Сравнительный анализ «Рассказ русского крестьянина на большой дороге» К.А. Сомова с его переводом на немецкий язык К.К. Павловой

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2011 в 14:36, реферат

Описание работы

Константи́н Андре́евич Со́мов (30 ноября 1869, Санкт-Петербург — 6 мая 1939, Париж) — русский живописец и график, мастер портрета и пейзажа, иллюстратор, участник объединения Мир искусства, один из основателей одноименного журнала. Сын искусствоведа и музейного деятеля А.И. Сомова. Константин Сомов родился 18 (30) ноября 1869 г. в Петербурге в семье Андрея Сомова, известного музейного деятеля.

Содержание работы

Биография К.А. Сомова …………………………………………3
Биография К.К. Павловой……………………………………….4
Особенности русского романтизма и зарубежного романтизма в 19в……………………………………………………………….5
Сравнительный анализ…………………………………………..6
5. Перевод Павловой К.К…………………………………………...7
6. Библиографический список……………

Файлы: 1 файл

история перевода реферат.doc

— 145.50 Кб (Скачать файл)

Те же диссонансы - уже в психологическом, натурфилософском, метафизическом обличье - фиксирует лирика в ее различных  разновидностях: элегическая, философская, медитативная, пейзажная и т.д.

Резче всего же контуры русского романтизма определились с возникновением лиро-эпического жанра романтической поэмы. Русская романтическая поэма описывала судьбу центрального персонажа как эпический процесс отчуждения и дублировала это в авторской линии, т.е. в лиро-эпической разработке образа автора. Сила поэмы в том, что не ограничиваясь каким-либо статичным переживанием или коллизией, она демонстрировала именно судьбу персонажа, проходившего через более или менее обязательную последовательность стадий - от первоначального “мира” и гармонических отношений с окружающими через столкновения и ссоры, через разочарование, вызванное изменой друзей или возлюбленной, к наиболее резким формам конфликта, выражающимся иногда в преступлении, почти всегда в разрыве со средой, бегстве или изгнании. Это был живой, и притом наглядный итог романтической философии разорванности бытия. Русская поэма того времени довольно смело заземляла и персонажей, и конфликты, в отличие от байроновской поэмы.

С не меньшим  напряжением, чем личностные, переживаются мотивы общественные, гражданские - жажда освобождения родного края, “дело чести и отчизны”. Но и будучи общественной, мотивировка, как правило, конкретизируется; месть строго направлена - против “тиранов” и их приспешников, не расширяясь до мести всему человечеству. В конкретизации мотивов “мести”, как и вообще всего комплекса душевных переживаний, при сохранении их страстной напряженности, неотменяемости и императивности цели, - одна из особенностей русского романтизма.

Достижением русского романтизма явился сам тип  романтической поэмы, построенной на взаимодействии текстов различного характера, объема и стиля. Разносоставностью текстов не только создавался союз эпоса и лирики, не только достигалось дублирование эпической судьбы персонажа авторской лиро-эпической линией, повторяющей, хотя и с вариантами, тот же процесс отчуждения, но и вносилось диалогическое начало в характер обработки и интерпретации материала. Тексты дополняли друг друга: данные исторических справок опровергались собственно поэтическим изложением, что как бы демонстрировало расхождение между “поэзией” и “историей”, утверждало могущество романтического вымысла. В рамках одного жанра создавалось сложное взаимодействие значений и смыслов. Романтическая поэма сыграла в русском романтизме ведущую конструктивную роль, так как развитие романтической прозы и драматургии в значительной мере происходило путем переноса и трансформации на эпической и драматургической почве ее главной коллизии, хотя этот процесс происходил позже.

Сравнительный анализ 

Различия между  языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры.  

Безэквивалентная  лексика – это слова, которые  нельзя семантизировать с помощью  перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями». Поэтому понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия – «отражение словом специфической материальной и духовной культуры.

Сопоставительное  семантическое исследование лексики  позволяет установить наличие или  отсутствие эквивалентов у данной единицы  в лексике сопоставляемого языка. 

При этом различаются  эквиваленты полные и неполные. Полными (семантическими) эквивалентами являются семантически тождественные лексические  единицы.  

        При неполной эквивалентности одной лексической единице в одном языке соответствует больше одной лексической единицы в другом, причем лексические единицы второго языка между собой семантически не тождественны. Между исходной лексической единицей и каждым из ее неполных эквивалентов в лексике сопоставляемого языка - отношения семантической асимметрии (семантическое включение или пересечение). 
         Неполные эквиваленты неоднородны. Они неоднородны, во-первых, с точки зрения характера семантики исходной лексической единицы и, во-вторых, с точки зрения характера семантики тех лексических единиц, которые эквиваленты (в большей или меньшей мере) этой исходной единице в сопоставляемом языке. 
      Исходя из характера семантики исходной лексической единицы, с одной стороны, и семантики ее эквивалентов в сопоставляемом языке по отношению к данной исходной лексической единице, с другой, можно выделить три типа (вида) неполных эквивалентов:

1) частичные  эквиваленты, при которых отношения  асимметрии в лексике сопоставляемых  языков связаны с многозначностью  (исходной или эквивалентной ей в другом языке лексической единицы); 
2) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике сопоставляемых языков связаны с широкозначностью исходной лексической единицы; 
3) приблизительные эквиваленты, которые также связаны с широкозначностью исходной лексической единицы. 

