Языковая репрезентация концепта «Мать» в русской и тайской лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Июля 2015 в 22:01, курсовая работа

Описание работы

Объектом данного исследования явля.тся концепты «мать» и его аналог «мэ» в русской и тайской лингвокультурах. Языковая репрезентация концептов «мать» и «мэ» в русском и тайском языках учитывается как предмет. При этом существуют различные особенности, определившие цель исследования. Цель исследования предполагает решение следующих задач:
Изучить основные принципы и собственно понятие концепта в современной лингвистике;
Выявить и охарактеризовать основные методы исследования и описания концепта

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………2
Глава 1. Теоретические основания сопоставления лингвокультурных концептов………………………………………………………………………….8
1.1 Понятие концепта в современной лингвистике……………………...8
1.2 Основные методы исследования концепта………………………….17
1.3 Национальная специфика концептов и связь с языковой
картины мира………………………………………….........................22
1.4 Аспекты концептуализации «Мать» в соответствии с картиной
мира среди религиозного и культурного контекстов……………..26
1.5 Аспекты концептуализации «Мать» в представлении о
лингвоантропологии н когнитивной лингвистике………………….34
Выводы по первой главе …………………………………………………….43
Глава 2. Языковая репрезентация концепта «Мать» в русской и тайской лингвокультурах………………………………………………………….......45
2.1 Исследование лексемы «мать», её дериватов и синонимов в
лексикографических источниках русского языка…………………..45
2.2 Исследование лексемы «мать», её дериватов и синонимов в
лексикографических источниках тайского языка………………….59
2.3 Сопоставительный анализ концепта «мать» в песенном тексте : когнитивно-дискурсивный анализ…………………………………………..69
2.4 Экспериментальные исследования концепта «Мать»……………...89
2.5 Сопоставительный анализ ассоциативного поля
концепта «мать» ……………………………………………………..101
Выводы по второй главе……………………………………………………111
Заключение …………………………………………………………………117
Список литературы ………………………………………………………...121
Список лексикографических источников…………………

Файлы: 1 файл

магистерская диссертация К Чусуван.docx

— 156.33 Кб (Скачать файл)

แม่ประแจ (мэ-праже) ; большой гаечный ключ : значение слова ประแจ (праже) - гаечный ключ 

แม่ไขควง (мэкай-куанг) ; большая отвертка : значение слова แม่ควง (кайкуанг) - отвёртка.

แม่น๊อต (мэ-нот) ; большая гайка : значение слова แม่น๊อต (нот) это гайка

แม่พิมพ์ (мэ-пхим) ; 1) штам, шаблон 2) форма, опока : значение слова พิมพ์  (пхим) это печать, сделать основную форму.

แม่กุญแจ (мэ-кунджэ) ; висячий замок : значение слова กุญแจ (кунджэ) это ключ

В механической или электронической обработке проявляется много оборудований к машине в разных размерах и часто они похожи друг на друга, но только некоторые из них является главными и большими (вразмере). И так называется แม่ (мэ) + название оборудования.

8.  Слово แม่ «мэ» как слово в  форме обращения к женщинам

แม่คุณ (мэкун) ; дорогая (форма обращения к женщинам)

แม่ทูนหัว (мэтунхуа) ; дорогая (форма обращения к женщинам: иногда употр. пренебр): в древней культуре перед социальной и культурной революцией такое слово является также формой обращения взрослых к молодым?

แม่อยู่หัว (мэиухуа) ; ваша милость (форма обращения, ставится перед именем королевы и королевских родственников женского поля)

Значение слова หัว (хуа) – голова

9. Слово แม่ «мэ» как обозначение лица женского пола в термине родства

 แม่ผัว (мэ-пхуа) ; сверковь  : значение слова  ผัว (пхуа) – муж

แม่หม้าย (мэ-маай) ; вдова, разведенная

แม่หม้ายทรงเครื่อง (мэ-маай-сонг-крыанг); богатая вдова : значение слова ทรงเครื่อง (сонг-крыанг) – имеются многие и разные

แม่หม้ายผัวร้าง (мэ-маай-пуа-ранг); сломанная вдова

แม่ยาย (мэ-яй); теща : значение слова  ยาย (яй) – бабушка

แม่สื่อ /แม่สื่อแม่ชัก (мэ-сы, мэ-сымэчак); сваха

แม่ร้าง (мэранг) ; женщина, разошедшаяся с мужем

10. Слово แม่ «мэ» как междометие в тайском языке

แม่เจ้าโว้ย (мэ-чаовой) ; госпади! (возглас удивление)

