, релевантной информации
в начале сообщения. Во-вторых, тексты
информационных новостей имеют отличную
от других газетных текстов языковую организацию.
Согласно получившей
признание концепции В.Г.
Вместе с тем
необходимо указать и то, что освещение
новостей в информационной форме, использование
в них соответствующего типа заглавия
отнюдь не является гарантией беспристрастного
изложения материала, ибо, как известно,
"любое вербальное поведение направлено
на определённую цель". Поэтому несмотря
на то, что в хорошо построенных информационных
текстах новостей идеологическая позиция
газеты практически незаметна для читателей,
она проявляется и в них: в отборе, расположении
материала, в порядке следования компонентов
заголовка и т.п. Так, если в заголовках
новостей, сообщающих факты-мнения, первым
помещается компонент, в котором кратко
излагается содержание мнения, а только
затем следует компонент, указывающий
на то, кому оно принадлежит, можно утверждать,
что редакция газеты разделяет данное
мнение, поскольку всегда первым помещается
тот компонент текста, который, с точки
зрения автора, является более важным,
релевантным.
Например: Госдуме
следует определить свою позицию по
вопросу о принадлежности Крыма, считают
крымские парламентарии (“Комсомольская
Правда”, 22.02.2002). Нейтральный вариант
этого заглавия: Крымские парламентарии
считают, что Госдуме следует определить
свою позицию по вопросу о принадлежности
Крыма. Следует отметить, что в последнее
время в колонках информационных новостей
газет при освещении мнений появилась
тенденция опускать компонент заглавия,
отражающий то, чьё мнение в нем представлено.
Такие заголовки неудачны, так как они
не отвечают требованию адекватного и
полного обобщения смысла текста. Никак
нельзя назвать беспристрастными, в частности,
следующие заголовки: Белоруссия – на
пороге "фашистской диктатуры" (“Известия”,
13.09.99); Москва укрывает террористов (“Комсомольская
Правда”, 12.02.98). В первом заглавии представлено
мнение Семена Шарецкого, во втором - Эдуарда
Шеварнадзе, однако это не указывается,
и, таким образом, важный для восприятия
газетного текста компонент заглавия
отсутствует.
Как видим, в
газетных текстах информационных новостей
журналисты преследуют цель убедить читателей,
что перед ними простая фиксация событий,
мнений, а поэтому использование рекламного
типа заглавия в этих текстах недопустимо.
В других же газетных материалах заголовок
вполне может настраивать читателей на
восприятие публикации в определённом
ключе и быть ярким, броским, открыто оценочным.
В качестве броских,
обращающих читательское внимание газетных
заголовков, широко используются фразеологические
обороты. Это обусловлено тем, что
большая часть
С желанием сделать
заголовок более ярким, привлекательным
связано употребление в них фразеологических
оборотов в трансформированном виде.
Изменения фразеологизмов позволяют
журналистам избегать штампов, так как
в этих случаях фразеологизм получает,
помимо свойств, заложенных в нем самом
(а иногда и вопреки им), новые экспрессивные
свойства. Способы трансформации фразеологизмов
в заголовках современных газет чрезвычайно
разнообразны. Наиболее распространенными
являются:
1) Замена одного
или нескольких лексических
2) Часто в
газетных заглавиях
3) Широко используется
в газетных заголовках и прием усечения
фразеологической единицы, что создает
эффект усиленного ожидания: Семь раз
отмерь... (“Известия”, 13.04.99); Платон мне
друг... (“Ведомости”, 31.08.96); Что дозволено
Юпитеру... (“Комсомольская правда”, 04.04.2004).
Действенным способом трансформации является
усечение заголовка-фразеологизма, в котором
заменён один из компонентов: Скажи мне,
кто твой клиент... (“Комсомольская правда”,
10.09.96).
4) Весьма выразительны
заголовки, в которых
Итак, использование
фразеологических единиц в газетных заголовках
является эффективным средством создания
экспрессии. Однако источники экспрессии
многообразны. Помимо выразительных фразеологических
и лексических средств, в газетных заглавиях
активно используются экспрессивные синтаксические
конструкции. В частности, в 90-е годы в
газетных заглавиях заметно увеличилось
число сегментированных и парцеллированных
построений.
Экспрессивность
заголовков – сегментированных и
парцеллированных конструкций создается
их структурными особенностями – расчлененностью,
синтаксической актуализацией части высказывания,
дополнительным логическим ударением.
Экспрессивная же лексика только усиливает
синтаксическую выразительность этих
конструкций. Сравним расчлененные конструкции
с обычными, стилистически нейтральными:
а) сегментированный
заголовочный комплекс:
ХЛЕБНЫЕ ОЧЕРЕДИ
Вчера они были
длиннее обычного (“Комсомольская
правда”, 02.10.92);
нейтральный вариант:
Хлебные очереди
вчера были длиннее обычного;
б) заголовок-парцеллированная
структура:
Парламент пересматривает.
Конституцию. Свою. (“Известия”, 06.12.96);
нейтральный вариант:
Парламент пересматривает
свою конституцию.
Как видим, выразительность
и сегментированных, и парцеллированных
конструкций зависит в первую
очередь от их синтаксической структуры,
а не от лексического наполнения.
Структурные особенности
сегментированных конструкций состоят
в том, что они отчетливо двучленны,
распадаются на сегмент – отчлененную
часть высказывания, вынесенную в
начальную позицию, и базовую часть,
в которой содержится местоименная или
словесно-описательная связка, второй
раз называющая тему высказывания: Телевидение.
Чьё оно? (“Комсомольская правда”, 04.01.94).
Первая часть сегментированной конструкции
– сегмент – выполняет номинативную функцию,
называет предмет дальнейшего высказывания.
Базовая же часть развертывает уже собственно
высказывание о названном в сегменте понятии,
причем связка, второй раз называя тему
сообщения, актуализирует её. Сегментированные
конструкции могут не только целиком выступать
в роли заголовка, но и распадаться на
заголовок (сегмент) и подзаголовок (базовую
часть), т.е. использоваться в качестве
заголовочного комплекса:
БРОШЕННЫЕ ДЕТИ
Кто они: жертвы
случая или закономерный результат?
(“Комсомольская правда”, 30.03.94).
В заголовочном
комплексе сегмент (заголовок) набирается
крупным шрифтом, его задача –
привлечь внимание читателей к проблеме,
поставленной в материале. А базовая
часть представляет собой информативно
насыщенный подзаголовок, набранный
другим, более мелким шрифтом, его задача
– раскрыть содержание материала и дать
ему оценку. Таким образом, сегментированные
заголовочные комплексы, будучи экспрессивными
конструкциями, позволяют достаточно
полно раскрыть содержание материала.