      Сравнивая лексическую единицу как единицу лексической системы одного языка с ее семантическим соответствием в лексической системе другого языка, получаем (по крайней мере) четыре типа семантических эквивалентов: полные эквиваленты, два вида частичных эквивалентов и приблизительные эквиваленты.

       Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. 
Само понятие «реалия» служат для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует материально. Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народы, национальности или сообщества и являются выражением нацинальной самобытности, колорита. Существует множество классификаций реалий, в частности выделяются такие широкие группы как географические реалии ,этнографические реалии, общественно-политические реалии.

Основных  трудностей  передачи  реалий   при   переводе   две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента,  аналога)  из-за отсутствия  у  носителей  этого  языка  обозначаемого  реалией  объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии,       передать       и       колорит      (коннотацию)  -   ее национальную и историческую окраску. 
 
 
 
 

Рассказ русского крестьянина  о  домовом на шоссе. 
- "Да, видите ли однажды, дорогой господин, это был давно, я бегал еще босиком и играл в бабки" "говорить и, правда, я играл мастерски, сколько кусков могли стоять также там, я бил все как рукой низко..." - 
- "Ты всегда отклоняешься от твоей истории, дорогой Фадей  
Остановись ты в одном, и ничего не смешивай между собой, что этому не принадлежит, или, чтобы говорить это тебе более отчетливо: Ночлег на шоссе без того, чтобы отклоняться справа еще слева и на пашню." - 
Они правы дорогой господин!. - Ну, ну, только что к, ее лошадке, господин даст чаевые. - Да, о чем мы говорили все же, дорогой господин? 
- "Ты обещал мне с получаса назад, рассказать историю о домовом, и мы до 
сих пор не начали." 
"'Да правда, дорогой господин, я вижу сам, что это мой долг. Таким образом слушайте же." –"Как я говорил Вашим милостям с моим наивным видом, в те времена я не был еще большим мальчиком, примерно 12 лет. Тогда старый крестьянин, Панкрат  Пантелеев , с его женщиной Мартой жил в нашей деревне. Они  все жили в покрове и изобилии, лошади, коровы и овцы, и обстановка и предметы домашнего обихода и пожитки,  как у Христа за пазухой, не пересчитать. - Усадьба была очень  статна, 2 жилых дома с идущими на улицу комнатами, и так много запасов и складов, что полдеревни достаточно жили бы на этом. Также правда, это была большая семья, отец с матерью, и 2 сыновьями, и 3 внуками в браке, и еще 2 другими, уже взрослыми, и маленькой внучкой, любимицей бабушки, которую баловала она изнеженно и и как око берегла. - Все шло у них от оснащения, и все крестьяне в деревне положили бы на это руку в огонь что не находить что-нибудь ни в родителях, ни в детях
несправедливости. Все были добродушны и богобоязненные, шли к церкви и каждый год дважды к исповеди, работали из всех физических сил, давали Бедным милостыню и помогали соседям в трудностях. Даже они удивлялись своему счастью и благодарили Господа Бога за его божественную милость. Вы должны знать, дорогой господин, что эти люди были уже состоятельны раньше, но они никогда не имели, однако, такого счастья как в те времена, и это началось с рождения маленькой внучки, любимцы бабушки. Этот ребенок, маленькая Варвара, всегда спала со старой Мартой в особой маленькой комнате.

Когда теперь маленькой  Варваре стало 7 лет, там бабушка  замечала несколько совсем чудеса. Обычно вечером она клала ребенка  в кровать, как малышка засыпала играя, с запутанными волосами и  запылившимся лицом. Утром старик взглянул, лицо Варвары было чисто, белое и алое, как молоко и кровь, ее волосы были причесаны и разглаженны, что это блестело совсем как если бы они были вымыты с теплым квасом; рубашечка белоснежно вымытая, и маленькая кровать и подушки взбиты как пух лебедя. - Старые люди удивлялись этому и думали, это не было правильными вещами. - Также Марта слышала больше одного раза ночью, как веретено вращалось и как нить мурлыкала в темноте, и если она вставала утром, то был напряден в ее прялке вдвое больше чем прошлым вечером. – Так они и начали обращать внимание. Иногда они загорали вечером свет и советовались чтобы все бодрствовали всю ночь у кровати Варвары. - Но не все без греха! - Незадолго до первого пения петуха всех одолевал сон, и каждый засыпал, где он сидел, и утром это было правое удовольствие рассматривать их; один храпел, нос между коленями был защемлен; другой захотел чесаться за ушами, и заснул как раз в этот момент, и палец шел в воздухе туда-сюда, как маятник больших часов господина; третье лицо далеко открыло рот, зевая, когда сон к нему прибыл, и он остался с таким же открытым ртом; четвертый, покачиваясь, упал под скамейку и храпел там до утра. И в то время как они спали, приукрашивание маленькой Варвары шло своим ходом, и рано утром она была снова вымыта и причесана и прилизанная как куколка. –