แม่โวย (мэ-вой) ; о боже (возглас удивление)

11. Слово แม่ «мэ» как главная часть (организма) тела

แม่หัว (мэ-хуа) ; голова

แม่โป้งมือ (мэ-понгмы) ; большой палец (руки)

แม่โป้งเท้า (мэ-понгтао) ; большой палец (ноги)

12. Слово แม่ «мэ» как дух (богиня), связанная с верой в тайском культуре

แม่ซื้อ (мэ-сы) ;  дух-покровитель детей : значение слова ซื้อ (сы) - купить

แม่ย่านาง (мэ-я-нанг) ; дух в образе женщины, охраняющий суда

แม่ธรณี (พระแม่ธรณี) (мэ-тхорани, пра-мэтхорани); богиня земли, снимающая свои косы

แม่คงคา (พระแม่คงคา) (мэ-конгка, пра-мэ-конгка); речная богиня

แม่โพสพ (พระแม่โพสพ) (мэ-пхосоп, пра-мэ-пхосоп) ; рисовая богиня

13. Слово แม่ «мэ» как дух, женский (злой) призрак, связанный с верой в тайском культуре

แม่นาคพระขโนง (мэ-нак-пхра-ханонг) ; женский призрак. Одна женщина умерла во время ее беременности и стала злым призраком. Она всегда ждет возвращения ее мужа с войны благодаря сильному любовному отношению к мужу. В тайской культуре называется кратко «แม่นาค» мэнак. Дом духов, посвященный ей, был построен в территории ее дома, в котором она покончила ее жизнь самоубийством. Тайцы, имеющие сильную веру впризрака, всегда просят от нее цифры для лото.

ผีแม่หม้าย (пхи-мэ-май); женский призрак в вере северно-вочточного Таиланда.

Она имеет сильное желание жить с мужчиной. Дело в том, что многие мужчины в северно-вочточном Таиланде умерли одновременно без причины, даже профессиональные врачи не могли указать причины при смерти. И там люди полагают, что все случилось вследствие призракапхимэмай. Чтобы больше мужчины в селке не умерли, мужчинам необходимо покрасить их ногти в фиолетовый цвет или одеться как женщины (в женскую одежду).

แม่นางตานี (мэ-нанг-тани); женский призрак, живующий внутри дерева банана. Мэнангтани – по внешности, красивая женщина в челто-зеленой одежде как цвет листа банана. Она, как и пхимэмай, имеет желание найти мужчин.

เจ้าแม่ตะเคียน (чао-мэ-тахиен) ; женский призрак, живующий внутриогромного тикового дерева. Она обычно живет  в лесу. Для тех, кто употребляет дерево, которого внутри живет  Чаомэтахиен, необходимо приносить извинение по буддийской вере. Так можем отметить, когда из тикового дерева вытекает сок красного цвета как кровь, всегда полагаем, что это дерево принадлежает Чаомэтахиен. И обычно в тайской культуре люди покрывают такое дерево разноцветной тканью и просят цифры для лото от нее.

При ислледование слова แม่ «мэ» и его других вариантов в тайском языке также появились другие значения слова แม่ «мэ», которые не можем класифицировать в специфические группы, в том числе

แม่ม่ายลองใน (мэ-май-лонг-най) ; цикада (Прыгающее насекомое с хоботком, самцы которого издают характерное стрекотание.)

แม่หม้ายดำ (мэ-май-дам) ; Чёрная вдова (Latrodectus mactans  ) — опасный паук, распространённый в Северной Америке и ввезённый в Австралию и Океанию.) Это слово в тайском языке является переводом по буквализму

«вдова – แม่หม้าย»,как и в русском языке.

แม่สี่  (мэ-си) ; основные цвета – красный, челтый, синий, белый и черный

แม่บท (мэ-бот) ; заголовок, заглавие (закона) ; значение слово บท (бот) –  урок

แม่เบี้ย (мэ-биа) ; капюшон (змеи кобра )  : значение слова เบี้ย (биа) –  деньги (монеты)

แม่ประตู (мэ-пра-ту) ; дверной косяк : значение слова ประตู (пра-ту) –  дверь

แม่แปรก (мэ-прэх) 1) слониха-вожак ; 2) старая дева – верховодка среда подруг.

แม่กก (мэ-кок) ; 1) [разряд слогов -- характеризуется определенным конечным согласным ] разряд слогов с конечным среднеязычным «к»  2) родной, материнский, ภาษาแม่ (пхаса-мэ) ; родной язык, материнский язык

แม่สูตรคูณ (мэ-сут-кун) ; (мат.) таблица умножения.

แม่กระได (мэ-кра-дай) แม่บันได (мэ-бан-дай) ; лестница, созданная только из дерева. : значение слова บันได หรือ กระได (бан-дай или кра-дай) – лестница

แม่แคร่ (мэ-крэ) ; деревянные рамки, присоединяющиеся друг к другу в квадратной форме.

แม่พระ (мэ - пхра) ; образ хорошей женщины, помогающей бедным людям

, а значение слова พระ (пхра) – монах

แม่ยก (мэ-йок) ; название женщины, которая поддерживает участников на концерте, оказываясь им финансовую помощь.

В результате всех анализов дефиниции слова «мать» в тайской культуре, обнаружили, что  в современных словарях тайского языка лексема «мать» в качестве компонента имеет  12 основных лексико – семантических вариантов лексемы, а имеется также другие лексемы, которые не входят в никакие группы и их дефиниции не имеет никакой связи с концептом «мать»

Далее рассматриваем сопоставительный анализ лексемы «мать»

      При сравнении  слова «мать» в русском языке  также добавляется значение слова  «мама», но в тайском языке  существуют 3 широкоупотреблённых слова, обозначающие мать – это มารดา (манда – официальный стиль и обозначает только мать как женщина, родившая и воспитывавшая детей), มาตุ (мату – официальный стиль и обозначает родную страну и мать –родину, и также матереубийцу (มาตุฆาต -матухат) и แม่ (мэ – официальный и неофициальный стиль; употребляется официальный стиль только для слова แม่ (мэ –мать, мама ) как компонента к другому слову, например แม่ชี (мэ-чи); монахиния.

       Слова  мать в русском языке и  мэ в тайском языке являются многозначными  и имеют несколько основных значений. В данной части нашего исследования мы производим  сравнение этих значений с целью выявления сходств и различий.В результате анализа лексикографических источников русского и тайского языков было обнаружено сходство следующих основных значений слов мать и мэ:

1. женщина, родившая детей и роль матери при рождении детей и воспитании их

Согласно толковому словарю русского языка (Ожегов) [ТСРЯО] первым значением слова мать является «женщина по отношению к рожденным ею детям». В толковом словаре тайского языка также имеется такое значение.  Однако в русской культуре существует другие значения слова мать, например, мать - семейства это мать как глава семьи, мать–одиночка (женщина, родившая детей вне официального брака и воспитывающая детей без мужа). По сравнению мать -семейства в тайской культуре не является важной в общей роли как отец, несмотря во многих семьях мать имеет власть больше, чем отец.  Однако в тайской культуре мать практически является главной, а отец является помощником матери, но конечно теоретически и отцу свойствен  символ семейственной главы. В условии того, когда мать воспитывает детей без помощи отца в культуре Таиланда  называем также матерью – одиночкой, и наоборот также есть одинокий отец (отец – одиночка), которого количество повышается ежегодно, как матери-одиночки. И мать-одиночка и отец-одиночка имеет значительную роль при воспитании своих детей. Но слово мать-одиночка или отец-одиночка редко употребляется, просто называют матерью или отцом.

В русском языке слово «мать - одиночки» является словом, отражающим роль матери в современной культуре. Мать – одиночка это мать, которая воспитывает своего ребенка без помощи мужчина и тенденция матери – одиночки повышается постоянно и также мать- одиночки в Таиланде, лишь в тайском языке  существует определенное слово – แม่เลี้ยงเดี่ยว (мэ-лиенг-диао); мать - одиночка  в русском языке, т в нашей культуре мужчина ещё играет большую роль и согласно закону о браке несмотря на то, что женщина, имеющая ребенка, разошлась с своим мужчина, её мужчине необходимо нести ответственность за совместное воспитание ребенка по просьбе женщины. И женщина может отказать помощь её мужа, если она так желает.

Кроме слова «мать - одиночка» слово «мать - героиня» показался его антонимичным словом. «Мать - одиночка» - это мать, родившая много детей. И государство РФ поддерживает матери – героиня с помощью материнской платы, так как  в современное время соотношение «мать - одиночки» гораздо больше повышается и демографии РФ потеряет равновесие. Слово «мать - героиня», так называемый в культуре Таиланда แม่ลูกดก  «мэ-лу-кдок» является распространенно употребленным словом до 20-ого века в связи с тем, что женщина в то время родила много детей, а в настоящее время словом แม่ลูกดก  «мэлукдок» все называют больше животных, которые имеют многие детеныши и «матрёшку» -  кукла, являющаяся одним символом России.  Обращаем внимание на значение слова แม่นม (мэ-ном) ; мать – кормилица. В обеих культурах её роль совпадает полностью, только особенность для тайской культуре в том, что она не настоящая мать, но играет только материнскую роль при воспитании детей. Более того, значение слова แม่อุปถัมภ์ (мэ-уп-па-тхам) показывает его совпадение со значением слова «крёстная мать» в русском языке.