Стали спрашивать маленькую Варвару, не видела ли она  к ночи что-нибудь? - Все же, маленькая  Варвара клялась, что она спала  бы каждую ночь глубоким сном, и что  казалось бы ей только во сне, как будто  бы она видела  то сад с золотыми яблоками, то птичку издалека с пестрыми маленькими перьями, которые переливались красками как радуга, то то большие светлые комнаты которые освещались  при помощи многих чудесных вещей, которые были как солнце и распространяли искры. - Днем, однако, если это встречалось, что маленькая Варвара оставалась одна в горнице, она видела часто огромную и толстую кошку, больше чем самая огромная овца, серую и  шкурка была в белую кропивший, толстой непринужденной головой, со светлыми глазами, которые горели как пламенные угли, короткими ушами и длинным, длинным косматым хвостом, который извивался как кнут три раза вокруг тела. 
- Эта кошка, как медвежья вершина горы говорила, всегда сидела за печью, и если маленькая Варвара проходила,то кошка любезно рассматривала ее с добродушием, скалила зубы, гладила ее шею длинным хвостом, и вытягивала против нее большую, косматую лапу из которой смотрели страшные железные когти словно серпы. Маленькая Варвара признавалась, что вопреки величине и безобразию этой кошки, она ее не боялась, и протягивала ей, пожалуй, иногда сама маленькую руку в лапу, которая, как говорила Варвара, была такая же холодная как лед.

Старики развели  руки и воскликнули, что в их доме поселился домовой, и он не делал  никакого зла, а только добро, все же, они не хотели терпеть как богобоязненные люди при себе никакой нечистой силы. В нашей деревне был тогда отец Симон Пфаррер, небеса ему пух! - Нужно сказать, что он был хорошим человеком. Он служил церкви превосходно, ничего не требовал не только от прихожан денег, наоборот он был готов отдавать, если он видел кого-нибудь в нужде. Каждое воскресенье и каждый праздник он отчетливо и внятно говорил проповедь, и учил своих прихожан быть хорошими христианами и порядочными домоводцами, как платить налоги императору и землевладельцу оброк; также он был трезвый и умеренный, и призывал крестьян, чтобы они избегали трактиры как огонь. - Один только недостаток был в нем: Он был ученым, знал много и объяснял все как ученый."  
- "Не верили ему крестьяне?"  
- "Ну, они верили ему может быть, но не во всем. Иногда рассказывали ему, что в дому одна ведьма в белом саване доит коров, и что там видели оборотня как волк, что в тот двор влетал пламенный дракон, и отец Симон смеялся, и начинал объяснять, что пламенный дракон - это никакой не дракон, я больше не знаю, как он называл его; говорилось совсем странно; что это был огонь в воздухе, и никакие не нечистые духи, в противном случае, эти огни не чистили воздух; ну словом, такие вещи, которые не идут в голову. – Это и путало крестьян и они говорили вместе: У нашего священника заело с учением - "Тем наши крестьяне были глупы, друг Фадей."

- "Все было, Ваша милость; все были разного  ума; это были и глупые люди, а также среди них, которые  были не без разума. Тем не менее, все держались за старую веру: наши отцы были не глупее чем мы, поэтому они верили в это и передали ее старую веру нам. "-" я вижу, что правильномыслящий священник не скоро заставит верить, в то, во что вы не должны верить.

- Нужно было  учить деревенских детей с малого возраста, когда еще молоко на губах не обсохло, и старым женщинам запретить, чтобы они не распространяли нелепые и вредные суеверия в народе."  
"Как это соблаговолит Вашей милости», ворчал Фадей в свою бороду и начал молча двигать поводьями. - 
"Теперь, что же  ты молчишь? Рассказывай." 
"Да, вероятно, мои простые речи не для Вашей милости и кажутся Вам непристойными. - Мы крестьяне всегда говорим в нашей речи то, что не нравится господам." 
"Почему не совсем? Друг Фадей, ты видишь, я слушаю тебя с удовольствием, и ты рассказываешь превосходно. Все же, ты не откажешься добровольно от гривенника, который я обещал тебе? "-

Информация о работе Сравнительный анализ «Рассказ русского крестьянина на большой дороге» К.А. Сомова с его переводом на немецкий язык К.К. Павловой