2. самка (животного) по отношению  к ее детёнышам

Как и человек, самки (животного) также рождают детенышей и о них заботятся. Самки животного в тайской и русской культурах называют матерью. В тайском языке существует слово, упетребленное как компонент к другому слову и оно относится в группу «мать как глава» (в семье, в армии и.т. д.). Названия самок животных строятся по модели:แม่ мэ+ ชื่อสัตว์ (название животного):แม่หมู (мэ-моо) – свиномата или แม่ไก่ (мэкай)-  курица-наседка. Таким образом, можем выявить в этом аспекте, что в тайской и русской культурах проявляется сходство,но имеется разница в том, что в русской культуре самка животного иногда обозначается как мать, например:

Мать держит детеныша на груди, ловит его, если ему вздумается убежать, кормит, следит за чистотой его тела. Слово мать в этом контексте обозначает курицу-наседку. В таком же контексте в тайском языке всегда указывается название животного после слова  мэ -- แม่ไก่ (мэ-кай), поэтому в тайском языке значение «самка животного» выражено эксплицитно.

3. источник, давший жизнь.

Мать в таком значении представляет собой какую-либо духовную ценность. Слово мать в данном значении используется  в качестве метафоры, например: Киев – мать городов русских. При интерпретации значения слова мать в данном контексте актуализируется признак «первоначальный» в связи с историческими событиями. В других примерах; Мать-родина, Мать–земля русская, также содержится данный признак.  Мать –родина это место,где мы родились (зависит от человека по национальности и.т.д.), а Мать- земля русская – это страна Россия, где русские родились. Для всех русских Россия является матерью. Также в тайской культуре имеется аналог  в форме слова มาตุภูมิ (матупхум) = мать –родина и родная страна, слово มาตุ дает значение как слово мать.Однако выражение«мать – земля тайская»не употребляется, а выражение ……(мать – земля Сиама) используется, но не часто. Возможно, это связано с тем, что слово Сиам является очень древним, так ка это название страны Таиланд перед

Мать как образ источника жизни  имеется  и в русской и в тайской культурах, но в культуре Таиланде образ и духовная ценность для такого вида концепта находится на разном уровне.

Мать- родина  ---- มาตุภูมิ (матупхум) или แผ่นดินแม่ (пхэндин-мэ) ; = родная страна или земля (дословный перевод), важно, что Мать- родина в контексте тайской культуры ≠ Мать – родина в контексте русской культуры, т.е. в тайской культуре мать – родина обозначает только землю, на которой мы родились, отсутствуя духовную ценность (связь как отношение матери к детям или патриотизм).

Кроме земли как источника жизни в обеих культурах словом мать  обозначаются реки: мать-Волга в русском языке и แม่น่าน (мэ-нан = названиие Реки Нан ) в тайском языке. Перед названием реки в тайской культуре всегда добавляется слово แม่ (мэ). Слово мэ употребляется для указания на значение «река», например, слово กลอง (клонг) является названием музыкального инструмента – барабан, но если добавляется слово мэ перед словом กลอง (клонг) =แม่กลอง (мэ-клонг), возникает название реки «клонг».  Метафорическое использование слова мэв составе названий рек в тайской культуре носит более регулярный характер по сравнению с русской культурой, แม่โขง (мэконг) являет собой символ реки-кормилицы. Люди в Таиланде и в России селились недалеко от рек и потребляли водные ресурсы, поэтому Река для человека является благодетелем. Тем не менее, слово мать в качестве компонента словосочетаний, обозначающих реки, не употребляется для всех рек как  в русском, так и в тайском языке. В русском языке появляется только мать-Волга, а в тайском языка  появляется 5 главных рек 1.แม่ปิง (мэ-пинг) 2.แม่วัง(мэ-ванг) 3.แม่ยม (мэ-яйом) 4.แม่กลอง (мэ-клонг)  5.แม่โขง (мэ-конг).

Информация о работе Языковая репрезентация концепта «Мать» в русской и тайской лингвокультурах